Zeichen
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
汜 | si4 | Si |
邹 | zou1 | Zou, ein Nachname |
峄 | yi4 | Bergname, Gipfel in Shandong und Jiangsu |
罘 | fu2 | Ortsname |
琊 | ya2 | Ort in Provinz Shandong |
Zusammengesetzte Wörter
Es handelt sich hauptsächlich um Wörter, die in den folgenden Texten vorkommen.
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
大國 | da4 guo2 | (traditionelle Schreibweise von 大国), Großmacht |
完工 | wan2 gong1 | eine Arbeit fertigstellen, verarbeiten, abschließend, verarbeitet |
昌黎 | chang1 li2 | Changli (Ort in Hebei) |
功德 | gong1 de2 | Verdienste und Tugenden, wohltätige und fromme Handlung; Wohltätigkeit |
惯例 | guan4 li4 | Gepflogenheit, Konventionen |
同行 | tong2 xing2 | gemeinsam gehen, gemeinsam zu etwas hingehen/ tong2 hang2: Kollege |
云梦 | yun2 meng4 | Yunmeng (Ort in Hubei) |
青岛 | qing1 dao3 | Qingdao ("Türkisfarbene Insel", Stadt in der Provinz Shandong, China - früherer deutscher Kolonial-Handelsstützpunkt Tsingtau) |
东平 | dong1 ping2 | Dongping (Ort in Shandong) |
生病 | sheng1 bing4 | krank werden |
平乡 | ping2 xiang1 | Pingxiang (Ort in Hebei) |
Sätze und Ausdrücke
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
戚谢邹喻 柏水窦章 | qi1 xie4 zou1 yu4 bo2 shui3 dou4 zhang1 | (Hundert Familiennamen) |
刘焉令邹靖引玄德等三人,统兵五百,前去破敌。 | liu2 yan1 ling4 zou1 jing4 yin3 xuan2 de2 deng3 san1 ren2 , tong3 bing1 wu3 bai3 , qian2 qu4 po4 敌。 | Liu Yan ordered Zou Jing to have Xuande and his two companions lead their force of 500 men; they were to advance on the enemy and destroy them. (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第001回) |
刘焉令邹靖将兵五千,同玄德、关、张,投青州来。 | liu2 yan1 ling4 zou1 jing4 jiang1/jiang4 bing1 wu3 qian1 , tong2 xuan2 de2 、 guan1 、 zhang1 , tou2 qing1 zhou1 lai2 。 | Liu Yan ordered Zou Jing to lead an army of 5,000 men, and head for Qingzhou, accompanied by Xuande, Guan and Zhang. (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第001回) |
邹靖引见太守刘焉 | zou1 jing4 yin3 jian4/xian4 tai4 shou3 liu2 yan1 | Zou Jing escorted them on a formal call to Commandery governor Liu Yan. (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第001回) |
来见邹靖 | lai2 jian4/xian4 zou1 jing4 | they went to see Zou Jing (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第001回) |
当时闻得贼兵将至,召校尉邹靖计议。 | dang1/dang4 shi2 wen2 de2/de5/dei3 zei2 bing1 jiang1/jiang4 zhi4 , zhao4 jiao4/xiao4 wei4 zou1 jing4 ji4 yi4 。 | When he heard that the bandit army was approaching, he summoned his assistant, Captain Zou Jing, so that they could discuss the matter. (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第001回) |
Yi Jing 易經 既濟 Ji Ji Nach der Vollendung
Text
Richard Wilhelm
Anfangs eine Neun bedeutet: Er hemmt seine Räder. Er kommt mit dem Schwanz ins Wasser. Kein Makel.
Sechs auf zweitem Platz bedeutet: Die Frau verliert ihren Wagenvorhang. Lauf ihm nicht nach, am siebten Tage bekommst du es.
Neun auf drittem Platz bedeutet: Der hohe Ahn züchtigt das Teufelsland. Nach drei Jahren überwindet er es. Gemeine darf man nicht verwenden.
Sechs auf viertem Platz bedeutet: Die schönsten Kleider geben Lumpen. Den ganzen Tag sei vorsichtig.
Neun auf fünftem Platz bedeutet: Der Nachbar im Osten, der einen Ochsen schlachtet, bekommt nicht soviel wirkliches Glück wie der Nachbar im Westen mit seinem kleinen Opfer.
Oben eine Sechs bedeutet: Er kommt mit dem Haupt ins Wasser. Gefahr.
James Legge
The first NINE, undivided, (shows its subject as a driver) who drags back his wheel, (or as a fox) which has wet his tail. There will be no error.
The second SIX, divided, (shows its subject as) a wife who has lost her (carriage-)screen. There is no occasion to go in pursuit of it. In seven days she will find it.
The third NINE, undivided, (suggests the case of) K?o ?ung, who attacked the Demon region, but was three years in subduing it. Small men should not be employed (in such enterprises).
The fourth SIX, divided, shows its subject with rags provided against any leak (in his boat), and on his guard all day long.
The fifth NINE, undivided, shows its subjectthe neighbour in the east who slaughters an ox (for his sacrifice); but this is not equal to thespring sacrifice of the neighbour in the west, whose sincerity receives the blessing.
The topmost SIX, divided, shows its subject withhis head immersed. The position is perilous.
Yi Jing 易經 未濟 Wei Ji Vor der Vollendung
Text
Richard Wilhelm
Anfangs eine Sechs bedeutet: Er kommt mit dem Schwanz ins Wasser. Beschämend.
Neun auf zweitem Platz bedeutet: Er hemmt seine Räder. Beharrlichkeit bringt Heil.
Sechs auf drittem Platz bedeutet: Vor der Vollendung bringt Angriff Unheil. Fördernd ist es, das große Wasser zu durchqueren.
Neun auf viertem Platz bedeutet: Beharrlichkeit bringt Heil. Reue schwindet. Erschütterung, um das Teufelsland zu züchtigen. Drei Jahre lang gibt es Belohnungen mit großen Reichen.
Sechs auf fünftem Platz bedeutet: Beharrlichkeit bringt Heil. Keine Reue. Das Licht des Edlen ist wahrhaftig. Heil!
Oben eine Neun bedeutet: In wahrem Vertrauen trinkt man Wein. Kein Makel. Wenn man aber sein Haupt naß macht, so verliert man das in Wahrheit.
James Legge
The first SIX, divided, shows its subject (like a fox) whose tail gets immersed. There will be occasion for regret.
The second NINE, undivided, shows its subject dragging back his (carriage-) wheel. With firmness and correctness there will be good fortune.
The third SIX, divided, shows its subject, with (the state of things) not yet remedied, advancing on; which will lead to evil. But there will be advantage in (trying to) cross the great stream.
The fourth NINE, undivided, shows its subject by firm correctness obtaining good fortune, so that all occasion for repentance disappears. Let him stir himself up, as if he were invading the Demon region, where for three years rewards will come to him (and his troops) from the great kingdom.
The fifth SIX, divided, shows its subject by firm correctness obtaining good fortune, and having no occasion for repentance. (We see in him) the brightness of a superior man, and the possession of sincerity. There will be good fortune.
The topmost NINE, undivided, shows its subject full of confidence and therefore feasting (quietly). There will be no error.cherish this confidence, till he (is like the fox who) gets his head immersed, it will fail of what is right.
秦朝
Übersetzungshilfe
Es ist noch keine Übersetzungshilfe vorhanden