< Vokabeltexte Chinesisch < Vokabellektionen


Zeichen

ZeichenPinyinÜbersetzung
qin2fassen, erfassen, einfangen
gong4(traditionelle Schreibweise von 贡), Tribut
jian3(traditionelle Schreibweise von 俭), einfach, bedürfnislos, beherrscht
yi2Ortsname
ying3Fluß in Anhui

Zusammengesetzte Wörter

Es handelt sich hauptsächlich um Wörter, die in den folgenden Texten vorkommen.

ZeichenPinyinÜbersetzung
子貢
zi3 gong4(traditionelle Schreibweise von 子贡), Zigong
至於
zhi4 yu2(traditionelle Schreibweise von 至于), so weit sein; so weit kommen; Bsp.: 他不至於拒絕參加會議吧。 他不至于拒绝参加会议吧。 -- Es wird wohl nicht soweit kommen, dass er sich weigert, an der Sitzung teilzunehmen., hinsichtlich; was ...betrifft; Bsp.: 至於其他問題,以後再談。 至于其他问题,以后再谈。 -- Was die anderen Fragen betrifft, werden wir später noch darüber sprechen.
於是
yu2 shi4(traditionelle Schreibweise von 于是), demzufolge, daraufhin, dann, mithin, folglich
可謂
ke3 wei4(traditionelle Schreibweise von 可谓), sozusagen
禮節
li3 jie2(traditionelle Schreibweise von 礼节), Anstand, Etikett, Etikette, Förmlichkeit, Höflichkeit, Formsache, Verhaltensregel, formell, zeremoniell
可行
ke3 xing2Machbarkeit, machbar
不可行
bu4 ke3 xing2undurchführbar
两个月
liang3 ge3 yue42 Monate
吴县
wu2 xian4Kreis Wu (Provinz Jiangsu, China)
江北
jiang1 bei3Jiangbei (Ort in Sichuan)
沛县
pei4 xian4Kreis Pei (Provinz Jiangsu, China)
吸收
xi1 shou1Absorbierung, Absorption, absorbieren
激发
ji1 fa1aufreizen, erregen, stimmulieren
游击
you2 ji2einen Partisanenkampf führen, Partisanen-/ you2 ji1: Guerilla-, Guerillakampf, Partisanenkampf; Bsp.: 游擊隊 游击队 -- eine Gruppe Guerillakämpfer, Partisanen
连胜
lian2 sheng4Siegesfolge, Siegesserie, in Folge siegen
信都
xin4 dou1Xindou
冀县
ji4 xian4Kreis Ji (Provinz Hebei, China)
曹县
cao2 xian4Kreis Cao (Provinz Shandong, China)
破釜沉舟
po4 fu3 chen2 zhou1den Proviant vernichten und die Schiffe versenken (sich in einer ausweglosen Situation befinden, in der der einzige Ausweg ein Sieg bzw. ein Erfolg ist)(Sprichw)
被俘虏
bei4 fu2 lu3fangen, gefangen
拜服
bai4 fu2verehren

Sätze und Ausdrücke

ZeichenPinyinÜbersetzung
帝召大将军何进调兵擒马元义,斩之
di4 zhao4 da4 jiang1/jiang4 jun1 he2 jin4 tiao2 bing1 qin2 ma3 yuan2 yi4 , zhan3 zhi1The emperor ordered Commander-in-chief He Jin to dispatch troops to arrest Ma Yuanyi, who was subsequently beheaded. (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第001回)
无心恋战,可即擒也。
wu2 xin1 lian4 zhan4 , ke3/ke4 ji2 qin2 ye3 。They will unintentionally get caught up in the heat of battle, and then we can nab them." ( Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第002回)
此贼可擒也
ci3 zei2 ke3/ke4 qin2 ye3I must arrest these pirates ( Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第002回)
前来颍川助战
qian2 lai2 ying3 chuan1 zhu4 zhan4He was to proceed to Yingchuan and assist with the fighting. (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第001回)
前去颍川打探消息,约期剿捕
qian2 qu4 ying3 chuan1 da3 探 xiao1 xi1 , yue1 ji1/qi1 jiao3 捕advance towards Yingchuan. Once you find out what is going on down there, you could set a date to surround and capture the enemy. (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第001回)
贼弟张梁、张宝在颍川
zei2 弟 zhang1 liang2 、 zhang1 bao3 zai4 ying3 chuan1the two younger brothers, Zhang Liang and Zhang Bao, are both in Yingchuan (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第001回)
玄德领命,引军星夜投颍川来。
xuan2 de2 ling3 ming4 , yin3 jun1 xing1 ye4 tou2 ying3 chuan1 lai2 。Xuande accepted the mission, and marched his troops night and day toward Yingchuan. (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第001回)
却说玄德引关、张来颍川
que4 shuo1 xuan2 de2 yin3 guan1 、 zhang1 lai2 ying3 chuan1Let us now take a moment to talk about Xuande, who was on his way to Yingchuan with Guan and Zhang. (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第001回)

Texte

Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache

Die folgenden Vokabeln ergänzen die bisherigen Lücken des Textes.

shi4Kraft, Einfluß, Potential, Moment, Zeichen, Geste, männliche Geschlechtsorgane
mao2Anker
nian3Handwagen, mit dem Wagen transportieren
zhen4Zählwort für eine kurze Zeit (Weile) oder Dinge, die eine kurze Zeit andauern, Front
xiang3ertönen, Echo, Geräusch, laut


第八/十六課

第八/十六课

dì bā/ shí liù kè

Achte/Sechzehnte Lektion

Die achte und die sechzehnte Lektion beschäftigen sich mit Fortbewegungsmitteln:

車有輪

车有轮

chē yǒu lún

Wägen haben Räder

Eine chinesisches Rätsel dazu ist (funktioniert nur auf chinesisch):

什么车无轮?

Welcher Wagen hat keine Räder?

Antwort:

风车无轮。

Die Windmühle hat keine Räder

船有舵

chuán yǒu duò

Schiffe haben Ruder

予乘四載

予乘四载

yǔ chéng sì zài

Ich fahre mit vier Transportmitteln

Ein Reisebericht von Yu 禹/Yǔ dem Großen aus den Annalen der Xia 夏本紀/夏本纪/Xià běn jì von Sima Qian 司馬遷/司马迁/Sī mǎ qiān

陸行乘車

陆行乘车

lù xíng chéng chē

Reiste er auf dem Land, fuhr er mit einem Wagen

水行乘船

shuǐ xíng chéng chuán

Reiste er auf dem Wasser, fuhr er mit einem Schiff

[

水行乘舟

shuǐ xíng chéng zhōu

]

泥行乘橇

ní xíng chéng qiāo

Reiste er über Schlamm, fuhr er mit einem Schlitten

山行乘檋

shān xíng chéng jú

Ging er über einen Berg, nahm er (Schuhe mit) Spikes.

[

山行乘輦

shān xíng chéng niǎn

Ging er über einen Berg nahm er einen Transportwagen

]

In der sechzehnten Lektion geht es um die Schifffahrt:

船上有桅

chuán shàng yǒu wéi

Auf dem Schiff ist der Mast

桅上有帆

wéi shàng yǒu fān

Auf dem Mast befindet sich das Segel

船後有舵

船后有舵

chuán hòu yǒu duò

Am hinteren Ende des Schiffes befindet sich das Steuer

船前有錨

船前有锚

chuán qián yǒu máo

Am vorderen Ende des Schiffes befindet sich der Anker

舵的發明是古代中國人對世界造船史的一大貢獻

舵的发明是古代中国人对世界造船史的一大贡献

duò de fǎ míng shì gǔ dài zhōng guó rén duì shì jiè zào chuán shǐ de yī dà gòng xiàn

Die Erfindung des Steuers ist von den alten Chinesen ein großer Beitrag zur Schiffsbaugeschichte der Welt.

順風行船

shùn fēng xíng chuán

Bei günstigem Wind fährt das Schiff

意思是順著風勢行船

意思是顺着风势行船

yì si shì shùn zhe fēng shì xíng chuán

Die Bedeutung ist, dass das Schiff der Kraft des Windes folgend fährt.

Synonym dazu gibt es auch

順風使帆

顺风使帆

shùn fēng shǐ fān

Dem Winde folgend bewegt sich das Segel

順風張帆

顺风张帆

shùn fēng zhāng fān

Dem Winde folgend öffnet sich das Segel

布帆挂起

bù fān guà qǐ

Das Segeltuch wird gehißt

風起

风起

fēng qǐ

Wind kommt auf

布帆發出陣陣聲響

布帆发出阵阵声响

bù fān fā chū zhèn zhèn shēng xiǎng

Das Segeltuch erzeugt einen knatternden Ton


Analekte 論語 學而

Text


曾子曰: 慎終追遠,民德歸厚矣。

子禽問於子貢曰: 夫子至於是邦也,必聞其政,求之與?抑與之與? 子貢曰: 夫子溫、良、恭、儉、讓以得之。夫子之求之也,其諸異乎人之求之與?

子曰: 父在,觀其志;父沒,觀其行;三年無改於父之道,可謂孝矣。

有子曰: 禮之用,和為貴。先王之道斯為美,小大由之。有所不行,知和而和,不以禮節之,亦不可行也。


Richard Wilhelm

Meister Dsong sprach: Gewissenhaftigkeit gegen die Vollendeten (Beerdigungsbräuche) und Nachfolge der Dahingegangenen (Vollzug der Ahnenopfer) so wendet sich des Volkes Art zur Hochherzigkeit.«

Dsï Kin fragte den Dsï Gung und sprach: »Wenn der Meister in irgendein Land kommt, so erfährt er sicher seine Regierungsart: Bittet er oder wird es ihm entgegengebracht?« Dsï Gung sprach: »Der Meister ist müde, einfach, ehrerbietig, mäßig und nachgiebig: dadurch erreicht er es. Des Meisters Art zu bitten: ist sie nicht verschieden von andrer Menschen Art zu bitten?«

Der Meister sprach: »Ist der Vater am Leben, so schaue auf seinen Willen. Ist der Vater nicht mehr, so schaue auf seinen Wandel. Drei Jahre lang nicht ändern des Vaters Weg: das kann kindesliebend heißen.«

Meister Yu sprach: »Bei der Ausübung der Formen ist die (innere) Harmonie die Hauptsache. Der alten Könige Pfad ist dadurch so schön, daß sie im Kleinen und Großen sich danach richteten. Dennoch gibt es Punkte, wo es nicht geht. Die Harmonie kennen, ohne daß die Harmonie durch die Form geregelt wird: das geht auch nicht.«

James Legge

The philosopher Zeng said, "Let there be a careful attention to perform the funeral rites to parents, and let them be followed when long gone with the ceremonies of sacrifice - then the virtue of the people will resume its proper excellence."

Zi Qin asked Zi Gong, saying, "When our master comes to any country, he does not fail to learn all about its government. Does he ask his information? or is it given to him?" Zi Gong said, "Our master is benign, upright, courteous, temperate, and complaisant and thus he gets his information. The master's mode of asking information! - is it not different from that of other men?"

The Master said, "While a man's father is alive, look at the bent of his will; when his father is dead, look at his conduct. If for three years he does not alter from the way of his father, he may be called filial."

The philosopher You said, "In practicing the rules of propriety, a natural ease is to be prized. In the ways prescribed by the ancient kings, this is the excellent quality, and in things small and great we follow them. Yet it is not to be observed in all cases. If one, knowing how such ease should be prized, manifests it, without regulating it by the rules of propriety, this likewise is not to be done."

秦朝

然而,在陈胜吴广起事后的两个月,江东会稽郡吴县(今江苏吴县)的项梁、项羽举兵起事。项梁军精实,于前208年初渡长江北上,接纳陈婴、英布等人,军队逐渐扩大,最后连张楚景驹军与沛县(今江苏沛县)的刘邦军也被吸收。项梁听从范增建议,立楚怀王之孙熊心为楚怀王,定都盱眙,以激发楚人斗志。听从张良建议,立韩王后裔韩成为韩王。韩王成与张良游击于颍川。此时章邯军攻魏地,击溃魏王咎、齐王儋与楚将项它,魏齐二王均死。项梁立魏王咎弟魏豹为魏王。而混乱的齐地最后被齐王儋之弟田荣领有,立齐王儋之子田市为王,齐王田假(齐王建之弟)投奔项梁。项梁东击秦军,接连胜利。九月秦将王离率九原军支援章邯,章邯于于定陶(今山东定陶)击溃楚军,项梁去世。章邯认为楚军不足忧,率军北上击赵。赵王武臣因内乱而死,张耳陈余拥立赵国后裔赵王歇,定都信都(今河北冀县)。章邯击溃赵军,命王离围困赵王歇于钜鹿(今河北平乡)。楚怀王命宋义、项羽与范增北上救赵,命刘邦西进伐秦,并言道先入关中者为“关中王”。前207年宋义驻军安阳(今山东曹县)不前。项羽不服,杀宋义夺军权,率领楚军渡河,破釜沉舟。项羽军奇袭钜鹿,击溃秦军主力,王离被俘虏,而苏角与涉间皆死,史称钜鹿之战。此后秦朝无兵平乱,诸侯拜服项羽,奉为联军领袖。而章邯因为战败,被赵高威胁,最后同司马欣、董翳投降楚军,被封为雍王[5]。


Übersetzungshilfe

Es ist noch keine Übersetzungshilfe vorhanden

This article is issued from Wikibooks. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.