< Vokabeltexte Chinesisch < Vokabellektionen


Zeichen

ZeichenPinyinÜbersetzung
jiu3Porree, Radikal Nr. 179 = Lauch, Knoblauch
chen4Prophezeiung, Hinweis, Omen
ou1Bowling spielen, kegeln, Bütte, Tasse
min3Abkürzung für Fujian Provinz, Reich Min (eins der Zehn Köngsreiche im historischen China, 909-945)
xiang1Kurzbez. für die Provinz Hunan

Zusammengesetzte Wörter

Es handelt sich hauptsächlich um Wörter, die in den folgenden Texten vorkommen.

ZeichenPinyinÜbersetzung
飛鳥
fei1 niao3(traditionelle Schreibweise von 飞鸟), Vogel, Flieger
密雲
mi4 yun2(traditionelle Schreibweise von 密云), Miyun (Ort in Beijing), dichte Wolken
自我
zi4 wo3Selbst
月氏
yue4 zhi1Yueshi, Yuezhi
三十万
san1 shi2 wan4300000
防范
fang2 fan4Prävention
淳化
chun2 hua4Chunhua (Ort in Shaanxi)
万里
wan4 li3Wan Li, chinesischer Politiker
万里长城
wan4 li3 chang2 cheng2Chinesische Mauer, große chinesische Mauer <wörtlich: 10.000 Li lange Mauer>
广西
guang3 xi1Guangxi ( chinesische Provinz)
越西
yue4 xi1Yuexi (Ort in Sichuan)
珠江
zhu1 jiang1Pearl River Bier, Perlfluss
岭南
ling3 nan2Lingnan

Sätze und Ausdrücke

ZeichenPinyinÜbersetzung

Texte

Das Buch der Riten

Wang Zhi:

天子社稷皆大牢,诸侯社稷皆少牢。大夫、士宗庙之祭,有田则祭,无田则荐。庶人春荐韭,夏荐麦,秋荐黍,冬荐稻。韭以卵,麦以鱼,黍以豚,稻以雁。

Übersetzung James Legge

In sacrificing at the altars to the spirits of the land and grain, the son of Heaven used in each case a bull, a ram, and a boar; the princes,a ram and a boar. Great and other officers, at the sacrifices in their ancestral temples, if they had lands, sacrificed an animal; and, if they had no lands, they only presented fruits. The common people, in the spring, presented scallions; in summer, wheat; in autumn, millet; and in winter, rice unhulled. The scallions were set forth with eggs; the wheat with fish; the millet with a sucking-pig; and the rice with a goose.

Yi Jing 易經 小過 Xiao Guo Des Kleinen Übergewicht

Text

初六:飛鳥以凶。
六二:過其祖,遇其妣;不及其君,遇其臣;无咎。
九三:弗過防之,從或戕之,凶。
九四:无咎,弗過遇之。往厲必戒,勿用永貞。
六五:密雲不雨,自我西郊,公弋取彼在穴。
上六:弗遇過之,飛鳥離之,凶,是謂災眚。


Richard Wilhelm

Anfangs eine Sechs bedeutet: Der Vogel kommt durch Fliegen ins Unheil.

Sechs auf zweitem Platz bedeutet: Sie geht an ihrem Ahnherrn vorbei und trifft die Ahnfrau. Er erreicht nicht seinen Fürsten und trifft den Beamten. Kein Makel.

Neun auf drittem Platz bedeutet: Wenn man sich nicht außerordentlich vorsieht, so kommt etwa einer von hinten und schlägt einen. Unheil!

Neun auf viertem Platz bedeutet: Kein Makel. Ohne vorbeizugehen, trifft er ihn. Hingehen bringt Gefahr. Man muß sich hüten. Handle nicht. Sei dauernd beharrlich.

Sechs auf fünftem Platz bedeutet: Dichte Wolken, kein Regen von unserm westlichen Gebiet. Der Fürst schießt und trifft jenen in der Höhle.

Oben eine Sechs bedeutet: Ohne ihn zu treffen, geht er an ihm vorbei.[228] Der fliegende Vogel verläßt ihn. Unheil! Das bedeutet Unglück und Schaden.

James Legge

The first SIX, divided, suggests (the idea of) a bird flying, (and ascending) till the issue is evil.

The second SIX, divided, shows its subject passing by his grandfather, and meeting with his grandmother; not attempting anything against his ruler, but meeting him as his minister. There will be no error.

The third NINE, undivided, shows its subject taking no extraordinary precautions against danger; and some in consequence finding opportunity to assail and injure him. There will be evil.

The fourth NINE, undivided, shows its subject falling into no error, but meeting (the exigency of his situation), without exceeding (in his natural. course). If he go forward, there will be peril, and he must be cautious. There is no occasion to be using firmness perpetually.

The fifth SIX, divided, (suggests the idea) of dense clouds, but no rain, coming from our borders in the west. It alsothe prince shooting his arrow, and taking the bird in a cave.

The sixth SIX, divided, shows. its subject not meeting (the exigency of his situation), and exceeding (his proper course). (It suggests the idea of) a bird flying far aloft. There will be evil. The case is what is called one of calamity and self-produced injury.

秦朝

对外方面,秦朝北方有匈奴、东胡与月氏等民族,其中匈奴与东胡对秦朝威胁极大。秦始皇三十三年(前214年),因方士所言“亡秦者胡也”的谶语,秦始皇命蒙恬率三十万大军北伐匈奴,占领河套地区,即九原郡,并且移民建长城。为了防范匈奴入侵,在前214年至前213年间,兴建由九原通往咸阳西北云扬(今陕西淳化)的“直道”;连接燕、赵与秦长城,完成西起临洮、东至辽东的万里长城。而南方以讨伐百越为主,当时百越族在浙江南部有东瓯国、福建有闽越国、广东与越南有古南越国、广西有西瓯国与雒越。秦灭六国期间,降伏东瓯、闽越以设置郡县。统一全国后,派兵讨伐南越西瓯,即秦攻百越之战。他先后派屠睢(前221年)、任嚣与赵佗(前214年)南征。并且命史禄于湘江和珠江建立灵渠,以便运粮给南征军。平定百越后,移民罪犯五十万人至南方,以控制岭南地区[10]。


Übersetzungshilfe

Es ist noch keine Übersetzungshilfe vorhanden

This article is issued from Wikibooks. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.