Zeichen
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
謹 | jin3 | (traditionelle Schreibweise von 谨), behutsam, vorsichtig, sorgfältig; Bsp.: 謹守規則 谨守规则 -- Die Regeln strikt einhalten, feierlich, respektvoll, ehrerbietig, hochachtungsvoll; Bsp.: 謹致謝意 谨致谢意 -- mit ergebenstem Dank |
餘 | yu2 | (traditionelle Schreibweise von 馀), Rest, ein Übriges, Restbestand [ siehe 余 yu2 ], über, mehr als [ siehe 余 yu2 ], übrig (geblieben), restlich, überflüssig, verbliebend, überschüssig [ siehe 余 yu2 ] |
憚 | dan4 | (traditionelle Schreibweise von 惮), fürchten |
竿 | gan1 | ??? |
儋 | dan1 | tragen, befördern, übertrags, übertragen |
Zusammengesetzte Wörter
Es handelt sich hauptsächlich um Wörter, die in den folgenden Texten vorkommen.
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
節用 | jie2 yong4 | (traditionelle Schreibweise von 节用), Kostenverringerung |
愛人 | ai4 ren2 | (traditionelle Schreibweise von 爱人), Ehemann, Ehefrau <VR China>, Geliebter, Geliebte <Taiwan> |
事父 | shi4 fu4 | Shifu |
陈胜 | chen2 sheng4 | Chen Sheng |
吴广 | wu2 guang3 | Wu Guang |
运送 | yun4 song4 | transportieren, befördern |
逾期 | yu2 qi1 | die Frist überschreiten |
宿县 | su4 xian4 | Kreis Su (Provinz Anhui, China) |
张楚 | zhang1 chu3 | Zhang Chu |
多久 | duo1 jiu3 | Wie lange? <Zeit>; Bsp.: 我要等多久 我要等多久 -- Wie lange muss ich warten. |
为辅 | wei2 fu3 | unterstützend, als Unterstützung |
救援 | jiu4 yuan2 | fördern, assistieren, fördern, stützen, helfen, sichern, einsparen, jdn. aus einer Notsituation helfen, jdn. Hilfeleistung geben, jdn. retten, helfen |
应战 | ying4 zhan4 | eine Herausforderung annehmen, einen Kampf aufnehmen |
年初 | nian2 chu1 | Jahresbeginn |
Sätze und Ausdrücke
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
八竿子打不着 | ba1 竿 zi5 da3 bu4 zhao2/zhe2 | (Wiktionary en) |
百尺竿头更进一步 | bai3 che3/chi3 竿 tou2 geng4 jin4 yi1 bu4 | (Wiktionary en) |
於是謹其禮秩皮革,以交諸侯 | yu2 shi4 jin3 qi2 li3 zhi4 pi5 ge2 , yi3 jiao1 zhu1 hou2 | Darauf beobachtete er aufs sorgfältigste alle Formen. Er ordnete die Abzeichen in Leder und Fellen im Verkehr mit den Lehensfürsten. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
生則謹養,謹養之道,養心為貴 | sheng1 ze2 jin3 yang3 , jin3 yang3 zhi1 dao4 , yang3 xin1 wei2/wei4 gui4 | Solange (der Lehrer) am Leben ist, pflege man ihn sorgsam. Bei der sorgsamen Pflege kommt es hauptsächlich auf die Pflege des Herzens an. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
由此觀之,帝王之功,聖人之餘事也 | you2 ci3 guan4 zhi1 , di4 wang2 zhi1 gong1 , sheng4 ren2 zhi1 yu2 shi4 ye3 | Von hier aus betrachtet sind die Werke der Herrscher und Könige nur Dinge, die die Weisen liegen lassen; (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
其緒餘,以為國家 | qi2 xu4 yu2 , yi3 wei2/wei4 guo2 jia1 | Was dann noch übrig bleibt, diene dazu, um Land und Haus in Ordnung zu halten (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
成事不足,敗事有餘 | cheng2 shi4 bu4 zu3 , bai4 shi4 you3 yu2 | (Wiktionary en) |
我有五個兒子。其中兩個是工程師,另一個是老師,其餘的是學生。 | wo3 you3 wu3 ge4 er2/er5 zi5 。 qi2 zhong1/zhong4 liang3 ge4 shi4 gong1 cheng2 shi1 , ling4 yi1 ge4 shi4 lao3 shi1 , qi2 yu2 de5 shi4 xue2 sheng1 。 | Ich habe fünf Söhne. Zwei sind Ingenieure, einer ist Lehrer und die restlichen beiden sind Studenten. Tatoeba Martha ELPHONY |
今年也有業餘音樂會。 | jin1 nian2 ye3 you3 ye4 yu2 yin1 le4/yue4 hui4 。 | Auch dieses Jahr werden wieder viele regelmäßige Konzerte von Hobbymusikern veranstaltet. Tatoeba xjjAstrus xtofu80 |
心有餘而力不足。 | xin1 you3 yu2 er2 li4 bu4 zu3 。 | Der Geist ist willig, aber das Fleisch ist schwach. Tatoeba Martha MUIRIEL |
不遺餘力 | bu4 yi2 yu2 li4 | (Wiktionary en) |
游刃有餘 | you2 ren4 you3 yu2 | (Wiktionary en) |
我們有多餘的時間。 | wo3 men5 you3 duo1 yu2 de5 shi2 jian1 。 | We have time to spare. Tatoeba Martha CK |
這裡是我餘生想待的地方 | zhe4/zhei4 li3 shi4 wo3 yu2 sheng1 xiang3 dai1 de5 de4/di4 fang1 | This is where I want to live for the rest of my life. Tatoeba magicalrpetz47 CK |
我養了三隻狗,一隻是雄的,其餘兩隻是雌的。 | wo3 yang3 le5 san1 zhi1 gou3 , yi1 zhi1 shi4 xiong2 de5 , qi2 yu2 liang3 zhi1 shi4 ci1 de5 。 | Ich habe drei Hunde. Einer ist ein Männchen und die anderen beiden sind Weibchen. Tatoeba nickyeow al_ex_an_der |
我想和你共渡餘生。 | wo3 xiang3 he2/he4/huo2 ni3 gong4 du4 yu2 sheng1 。 | Ich will mein Leben mit Ihnen verbringen. Tatoeba nickyeow sacredceltic |
略無禁憚 | lüe4 wu2 jin1/jin4 憚 | (Wiktionary en) |
略無忌憚 | lüe4 wu2 ji4 憚 | (Wiktionary en) |
肆無忌憚 | si4 wu2 ji4 憚 | (Wiktionary en) |
立竿见影。 | li4 竿 jian4/xian4 ying3 。 | Der Schatten des Stabes ist sichtbar. Tatoeba fucongcong BraveSentry |
立竿见影 | li4 竿 jian4/xian4 ying3 | (Wiktionary en) |
八竿子打不著 | ba1 竿 zi5 da3 bu4 zhao1/zhu4/zhuo2 | (Wiktionary en) |
八竿子打不着 | ba1 竿 zi5 da3 bu4 zhao2/zhe2 | (Wiktionary en) |
立竿見影 | li4 竿 jian4/xian4 ying3 | (Wiktionary en) |
Analekte 論語 學而
Text
子曰: 道千乘之國:敬事而信,節用而愛人,使民以時。
子曰: 弟子入則孝,出則弟,謹而信,汎愛眾,而親仁。行有餘力,則以學文。
子夏曰: 賢賢易色,事父母能竭其力,事君能致其身,與朋友交言而有信。雖曰未學,吾必謂之學矣。
子曰: 君子不重則不威,學則不固。主忠信,無友不如己者,過則勿憚改。
Richard Wilhelm
Der Meister sprach: »Bei der Leitung eines Staates von 1000 Kriegswagen muß man die Geschäfte achten und wahr sein, sparsam verbrauchen und die Menschen lieben, das Volk benutzen entsprechend der Zeit.« Dem Kaiser des ganzen Reichs unterstanden zusammen 10 000 Kriegswagen. Je eine Stadt hatte einen Kriegswagen zu stellen, ein Staat mit 1000 Kriegswagen hatte daher 1000 Städte und gehörte zu den größten Staaten in der damaligen Welt des Ostens. Die Untertanen hatten Frondienste zu leisten für den Bau von Wällen, Wegen usw. Dabei sollte der Einzelne nicht länger als drei Tage herangezogen werden, und zwar zu einer Zeit, da die Arbeiten des Landbaus nicht beeinträchtigt wurden.
Der Meister sprach: »Ein Jüngling soll nach innen kindesliebend, nach außen bruderliebend sein, pünktlich und wahr, seine Liebe überfließen lassend auf alle und eng verbunden mit den Sittlichen. Wenn er so wandelt und übrige Kraft hat, so mag er sie anwenden zur Erlernung der Künste.«
Dsï Hia sprach: »Wer die Würdigen würdigt, so daß er sein Betragen ändert, wer Vater und Mutter dient, so daß er dabei seine ganze Kraft aufbietet, wer dem Fürsten dient, so daß er seine Person drangibt, wer im Verkehr mit Freunden so redet, daß er zu seinem Worte steht: Wenn es von einem solchen heißt, er habe noch keine Bildung, so glaube ich doch fest, daß er Bildung hat.«
Der Meister sprach: »Ist der Edle nicht gesetzt, so scheut man ihn nicht. Was das Lernen betrifft, so sei nicht beschränkt. Halte dich eng an die Gewissenhaften und Treuen. Mache Treu und Glauben zur Hauptsache. Habe keinen Freund, der dir nicht gleich ist. Hast du Fehler, scheue dich nicht, sie zu verbessern.«
James Legge
The Master said, "To rule a country of a thousand chariots, there must be reverent attention to business, and sincerity; economy in expenditure, and love for men; and the employment of the people at the proper seasons."
The Master said, "A youth, when at home, should be filial, and, abroad, respectful to his elders. He should be earnest and truthful. He should overflow in love to all, and cultivate the friendship of the good. When he has time and opportunity, after the performance of these things, he should employ them in polite studies."
Zi Xia said, "If a man withdraws his mind from the love of beauty, and applies it as sincerely to the love of the virtuous; if, in serving his parents, he can exert his utmost strength; if, in serving his prince, he can devote his life; if, in his intercourse with his friends, his words are sincere - although men say that he has not learned, I will certainly say that he has."
The Master said, "If the scholar be not grave, he will not call forth any veneration, and his learning will not be solid. Hold faithfulness and sincerity as first principles. Have no friends not equal to yourself. When you have faults, do not fear to abandon them."
秦朝
Übersetzungshilfe
Es ist noch keine Übersetzungshilfe vorhanden