Zeichen
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
俑 | yong3 | Diener |
娣 | di4 | jüngere Konkubine, jüngere Ehefrau, jüngere Schwester, Ehefrau des jüngeren Bruders des Mannes eines Ehefrau |
愆 | qian1 | Fehler, Mangel |
袂 | mei4 | Ärmel; Manschette |
钜 | ju4 | Eisen, Stahl, Haken, groß, bedeutend |
Zusammengesetzte Wörter
Es handelt sich hauptsächlich um Wörter, die in den folgenden Texten vorkommen.
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
有時 | you3 shi2 | (traditionelle Schreibweise von 有时), ab und zu, gelegentlich, ab und an |
首脑 | shou3 nao3 | Führungsspieler, Filmanfang (Filmspule), Fuß, Chef, Gipfel, Kuppe, Oberhaupt, Regierungschef |
嬴政 | ying2 zheng4 | Qin Shihuangdi, Ying Zheng |
军人 | jun1 ren2 | Angehöriger des Miltärs, Miltärangehörige, Miltärangehöriger, Soldat |
章邯 | zhang1 han2 | Zhang Han |
努力 | nu3 li4 | fleißig, sich Mühe geben, sich bemühen, sich anstrengen |
新任 | xin1 ren4 | (English: new (in a political office)), neu ernannt, neues Amt |
继而 | ji4 er2 | dann, danach,, danach |
Sätze und Ausdrücke
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
墨者有钜子A,居<ort> | mo4 zhe3 you3 ju4 zi5 A, ju1 <ort> | Einst lebte ein Vorsteher der Schule des Mo mit Namen A in <ort> als Beamter. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
忍所私以行大义,钜子可谓公矣 | ren3 suo3 si1 yi3 hang2/xing2 da4 yi4 , ju4 zi5 ke3/ke4 wei4 gong1 yi3 | Da er es über sich gebracht hatte, seinen Nächsten zu opfern, um der allgemeinen Pflicht zu genügen, muß dieser Vorsteher gerecht genannt werden. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
故太钜、太小、太清、太浊皆非适也。 | gu4 tai4 ju4 、 tai4 xiao3 、 tai4 qing1 、 tai4 zhuo2 jie1 fei1 di4/shi4 ye3 。 | Darum: Sowohl zu rauschende als auch zu leise, sowohl zu hohe als auch zu tiefe Musik treffen nicht den rechten Ton. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
太钜则志荡,以荡听钜则耳不容,不容则横塞,横塞则振。 | tai4 ju4 ze2 zhi4 dang4 , yi3 dang4 ting1 ju4 ze2 er3 bu4 rong2 , bu4 rong2 ze2 heng2/heng4 sai1/se4 , heng2/heng4 sai1/se4 ze2 zhen4 。 | Ist sie zu rauschend, so wird die Stimmung aufgeregt. Wenn man in aufgeregter Stimmung rauschende Musik hört, so vermag das Ohr sie nicht zu fassen. Wenn man sie nicht aufzufassen vermag, so gibt es Stauungen und durch die Stauung Erschütterung. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
大鼓钟磬管箫之音,以钜为美 | da4 gu3 zhong1 qing4 guan3/guan5 xiao1 zhi1 yin1 , yi3 ju4 wei2/wei4 mei3 | Sie hielten die starken Klänge von großen Pauken und Glocken, Klingsteinen, Klarinetten und Flöten für schön (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
Texte
Texte
Das Buch der Riten
Qu Li (Teil 2)
国君不名卿老世妇,大夫不名世臣侄娣,士不名家相长妾。君大夫之子,不敢自称曰“余小子”;大夫士之子,不敢自称曰“嗣子某”,不敢与世子同名。
Übersetzung James Legge
The ruler of a state should not call by their names his highest ministers, nor the two noble ladies of her surname, who accompanied his wife to the harem. A Great officer should not call in that way an officer who had been employed by his father, nor the niece and younger sister of his wife (members of his harem). (Another) officer should not call by name the steward of his family, nor his principal concubine. The son of a Great officer (of the king, himself equal to) a ruler, should not presume to speak of himself as 'I, the little son. The son of a Great officer or (other) officer (of a state) should not presume to speak of himself as 'I, the inheriting son, so-and-so.' They should not so presume to speak of themselves as their heir-sons do.
Tan Gong (Teil 2)
孔子谓:“为明器者,知丧道矣,备物而不可用也。”哀哉!死者而用生者之器也。不殆于用殉乎哉?“其曰明器,神明之也。”涂车、刍灵,自古有之,明器之道也。孔子谓“为刍灵者善”,谓“为俑者不仁”,不殆于用人乎哉?
Übersetzung James Legge
Confucius said, 'He who made the vessels which are so (only) in imagination, knew the principles underlying the mourning rites. They were complete (to all appearance), and yet could not be used. Alas! if for the dead they had used the vessels of the living, would there not have been a danger of this leading to the interment of the living with the dead?' They were called 'vessels in imagination,' (the dead) being thus treated as spiritual intelligences, From of old there were the carriages of clay and the figures of straw, in accordance with the idea in these vessels in imagination. Confucius said that the making of the straw figures was good, and that the making of the (wooden) automaton was not benevolent. Was there not a danger of its leading to the use of (living) men?
Za Ji (Teil 2)
凡弁绖,其衰侈袂。
Übersetzung James Legge
Whenever one wore the cap of skin with a sackcloth band (in paying a visit of condolence), his upper garment of mourning had the large sleeves.
Yi Jing 易經 歸妹 Gui Mei Das Heiratende Mädchen
Text
Richard Wilhelm
Anfangs eine Neun bedeutet: Das heiratende Mädchen als Nebenfrau. Ein Lahmer, der auftreten kann. Unternehmungen bringen Heil.
Neun auf zweitem Platz bedeutet: Ein Einäugiger, der sehen kann. Fördernd ist die Beharrlichkeit eines einsamen Menschen.
Sechs auf drittem Platz bedeutet: Das heiratende Mädchen als Sklavin. Sie heiratet als Nebenfrau.
Neun auf viertem Platz bedeutet: Das heiratende Mädchen verzögert die Frist. Eine späte Heirat kommt zu ihrer Zeit.
Sechs auf fünftem Platz bedeutet: Der Herrscher I verheiratet seine Tochter. Da waren die gestickten Kleider der Fürstin nicht so prächtig wie die der Dienerin. Der Mond, der fast voll ist, bringt Heil.
Oben eine Sechs bedeutet: Die Frau hält den Korb, aber es sind keine Früchte darin. Der Mann sticht das Schaf, aber es fließt kein Blut. Nichts, das fördernd wäre.
James Legge
The first NINE, undivided, shows the younger sister married off in a position ancillary to the real wife. (It suggests the idea of) a person lame on one leg who yet manages to tramp along. Going forward will be fortunate.
The second NINE, undivided, shows her blind of one eye, and yet able to see. There will be advantage in her maintaining the firm correctness of a solitary widow.
The third SIX, divided, shows the younger sister who was to be married off in a mean position. She returns and accepts an ancillary position.
The fourth NINE, undivided, shows the younger sister who is to be married off protracting the time. She may be late in being married, but the time will come.
The fifth SIX, divided, reminds us of the marrying of the younger sister ofDi-yi, when the sleeves of her the princess were not equal to those of theyounger sister who accompanied her in an inferior capacity. (The case suggests the thought of) the moon almost full. There will be good fortune.
The sixth SIX, divided, shows the young lady bearing the basket, but without anything in it, and the gentleman slaughtering the sheep, but without blood flowing from it. There will be no advantage in any way.
秦朝
Übersetzungshilfe
Es ist noch keine Übersetzungshilfe vorhanden