Zeichen
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
擒 | qin2 | fassen, erfassen, einfangen |
貢 | gong4 | (traditionelle Schreibweise von 贡), Tribut |
儉 | jian3 | (traditionelle Schreibweise von 俭), einfach, bedürfnislos, beherrscht |
眙 | yi2 | Ortsname |
颍 | ying3 | Fluß in Anhui |
Zusammengesetzte Wörter
Es handelt sich hauptsächlich um Wörter, die in den folgenden Texten vorkommen.
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
子貢 | zi3 gong4 | (traditionelle Schreibweise von 子贡), Zigong |
至於 | zhi4 yu2 | (traditionelle Schreibweise von 至于), so weit sein; so weit kommen; Bsp.: 他不至於拒絕參加會議吧。 他不至于拒绝参加会议吧。 -- Es wird wohl nicht soweit kommen, dass er sich weigert, an der Sitzung teilzunehmen., hinsichtlich; was ...betrifft; Bsp.: 至於其他問題,以後再談。 至于其他问题,以后再谈。 -- Was die anderen Fragen betrifft, werden wir später noch darüber sprechen. |
於是 | yu2 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 于是), demzufolge, daraufhin, dann, mithin, folglich |
可謂 | ke3 wei4 | (traditionelle Schreibweise von 可谓), sozusagen |
禮節 | li3 jie2 | (traditionelle Schreibweise von 礼节), Anstand, Etikett, Etikette, Förmlichkeit, Höflichkeit, Formsache, Verhaltensregel, formell, zeremoniell |
可行 | ke3 xing2 | Machbarkeit, machbar |
不可行 | bu4 ke3 xing2 | undurchführbar |
两个月 | liang3 ge3 yue4 | 2 Monate |
吴县 | wu2 xian4 | Kreis Wu (Provinz Jiangsu, China) |
江北 | jiang1 bei3 | Jiangbei (Ort in Sichuan) |
沛县 | pei4 xian4 | Kreis Pei (Provinz Jiangsu, China) |
吸收 | xi1 shou1 | Absorbierung, Absorption, absorbieren |
激发 | ji1 fa1 | aufreizen, erregen, stimmulieren |
游击 | you2 ji2 | einen Partisanenkampf führen, Partisanen-/ you2 ji1: Guerilla-, Guerillakampf, Partisanenkampf; Bsp.: 游擊隊 游击队 -- eine Gruppe Guerillakämpfer, Partisanen |
连胜 | lian2 sheng4 | Siegesfolge, Siegesserie, in Folge siegen |
信都 | xin4 dou1 | Xindou |
冀县 | ji4 xian4 | Kreis Ji (Provinz Hebei, China) |
曹县 | cao2 xian4 | Kreis Cao (Provinz Shandong, China) |
破釜沉舟 | po4 fu3 chen2 zhou1 | den Proviant vernichten und die Schiffe versenken (sich in einer ausweglosen Situation befinden, in der der einzige Ausweg ein Sieg bzw. ein Erfolg ist)(Sprichw) |
被俘虏 | bei4 fu2 lu3 | fangen, gefangen |
拜服 | bai4 fu2 | verehren |
Sätze und Ausdrücke
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
帝召大将军何进调兵擒马元义,斩之 | di4 zhao4 da4 jiang1/jiang4 jun1 he2 jin4 tiao2 bing1 qin2 ma3 yuan2 yi4 , zhan3 zhi1 | The emperor ordered Commander-in-chief He Jin to dispatch troops to arrest Ma Yuanyi, who was subsequently beheaded. (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第001回) |
无心恋战,可即擒也。 | wu2 xin1 lian4 zhan4 , ke3/ke4 ji2 qin2 ye3 。 | They will unintentionally get caught up in the heat of battle, and then we can nab them." ( Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第002回) |
此贼可擒也 | ci3 zei2 ke3/ke4 qin2 ye3 | I must arrest these pirates ( Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第002回) |
前来颍川助战 | qian2 lai2 ying3 chuan1 zhu4 zhan4 | He was to proceed to Yingchuan and assist with the fighting. (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第001回) |
前去颍川打探消息,约期剿捕 | qian2 qu4 ying3 chuan1 da3 探 xiao1 xi1 , yue1 ji1/qi1 jiao3 捕 | advance towards Yingchuan. Once you find out what is going on down there, you could set a date to surround and capture the enemy. (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第001回) |
贼弟张梁、张宝在颍川 | zei2 弟 zhang1 liang2 、 zhang1 bao3 zai4 ying3 chuan1 | the two younger brothers, Zhang Liang and Zhang Bao, are both in Yingchuan (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第001回) |
玄德领命,引军星夜投颍川来。 | xuan2 de2 ling3 ming4 , yin3 jun1 xing1 ye4 tou2 ying3 chuan1 lai2 。 | Xuande accepted the mission, and marched his troops night and day toward Yingchuan. (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第001回) |
却说玄德引关、张来颍川 | que4 shuo1 xuan2 de2 yin3 guan1 、 zhang1 lai2 ying3 chuan1 | Let us now take a moment to talk about Xuande, who was on his way to Yingchuan with Guan and Zhang. (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第001回) |
Texte
Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache
Die folgenden Vokabeln ergänzen die bisherigen Lücken des Textes.
勢 | shi4 | Kraft, Einfluß, Potential, Moment, Zeichen, Geste, männliche Geschlechtsorgane |
錨 | mao2 | Anker |
輦 | nian3 | Handwagen, mit dem Wagen transportieren |
陣 | zhen4 | Zählwort für eine kurze Zeit (Weile) oder Dinge, die eine kurze Zeit andauern, Front |
響 | xiang3 | ertönen, Echo, Geräusch, laut |
第八/十六課
第八/十六课
dì bā/ shí liù kè
Achte/Sechzehnte Lektion
Die achte und die sechzehnte Lektion beschäftigen sich mit Fortbewegungsmitteln:
車有輪
车有轮
chē yǒu lún
Wägen haben Räder
Eine chinesisches Rätsel dazu ist (funktioniert nur auf chinesisch):
什么车无轮?
Welcher Wagen hat keine Räder?
Antwort:
风车无轮。
Die Windmühle hat keine Räder
船有舵
chuán yǒu duò
Schiffe haben Ruder
予乘四載
予乘四载
yǔ chéng sì zài
Ich fahre mit vier Transportmitteln
Ein Reisebericht von Yu 禹/Yǔ dem Großen aus den Annalen der Xia 夏本紀/夏本纪/Xià běn jì von Sima Qian 司馬遷/司马迁/Sī mǎ qiān
陸行乘車
陆行乘车
lù xíng chéng chē
Reiste er auf dem Land, fuhr er mit einem Wagen
水行乘船
shuǐ xíng chéng chuán
Reiste er auf dem Wasser, fuhr er mit einem Schiff
[
水行乘舟
shuǐ xíng chéng zhōu
]
泥行乘橇
ní xíng chéng qiāo
Reiste er über Schlamm, fuhr er mit einem Schlitten
山行乘檋
shān xíng chéng jú
Ging er über einen Berg, nahm er (Schuhe mit) Spikes.
[
山行乘輦
shān xíng chéng niǎn
Ging er über einen Berg nahm er einen Transportwagen
]
In der sechzehnten Lektion geht es um die Schifffahrt:
船上有桅
chuán shàng yǒu wéi
Auf dem Schiff ist der Mast
桅上有帆
wéi shàng yǒu fān
Auf dem Mast befindet sich das Segel
船後有舵
船后有舵
chuán hòu yǒu duò
Am hinteren Ende des Schiffes befindet sich das Steuer
船前有錨
船前有锚
chuán qián yǒu máo
Am vorderen Ende des Schiffes befindet sich der Anker
舵的發明是古代中國人對世界造船史的一大貢獻
舵的发明是古代中国人对世界造船史的一大贡献
duò de fǎ míng shì gǔ dài zhōng guó rén duì shì jiè zào chuán shǐ de yī dà gòng xiàn
Die Erfindung des Steuers ist von den alten Chinesen ein großer Beitrag zur Schiffsbaugeschichte der Welt.
順風行船
shùn fēng xíng chuán
Bei günstigem Wind fährt das Schiff
意思是順著風勢行船
意思是顺着风势行船
yì si shì shùn zhe fēng shì xíng chuán
Die Bedeutung ist, dass das Schiff der Kraft des Windes folgend fährt.
Synonym dazu gibt es auch
順風使帆
顺风使帆
shùn fēng shǐ fān
Dem Winde folgend bewegt sich das Segel
順風張帆
顺风张帆
shùn fēng zhāng fān
Dem Winde folgend öffnet sich das Segel
布帆挂起
bù fān guà qǐ
Das Segeltuch wird gehißt
風起
风起
fēng qǐ
Wind kommt auf
布帆發出陣陣聲響
布帆发出阵阵声响
bù fān fā chū zhèn zhèn shēng xiǎng
Das Segeltuch erzeugt einen knatternden Ton
Analekte 論語 學而
Text
曾子曰: 慎終追遠,民德歸厚矣。
子禽問於子貢曰: 夫子至於是邦也,必聞其政,求之與?抑與之與? 子貢曰: 夫子溫、良、恭、儉、讓以得之。夫子之求之也,其諸異乎人之求之與?
子曰: 父在,觀其志;父沒,觀其行;三年無改於父之道,可謂孝矣。
有子曰: 禮之用,和為貴。先王之道斯為美,小大由之。有所不行,知和而和,不以禮節之,亦不可行也。
Richard Wilhelm
Meister Dsong sprach: Gewissenhaftigkeit gegen die Vollendeten (Beerdigungsbräuche) und Nachfolge der Dahingegangenen (Vollzug der Ahnenopfer) so wendet sich des Volkes Art zur Hochherzigkeit.«
Dsï Kin fragte den Dsï Gung und sprach: »Wenn der Meister in irgendein Land kommt, so erfährt er sicher seine Regierungsart: Bittet er oder wird es ihm entgegengebracht?« Dsï Gung sprach: »Der Meister ist müde, einfach, ehrerbietig, mäßig und nachgiebig: dadurch erreicht er es. Des Meisters Art zu bitten: ist sie nicht verschieden von andrer Menschen Art zu bitten?«
Der Meister sprach: »Ist der Vater am Leben, so schaue auf seinen Willen. Ist der Vater nicht mehr, so schaue auf seinen Wandel. Drei Jahre lang nicht ändern des Vaters Weg: das kann kindesliebend heißen.«
Meister Yu sprach: »Bei der Ausübung der Formen ist die (innere) Harmonie die Hauptsache. Der alten Könige Pfad ist dadurch so schön, daß sie im Kleinen und Großen sich danach richteten. Dennoch gibt es Punkte, wo es nicht geht. Die Harmonie kennen, ohne daß die Harmonie durch die Form geregelt wird: das geht auch nicht.«
James Legge
The philosopher Zeng said, "Let there be a careful attention to perform the funeral rites to parents, and let them be followed when long gone with the ceremonies of sacrifice - then the virtue of the people will resume its proper excellence."
Zi Qin asked Zi Gong, saying, "When our master comes to any country, he does not fail to learn all about its government. Does he ask his information? or is it given to him?" Zi Gong said, "Our master is benign, upright, courteous, temperate, and complaisant and thus he gets his information. The master's mode of asking information! - is it not different from that of other men?"
The Master said, "While a man's father is alive, look at the bent of his will; when his father is dead, look at his conduct. If for three years he does not alter from the way of his father, he may be called filial."
The philosopher You said, "In practicing the rules of propriety, a natural ease is to be prized. In the ways prescribed by the ancient kings, this is the excellent quality, and in things small and great we follow them. Yet it is not to be observed in all cases. If one, knowing how such ease should be prized, manifests it, without regulating it by the rules of propriety, this likewise is not to be done."
秦朝
Übersetzungshilfe
Es ist noch keine Übersetzungshilfe vorhanden