< Vokabeltexte Chinesisch < Vokabellektionen

Zeichen

ZeichenPinyinÜbersetzung
xing2Ortsname
gao4Gao
ju1aufziehen, erziehen, großziehen, Ju
yu2überschreiten, übersteigen, überspringen
bin1Bin

Zusammengesetzte Wörter

Es handelt sich hauptsächlich um Wörter, die in den folgenden Texten vorkommen.

ZeichenPinyinÜbersetzung
陇西
long3 xi1Longxi (Ort in Gansu)
盘山
pan2 shan1Panshan (Ort in Liaoning)
六盘山
lu4 pan2 shan1Liupan Shan, Liupan-Gebirge
岐山
qi2 shan1Qishan (Ort in Shaanxi)
载有
zai4 you3besetzt mit, beladen mit
依次
yi1 ci4in der Reihenfolge, der Reihe nach
公叔
gong1 shu1Gongshu
怀疑
huai2 yi2misstrauen, verdächtigen
表示怀疑
biao3 shi4 huai2 yi2ungläubig
迁徙
qian1 xi3fortziehen, übersiedeln, umsiedeln
自然环境
zi4 ran2 huan2 jing4natürliche Umwelt
优异
you1 yi4summa cum laude, ausgezeichnet, sehr gut, hervorragend, von hervorragender Qualität
开垦
kai1 ken3Kultivierung, Rodung, Urbarmachung, kultivieren, urbarmachen, erschließen
宴会
yan4 hui4Bankett, Festmahl, großes Festessen, offizielles Essen, offizielles Fest, offizielle Feier
滋扰
zi1 rao3Unruhe stiften
王宫
wang2 gong1königlichen Palast, Schloss, Königsschloss, Palast
应门
ying4 men2die Tür öffnen

Sätze und Ausdrücke

ZeichenPinyinÜbersetzung

Texte

Das Buch der Riten

Yue Ling

是月也,天子乃荐鞠衣于先帝。命舟牧覆舟,五覆五反。乃告舟备具于天子焉,天子始乘舟。荐鲔于寝庙,乃为麦祈实。

Übersetzung James Legge

In this month orders are given to the four inspectors to make a great collection over all the districts of the different kinds of fodder to nourish the sacrificial victims; and to require all the people to do their utmost towards this end - to supply what is necessary for (the worship of) God (who dwells in) the great Heaven, and for the spirits of the famous hills, great streams, and four quarters, and for the sacrifices to the Intelligences of the ancestral temple, and at the altars to the spirits of the land and grain; that prayer may be made for blessing to the people.


Yi Jing 易經 坎 Kan Das Abgründige, das Wasser

Text

六三:來之坎坎,險且枕,入于坎窞,勿用。


Richard Wilhelm

Sechs auf drittem Platz bedeutet: Vorwärts und rückwärts, Abgrund über Abgrund. In solcher Gefahr halte zunächst inne, sonst kommst du im Abgrund in ein Loch. Handle nicht so.

James Legge

The third SIX, divided, shows its subject, whether he comes or goes ( =descends or ascends), confronted by a defile. All is peril to him and unrest. (His endeavours) will lead him into the cavern of the pit. There should be no action (in such a case).

西周

历史
周人兴起
周人是一个后起的姬姓部族,周始祖后禝是五帝中帝喾之子,虞夏之际活动在中原一带,随着有夏氏的衰落,周人的先祖“自撺于戎狄之间”,西迁陇西一带,后周人居住于今关山(今六盘山)一带,十分重视农业。他们的先祖为姜嫄,最早可能是源自羌族。姜嫄之子后稷是他们的始祖,并把他尊为农神,西周的农官之长便以“后稷”命名,其后,周人东迁岐山关中一带,遂逐步崛起。
从后稷到到文王中间有若干个王,《史记·周本纪》、《世本》记载有十五代,依次是后稷(名弃)、不窋、鞠、公刘、庆节、皇仆、差弗、毁隃、公非、高圉、亚圉、公叔祖类、古公亶父、季历、昌,而《汉书》记载有十八代。然而‘自后稷至文王千余年,只经过十几代是不可能的,后人多对此表示怀疑。[1]:15-26
到了不窋时代,周人迁徙到戎狄之间。公刘时为了发展农业又迁至自然环境优异的豳。到达豳地以后,周人开垦田地、营建房屋、并确立了一套举行祭祀、宴会的礼仪。“京”、“京师”就是源自公刘时代对国都的称谓。[1]:29-35商王武丁时期,周成为商的封国。公亶父(后来被追尊为周太王)时,为避免西北戎狄部落的滋扰,周人再次迁都至歧阳周原。这时政治设施有了长足发展,王宫设皋门、应门,国都设宗庙、社稷即始于此时。

Übersetzungshilfe

Es ist noch keine Übersetzungshilfe vorhanden

This article is issued from Wikibooks. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.