Zeichen
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
骊 | li2 | Rappe (schwarzes Pferd mit schwarzer Mähne) |
夤 | yin2 | entfernt, tief, entfernter Ort |
薰 | xun1 | duften, riechen [ auch 熏, 燻 ], etw. räuchern [ auch 熏, 燻 ], verräuchern, ausgasen, desinfizieren [ auch 熏, 燻 ], Xun |
砖 | zhuan1 | Ziegel, Ziegelstein, Klinker, Backstein, Zhuan |
缤 | bin1 | aufblühen, reichlich |
Zusammengesetzte Wörter
Es handelt sich hauptsächlich um Wörter, die in den folgenden Texten vorkommen.
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
飲食 | yin3 shi2 | (traditionelle Schreibweise von 饮食), Essen und Trinken, Speis und Trank |
不育 | bu4 yu4 | infertil, unfruchtbar |
不孕 | bu4 yun4 | unfruchtbar |
反应 | fan3 ying4 | reagieren |
展现 | zhan3 xian4 | sichtbar werden, hervortreten |
水准 | shui3 zhun3 | Füllstand, Niveau, Höhe |
塑像 | su4 xiang4 | Standbild, Statue |
绿色 | lü4 se4 | Grün, Öko..., ökologisch, Bio... |
铅釉 | qian1 you4 | Bleiglasur, bleihaltigen Glasur ( bei der Keramikherstellung ) |
质地 | zhi2 di4 | Fadenlauf, Gewebe, Textur, qualitativ |
黑色 | hei1 se4 | schwarz, RGB-Code #000000 |
高温 | gao1 wen1 | Hochtemperatur..., Temperatur, hohe |
最新 | zui4 xin1 | aktuell, neueste(-r, -s) |
色彩 | se4 cai3 | Farbe, Kolorit |
陶瓦 | tao2 wa3 | Tonziegel |
少见 | shao3 jian4 | selten zu sehen, Ich habe dich lange nicht gesehen. |
变得 | bian4 de5 | anfangen, kleiden, werden |
世俗 | shi4 su2 | allgemeine Sitte, Lauf der Welt, weltliche Dinge, Brauch, Welt, irdisch, profan, weltlich |
常用 | chang2 yong4 | handelsüblich |
用作 | yong4 zuo4 | dienen |
结婚 | jie2 hun1 | heiraten, Ehe schliessen |
居家 | ju1 jia1 | Haushalt, einen Haushalt führen |
怪兽 | guai4 shou4 | Monster, Monstrum, seltsames Biest, Ungetüm, Ungeheuer |
缤纷 | bin1 fen1 | Mixtur, Allerlei, in buntem und ausgelassenem Durcheinander |
样式 | yang4 shi4 | eintippen, Maschine schreiben, Format, Typ, Typus |
Sätze und Ausdrücke
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Lückentexte
Wikijunior: 太阳系/奥尔特云 Sonnensystem/Oortsche Wolke
Wikijunior: 太阳系/奥尔特云 Sonnensystem/Oortsche Wolke | Übersetzung Christian Bauer |
---|---|
在1950一月,荷兰天文学家奥尔特注意到 | Im Januar 1950 bemerkte der holländische Astronom Oort, dass |
1.没有任何一个已观测的彗星的轨道显示彗星是来自星际空间, | 1. Keinerlei der bereits beobachteten Kometenbahnen zeigen, dass Kometen aus dem interstellaren Raum kommen. |
2.长周期彗星的远日点一般在50,000 AU | 2. Der sonnenfernste Punkt (Aphel) der Bahnen langperiodischer Kometen liegt gewöhnlich bei 50 000 Astronomischen Einheiten. |
3.彗星没有以特定方向来到. | 3. Kometen kommen aus keiner besonderen Richtung. |
他认为彗星来源于一个在太阳系边界的云中, | Er glaubte daher, dass ursprünglich aus einer an der Grenze des Sonnensystems liegenden Wolke kommen. |
叫作奥尔特云(Oort cloud)。 | Sie wurde Ortsche Wolke genannt. |
它可能包含数以兆计的彗星。 | Sie kann Milliarden an Kometen enthalten. |
Leider,由于每个彗星都如此小的和处于如此大的距离, | Leider, da jeder Komet so klein ist und in so großer Entfernung liegt, |
所以到现在也没有任何直接证据证明奥尔特云的存在。 | konnten es bis jetzt keinerlei direkte Beweise für die Existenz der Oortschen Wolke erbracht werden. |
Texte
Das Buch der Riten
Text Tan Gong (Teil 1):
晋献公将杀其世子申生,公子重耳谓之曰:“子盖言子之志于公乎?”世子曰:“不可,君安骊姬,是我伤公之心也。”曰:“然则盖行乎?”世子曰:“不可,君谓我欲弑君也,天下岂有无父之国哉!吾何行如之?”使人辞于狐突曰:“申生有罪,不念伯氏之言也,以至于死,申生不敢爱其死;虽然,吾君老矣,子少,国家多难,伯氏不出而图吾君,伯氏茍出而图吾君,申生受赐而死。”再拜稽首,乃卒。是以为“恭世子”也。
Übersetzung James Legge
Duke Xian of Jin, intending to put to death his heir-son Shen-sheng, another son, Chong-er, said to the latter, 'Why should you not tell what is in your mind to the duke?' The heir-son said, 'I cannot do so. The ruler is happy with the lady Ji of Li. I shouldwound his heart.' 'Then,' continued the other, 'Why not go away?' The heir son replied, 'I cannot do so. The ruler says that I wish to murder him. Is there any state where the (sacredness) of a father is not recognised? Where should I go to obviate this charge?' (At the same time) he sent a man to take leave (for him) of Hu Tu, with the message, 'I was wrong in not thinkingof your words, my old friend, and that neglect is occasioning my death. Though I do not presume to grudge dying, yet our ruler is old, and his (favourite) son isyoung. Many difficulties are threatening the state, and you, old Sir, do not come forth (from your retirement), and consult for (the good of) our ruler. If you will come forth and do this, I will die (with the feeling that I) have received afavour from you.' Hebowed twice, laying his head to the ground, after which he died (by his own hand). On this account he became (known in history as)'the Reverential Heir-son'.'
Yi Jing 易經 艮 Gen Das Stillehalten, der Berg
Text
Richard Wilhelm
Anfangs eine Sechs bedeutet: Stillehalten seiner Zehen. Kein Makel. Fördernd ist dauernde Beharrlichkeit.
Sechs auf zweitem Platz bedeutet: Stillehalten seiner Waden. Er kann den nicht retten, dem er folgt. Sein Herz ist nicht froh.
Neun auf drittem Platz bedeutet: Stillehalten seiner Hüften. Steifmachen seines Kreuzbeins. Gefährlich. Das Herz erstickt.
Sechs auf viertem Platz bedeutet: Stillehalten seines Rumpfes. Kein Makel.
Sechs auf fünftem Platz bedeutet: Stillehalten seiner Kinnladen. Die Worte haben Ordnung. Die Reue schwindet.
Oben eine Neun bedeutet: Großzügiges Stillehalten. Heil!
James Legge
The first SIX, divided, shows its subject keeping his toes at rest. There will be no error; but it will be advantageous for him to be persistently firm and correct.
The second SIX, divided, shows its subject keeping the calves of his legs at rest. He cannot help (the subject of the line above) whom he follows, and is dissatisfied in his mind.
The third NINE, undivided, shows its subject keeping his loins at rest, and separating the ribs (from the body below). The situation is perilous, and the heart glows with suppressed excitement.
The fourth SIX, divided, shows its subject keeping his trunk at rest. There will be no error.
The fifth SIX, divided, shows its subject keeping his jawbones at rest, so that his words areorderly. Occasion for repentance will disappear.
The sixth NINE, undivided, shows its subject devotedly maintaining his restfulness. There will be good fortune.
Yi Jing 易經 漸 Jian Die Entwicklung
Text
Richard Wilhelm
Anfangs eine Sechs bedeutet: Die Wildgans zieht allmählich dem Ufer zu. Der junge Sohn ist in Gefahr. Es gibt Gerede. Kein Makel.
Sechs auf zweitem Platz bedeutet: Die Wildgans zieht allmählich dem Felsen zu. Essen und Trinken in Frieden und Eintracht. Heil!
Neun auf drittem Platz bedeutet: Die Wildgans zieht allmählich der Hochebene zu. Der Mann zieht aus und kehrt nicht wieder. Die Frau trägt ein Kind, aber bringt es nicht zur Welt. Unheil! Fördernd ist es, Räuber abzuwehren.
Sechs auf viertem Platz bedeutet: Die Wildgans zieht allmählich dem Baume zu. Vielleicht bekommt sie einen flachen Ast. Kein Makel.
Neun auf fünftem Platz bedeutet: Die Wildgans zieht allmählich dem Gipfel zu. Die Frau bekommt drei Jahre lang kein Kind. Endlich kann sie nichts verhindern. Heil!
Oben eine Neun bedeutet: Die Wildgans zieht allmählich den Wolkenhöhen zu. Ihre Federn können zum heiligen Tanz verwendet werden. Heil!
James Legge
The first SIX, divided, shows the wild geese gradually approaching the shore. A young officer (in similar circumstances) will be in a position of danger, and be spoken against; but there will be no error.
The second SIX, divided, shows the geese gradually approaching the large rocks, where they eat and drink joyfully and at ease. There will be good fortune.
The third NINE, undivided, shows them gradually advanced to the dry plains. (It suggests also the idea of) a husband who goes on an expedition from which he does not return, and of a wife who is pregnant, but will not nourish her child. There will be evil. (The case symbolised) might be advantageous in resisting plunderers.
The fourth SIX, divided, shows the geese gradually advanced to the trees. They may light on the flat branches. There will be no error.
The fifth NINE, undivided, shows the geese gradually advanced to the high mound. (It suggests the idea of) a wife who for three years does not become pregnant; but in the end the natural issue cannot be prevented. There will be good fortune.
The sixth NINE, undivided, shows the geese gradually advanced to the large heights (beyond). Their feathers can be used as ornaments. There will be good fortune.
东周
Übersetzungshilfe
Es ist noch keine Übersetzungshilfe vorhanden