Zeichen
Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
顿 | dun4 | ZEW für einmalige Handlungen ohne Wiederholung/ to stop, to pause, to arrange, to lay out, to kowtow, to stamp (one"s foot), at once, classifier for meals, beatings, scoldings etc: time, bout, spell, meal | |
豕 | shi3 | Radikal Nr. 152 = Schwein, Schwein ( veraltet für 豬 ) | ![]() |
家 | jia1 | Familie, Haushalt, Zuhause; Bsp.: (我們回家吧。) 我们回家吧。 -- Lass uns nach Hause gehen., ZEW für Geschäft, Restaurant, Hotel, Unternehmen, Institution etc. | ![]() |
臼 | jiu4 | Mörser, Jiu, Radikal Nr. 134 = Mörser | ![]() |
寿 | shou4 | langes Leben |
Zusammengesetzte Wörter
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
十牛图 | shi2 niu2 tu2 | Der Ochse und sein Hirte |
西歐各国 | xi1 ou1 ge4 guo2 | Okzident |
未结婚 | wei4 jie2 hun1 | unehelich |
一如 | yi1 ru2 | genauso wie etw. |
亲水 | qin1 shui3 | hydrophil |
友好城市 | you3 hao3 cheng2 shi4 | Partnerstädte, Partnerstadt |
各自 | ge4 zi5 | sein eigenes, respektive |
页长 | ye4 chang2 | Seitenlänge |
各方 | ge4 fang1 | jede Seite |
古城 | gu3 cheng2 | historischer Stadtteil |
未结婚的少女 | wei4 jie2 hun1 de5 shao4 nü3 | Fräulein |
城乡 | cheng2 xiang1 | Stadt und Dorf, Stadt und Land |
城区 | cheng2 qu1 | Stadtgebiet, Stadtbezirk Chengqu (der Stadt Datong, Provinz Shanxi) |
三相点 | san1 xiang1 dian3 | Tripelpunkt |
又一次 | you4 yi1 ci4 | abermals |
黑工 | hei1 gong1 | Schwarzarbeit |
几句 | ji1 ju4 | einige Wörter, Sätze |
日本文学 | ri4 ben3 wen2 xue2 | Japanische literatur |
冬天 | dong1 tian1 | Winter |
公寸 | gong1 cun4 | Dezimeter (dm, eine Längeneinheit) |
Sätze und Ausdrücke
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
有一顿,没一顿 | yǒu yī dùn, méi yī dùn | Eine Mahlzeit haben, keine Mahlzeit haben; Beschreibt, dass jemand nur unregelmäßig zu Essen hat. (Wiktionary en) |
中国是个美好的国家。 | zhong1/zhong4 guo2 shi4 ge4 mei3 hao3 de5 guo2 jia1 。 | China ist ein wundervolles Land. |
一家老小 | yī jiā lǎo xiǎo | eine Familie, alt und jung; die ganze Familie (Wiktionary en) |
一家大小 | yī jiā dà xiǎo | Eine Familie, groß und klein; die ganze Familie Wiktionary en) |
百家姓 | bai3 jia1 xing4 | Hundert Familiennamen (Klassisches chinesisches Buch)(Hundert Familiennamen) |
你的东家在那儿 | ni3 de5 dong1 jia1 zai4 na4/nei4 er2/er5 | Where's your master? (Chinese Without a Teacher) |
<Land>是个美好的国家 | <Land> shi4 ge4 mei3 hao3 de5 guo2 jia1 | <Land> ist ein wunderbares Land. |
他在家吗 | ta1 zai4 jia1 ma5 | Ist er zu Hause? |
他很喜欢你的国家 | ta1 hen3 xi3 欢 ni3 de5 guo2 jia1 | Er mag dein Heimatland. |
<Person>在家 | <Person> zai4 jia1 | <Person> ist zu Hause. |
<Person>在家吗 | <Person> zai4 jia1 ma5 | Ist <Person> ist zu Hause? |
我老家在<Ort/Gebiet> | wo3 lao3 jia1 zai4 <Ort/Gebiet> | Mein Familie kommt aus <Ort/Gebiet> |
你老家在哪儿 | ni3 lao3 jia1 zai4 na3/na5/nei3 er2/er5 | Woher stammt deine Familie? |
二少年谁家之子? | er4 shao3 nian2 shei2 jia1 zhi1 zi5 ? | What family are you two boys from? (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第003回) |
生以寿长 | sheng1 yi3 shou4 chang2/zhang3 | sie brachten ihr Leben zu einem hohen Alter. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
一家之言 | yi1 jia1 zhi1 yan2 | (Wiktionary en) |
一家老小 | yi1 jia1 lao3 xiao3 | (Wiktionary en) |
一家之主 | yi1 jia1 zhi1 zhu3 | (Wiktionary en) |
白手成家 | bai2 shou3 cheng2 jia1 | (Wiktionary en) |
一家大小 | yi1 jia1 da4 xiao3 | (Wiktionary en) |
你们在家吗 | ni3 men5 zai4 jia1 ma5 | Bist du zu Hause? (Tatoeba rubinrot samueldora) |
这是他们家。 | zhe4/zhei4 shi4 ta1 men5 jia1 。 | Das ist ihr Haus. Das ist sein Haus. (Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
您成家了吗? | nin2 cheng2 jia1 le5 ma5 ? | Sind Sie verheiratet? Bist du verheiratet? (Tatoeba FeuDRenais MUIRIEL Pfirsichbaeumchen) |
您在家吗 | nin2 zai4 jia1 ma5 | Bist du zu Hause? (Tatoeba rubinrot samueldora) |
美国是一个民主国家。 | mei3 guo2 shi4 yi1 ge4 min2 zhu3 guo2 jia1 。 | Die Vereinigten Staaten von Amerika sind ein demokratisches Land. (Tatoeba offdare dasbeispielholz) |
他的家在哪儿? | ta1 de5 jia1 zai4 na3/na5/nei3 er2/er5 ? | Wo ist sein Zuhause? (Tatoeba al Espi) |
我星期天在家。 | wo3 xing1 ji1/qi1 tian1 zai4 jia1 。 | An Sonntagen bleibe ich zuhause. (Tatoeba verdastelo9604 Esperantostern) |
他不在家。 | ta1 bu4 zai4 jia1 。 | Er ist nicht zu Hause. Er ist nicht daheim. (Tatoeba Martha Esperantostern Pfirsichbaeumchen) |
那个时候,我在家。 | na4/nei4 ge4 shi2 hou4 , wo3 zai4 jia1 。 | Ich war damals zu Hause. (Tatoeba sadhen Nero) |
你去我家。 | ni3 qu4 wo3 jia1 。 | You are going to my home. (Tatoeba) |
我想家了。 | wo3 xiang3 jia1 le5 。 | Ich habe Heimweh. (Tatoeba shanghainese Zaghawa) |
你是哪国家? | ni3 shi4 na3/na5/nei3 guo2 jia1 ? | Woher kommt ihr? (Tatoeba katshi94 Pfirsichbaeumchen) |
她在家吗? | ta1 zai4 jia1 ma5 ? | Ist sie zu Hause? (Tatoeba cntrational Pfirsichbaeumchen) |
大家笑了。 | da4 jia1 xiao4 le5 。 | Alle lachten. (Tatoeba humihiro Wolf) |
您的家在哪? | nin2 de5 jia1 zai4 na3/na5/nei3 ? | Wo ist Ihr Haus? (Tatoeba egg0073 Dejo) |
我们家有五口人。 | wo3 men5 jia1 you3 wu3 kou3 ren2 。 | Unsere Familie besteht aus fünf Personen. (Tatoeba biglion lilygilder) |
你为什么在家? | ni3 wei2/wei4 shi2 me5 zai4 jia1 ? | Warum bist du zu Hause? (Tatoeba rubinrot Pfirsichbaeumchen) |
我的家朝南。 | wo3 de5 jia1 chao2/zhao1 nan2 。 | Mein Haus geht nach Süden. (Tatoeba fucongcong Sudajaengi) |
没人想去我的国家。 | mei2/mo4 ren2 xiang3 qu4 wo3 de5 guo2 jia1 。 | Nobody wants to visit my country. (Tatoeba verdastelo9604 Amastan) |
大家好! | da4 jia1 hao3 ! | Hallo, alle zusammen! (Tatoeba FeuDRenais MUIRIEL) |
你的家人好么? | ni3 de5 jia1 ren2 hao3 me5 ? | Wie geht's deiner Familie? (Tatoeba CLARET Nero) |
我刚才在家。 | wo3 gang1 cai2 zai4 jia1 。 | Ich war daheim. (Tatoeba mtdot Pfirsichbaeumchen) |
明天我能去你家。 | ming2 tian1 wo3 neng2 qu4 ni3 jia1 。 | I can go to your house tomorrow. (Tatoeba trieuho paper1n0) |
我在家。 | wo3 zai4 jia1 。 | Ich bin zu Hause. (Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
你在家吗 | ni3 zai4 jia1 ma5 | Bist du zu Hause? (Tatoeba rubinrot samueldora) |
我家只有三口人。 | wo3 jia1 zhi3 you3 san1 kou3 ren2 。 | There are only three people in my family. (Tatoeba FeuDRenais) |
我是王家明。 | wo3 shi4 wang2 jia1 ming2 。 | Ich heiße Wang Jiaming. (Tatoeba sysko PeterR) |
你有其他家人吗? | ni3 you3 qi2 ta1 jia1 ren2 ma5 ? | Habt ihr sonst noch Familienangehörige? (Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen) |
我想家。 | wo3 xiang3 jia1 。 | Ich will nach Hause. (Tatoeba ver Pfirsichbaeumchen) |
我很想家。 | wo3 hen3 xiang3 jia1 。 | I was so homesick. (Tatoeba verdastelo9604 CK) |
我家很大。 | wo3 jia1 hen3 da4 。 | Mein Haus ist groß. (Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
我五點在家。 | wo3 wu3 dian3 zai4 jia1 。 | I am at home at five o'clock. (Tatoeba xjjAstrus n1ls) |
我家有四個人。 | wo3 jia1 you3 si4 ge4 ren2 。 | There are four people in my family. (Tatoeba Martha CK) |
这是你的家人吗? | zhe4/zhei4 shi4 ni3 de5 jia1 ren2 ma5 ? | Ist das deine Familie? (Tatoeba fucongcong mamat) |
大家好。 | da4 jia1 hao3 。 | Guten Morgen zusammen. Hallo, alle miteinander! Hallo zusammen! (Tatoeba sysko MUIRIEL Pfirsichbaeumchen) |
美國是一個民主國家。 | mei3 guo2 shi4 yi1 ge4 min2 zhu3 guo2 jia1 。 | Die Vereinigten Staaten von Amerika sind ein demokratisches Land. (Tatoeba offdare dasbeispielholz) |
你家有几口人? | ni3 jia1 you3 ji1 kou3 ren2 ? | Wie viele Leute gibt es in Ihrer Familie? (Tatoeba slqqqq sacredceltic) |
我有一个家。 | wo3 you3 yi1 ge4 jia1 。 | Ich habe ein Haus. (Tatoeba sadhen marloncori) |
我家有5口人。 | wo3 jia1 you3 5 kou3 ren2 。 | There are 5 people in my family. (Tatoeba suitchic mingzhouren) |
她想家了。 | ta1 xiang3 jia1 le5 。 | Sie hatte Heimweh. (Tatoeba fucongcong Dokuyaku) |
请问您老人家高寿? | qing3 wen4 nin2 lao3 ren2 jia1 gao1 shou4 ? | Darf ich fragen, wie alt du bist? (Tatoeba musclegirlxyp Esperantostern) |
Lückentexte
Das Buch der Riten
Kü Li Einzelsitten (Teil 1): | Übersetzung Richard Wilhelm/James Legge |
---|---|
Wenn der Fürsten-车 angespannt wird, dann ergreift der Diener die Peitsche und 立 vor den 马 | When the ruler's carriage is about to have the horses put to it, the driver should stand before them, whip in hand. |
--- | When they are yoked, he will inspect the linch pin, and report that the carriage is ready. |
--- | (Coming out again), he should shake the dust from his clothes, and mount on the right side, taking hold of the second strap he should (then) kneel in the carriage. |
Die Peitsche haltend und 分 davon die Zügel, Fahrend 之 五 Schritte, dann 立 | Holding his whip, and taking the reins separately, he will drive the horses on five paces, and then stop. |
Der Fürst kommt heraus, 就车, dann nimmt der Diener alle Zügel in die Hand und reicht ihm den Riemen | When the ruler comes out and approaches the carriage, the driver should take all the reins in one hand, and (with the other) hand the strap to him. |
Die 左 und Rechtsstehenden ziehen sich aus dem Weg zurück | The attendants should then retire out of the way. |
车 fährt und sie folgen | They should follow quickly as the carriage drives on. |
至 am 大门, der Fürst umfasst Fahrer 之手 und begleitet sie | When it reaches the great gate, the ruler will lay his hand on that of the driver (that he may drive gently), |
Er befiehlt für den rechten 车-Sitz Vorgesehenen , 就车 | and, looking round, will order the warrior for the seat on the right to come into the carriage. |
Kommt man durch ein Stadt-门 oder ein Dorftor oder Kanäle muss man im Schritttempo fahren | In passing through the gates (of a city) or village, and crossing the water-channels, the pace must be reduced to a walk. |
Immer ist Fahrers 之 Pflicht, dem zusteigenden 人 den Riemen zu reichen | In all cases it is the rule for the driver to hand the strap (to the person about to mount the carriage). |
--- | If the driver be of lower rank (than himself) that other receives it. |
Ist es 不 so, dann muss er dies nicht tun | If this be not the case, he should not do so. |
Ist der Fahrer von niedrigerem Rang, so hält der Passagier Fahrer 之手 | If the driver be of the lower rank, the other should (still) lay his own hand on his (as if to stop him). |
不 so, dann greift man 自下, festhalten 之 | If this be not the case (and the driver will insist on handing it), the other should take hold of the strap below (the driver's hand). |
Gast 车 不入 大门 | A guest's carriage does not enter the great gate; |
Eine Frau 不立 im Wagen | a woman does not stand up in her carriage; |
犬马 不 hoch zur Halle | dogs and horses are not taken up to the hall. |
Wikijunior: Sonnensystem/Erde
Wikijunior: Sonnensystem/Erde | Übersetzung Christian Bauer |
---|---|
如果 我 stehe 在 Erdoberfläche, wie schwer wäre ich dann? | Wenn ich auf der Erdoberfläche stünde, wie schwer wäre ich dann? |
这个 只 braucht man eine Waage, um es zu messen; 就 知道了。 | Dazu braucht man nur eine Waage, um es zu messen. Dann weiß man es. |
你 在 Erdoberfläche 有 Gewicht 是 weil Erde 的 Gravitation, die 你 nach 下 zieht, | Du hast auf der Erdoberfläche Gewicht, weil die Erdgravitation dich nach unten zieht. |
这个 Phänomen 就是 牛顿 entdecken 的 万有 Anziehungskraft。 | Dieses Phänomen ist die von Newton entdeckte universelle Anziehungskraft. |
在 Erde 不同 Orten 你的 Gewicht 也 kann etwas 不同 | An unterschiedlichen Orten auf der Erde kann dein Gewicht auch etwas unterschiedlich sein. |
(am Äquator am Kleinsten,两 Pole am Größten), | (am Äquator am Kleinsten, an den beiden Polen am Größten) |
这是 infolge Erdrotation 的 Ursache。 | Dies hat als Ursache die Erdrotation |
你 知道 吗? | Schon gewußt? |
Sir Isaak·牛顿 是 第一位 der begriff, dass 你 ziehen 至 Erdoberfläche 的 Kraft 也是 lässt 行星 umkreisen die Sonne 的 Kraft 的人。 | Sir Isaak Newton war der erste Mensch, der begriff, dass die Kraft, die dich auf die Erdoberfläche zieht auch die Kraft ist, die die Planeten um die Sonne kreisen lässt. |
这个 Theorie 是 由 一个 vom Baum herabfallenden Apfel inspiriert 他的。 | Er ist durch einen vom Baum herabfallenden Apfel zu dieser Theorie inspiriert worden. |
Gabelentz: Chinesische Grammatik
§21: Die beiden Männer (老子/Lao-tsi und Confucius) sind die Häupter der zwei in China heimischen philosophischen Schulen geworden. Von des 老子 Nachfolgern sind vier sammt ihrem grossen Lehrer in die Reihe der Zehn Meister 十子 aufgenommen worden: Lie zi, Han fei zi, Zhuang zi und He guan zi. Allein die Lehre der 道家 oder 道士, wie sich die angeblichen Nachfolger des Lao-tsi nennen, artete bald in schnöden Aberglauben aus.
Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache
Der folgende Text aus dem |Buch der Riten Lǐjì findet sich z.B. auch im modernen taiwanesischen 日课
第五课
dì wǔ kè
Fünfte Lektion
子 geht aus 门
zǐ chū mén
Geht der Sohn aus der Tür
告父 und Mutter
gào fù mǔ
teilt er dies Vater und Mutter mit
子回家
zǐ huí jiā
Kommt der Sohn zurück nach Hause
见父 und Mutter
jiàn fù mǔ
sieht er (zuerst) nach Vater und Mutter
Varianten davon sind z.B. die im [ http://www.namoamitabha.net/ch/publication/filial_piety/sageword.htm www.namoamitabha.net] gefundene Zitate
为人子的
wéi rén zǐ de
Bei eines Menschensohns
Gang aus 门 muss 告父 und Mutter
chū mén bì gào fù mǔ
Gang aus der Tür muss er es Vater und Mutter sagen
wo 到的 Ort
suǒ dào dì dì fāng
wo sein Zielort liegt
Bei der Rückkehr muss 见父 und Mutter
huí lái bì jiàn fù mǔ
Bei der Rückkehr muss er (zuerst) Vater und Mutter sehen
Auf ctext.org findet sich die Variante
为人之子
wéi rén zhī zǐ
für eines Menschen Sohn gilt:
geht er aus der 门 muss er sich von 父 und Mutter verabschieden
chū mén bì xū xiàng fù mǔ gào cí
geht er aus der Tür muss er sich von Vater und Mutter verabschieden
回家 muss er 父 und Mutter 问安
huí jiā bì xū xiàng fù mǔ wèn ān
Kehrt er nach Hause zurück muss er Vater und Mutter seine Aufwartung machen.
国文二百课 (guó wén èr bǎi kè, Die Landessprache in zweihundert Lektionen)
第三课:家人
dì sān kè: jiā rén
Dritte Lektion: Personen in der Familie
家有父 und Mutter
jiā yǒu fù mǔ
In der Familie gibt es Vater und Mutter
我为其子
wǒ wéi qí zi
Ich bin deren Sohn
父之父曰 Groß-父
fǔ zhī fù yuē zǔ fù
Des Vaters Vater heißt Großvater
父之 Mutter 曰 Großmutter
fǔ zhī mǔ yuē zǔ mǔ
Das Vaters Mutter heißt Großmutter
我为其 Enkel
wǒ wéi qí sūn
Ich bin deren Enkel
兄长 als 我
xiōng cháng yú wǒ
Der große Bruder ist älter als ich
我为其弟
wǒ wéi qí dì
Ich bin dessen kleiner Bruder
弟 jünger als 我
dì yòu yú wǒ
Mein kleiner Bruder ist jünger als ich
我为其兄
wǒ wéi qí xiōng
Ich bin dessen großer Bruder
Wikipediaartikel
Neu
- Die Hundert Familiennamen 百家姓 ist einer der klassischen Texte des alten China. Es ist eine Auflistung von ca. 500 Familiennamen.
- 下王家遗址 ist ein Denkmal in der Provinz Gansu aus dem/der Paläolithikum
- 杨家村遗址 ist ein Denkmal in der Provinz Shaanxi.
- 张家口市, Zhang Jia Kou, ist eine Stadt in der Provinz Hebei. (w:Zhangjiakou)
- 百家乐 ist ein Lehnwort, das vom englischen Baccarat abgeleitet ist.
- Der Taoismus 道家 ist neben Buddhismus und Konfuzianismus eine der "drei Lehren" Chinas. (w:Daoismus ) Ein Heiliger wird 真人, wahrer Mensch, genannt. w:Zhenren
- 王家遗址 ist ein Denkmal in der Provinz Gansu aus dem/der Bronzezeit
- 付家门遗址 ist ein Denkmal in der Provinz Gansu aus dem/der Neolithikum bis Bronzezeit
- 城四家子城址 ist ein Denkmal in der Provinz Jilin.
- 高家镇遗址 ist ein Denkmal in der Stadt Chongqing.
- Der Bezirk 长寿区 gehört zur Stadt Chongqing.
Kampfkunst
In China wurden viele Kampfkünste (traditionelle und moderne) entwickelt.
Die Gruppierung erfolgt zu sogenannten 家 (Familien), Sekten (pai) oder 门 (Schulen). Bezeichnungen für den Lehrer sind 师父. Die Lehrer des Lehrers heißen 师公.
Die äußeren Kampfkünste sind eher angriffsorientiert und beruhen auf Geschwindigkeit, Geschicklichkeit und Abhärtung.
Die inneren Kampfkünste legen mehr Gewicht darauf, durch gegnerische Angriffe nicht erschüttert zu werden und den Gegener aufgrund seiner Schwachpunkte und der eigenen inneren Kraft zu besiegen. Der Legende nach gründen sich diese Stile auf den daoistische Mönch 张三丰, der den Kampf einer Schlange mit einem Kranich beobachtete.
Waffen
Es gibt in verschiedenen Versionen die 18 Waffen des Wushu.
Verwendete Waffen sind z.B. 弓 (Bogen), 殳 Peitsche (Biān), 9-Teile-Peitsche (Jiǔjié Biān), 大巴 (Knüppel), 戈, die Dolch-Hellebarde, 刀 Säbel (Dāo), 南刀, das südliche Breitschwert, 长刀, ein Zweihänder, Miao Dao, ein Säbel aus der 明朝 (1368-1644).
Ringen
Bereits im Buch der Riten wird mit 角力 eine im Kampf angewendete Ringmethode erwähnt.
Wudang-Stile, die Wudang-Faust
Die Wudang-Stile bilden eine Untergruppe der Inneren Kampfkünste.
Einer dieser Stile ist Taijiquan. Eine der Regeln dieses Stils ist es, die Absicht/Intention anzuwenden und nicht 力, die reine Muskelkraft. Das Taijiquan hat 6 Familienstile Der Chen-Stil ist einer der ältesten Familienstile. Der 杨氏/杨家 ist der zweitälteste Stil. Der 吴氏/吴家 wird auch als Neuer Wu-Stil bezeichnet.
Eine Stil der Taijiquan mit anderen Daoistischen Praktiken kombiniert ist der Stile der Familie Li. Mit diesem Stil ist auch 风手 verbunden.
Der dritte Wudang-Stil ist Xingyiquan mit explosiven, geradlinigen, einfachen Techniken. Trotzdem soll man dabei entspannt bleiben. Eine der Trainingsmethoden basiert auf der Nachahmungen von den 12 Tierformen, z.B. das 马. Eine andere basiert auf 五行, den fünf Elementen 木 (Holz), Feuer, 土 (Erde), 金 (Metall) und 水 (Wasser).
Ein weiterer Stil ist Bajiquan, die Faust der acht Extreme, mit seiner starken Nahkampforientierung. Einer seiner Lehrer war 吴钟 (Wu Zhong, 1712–1802). Es wurde u.a. durch 马 英图 (Ma Yin Tu) in der Zentralen Kampfkunstakademie etabliert. Eine moderne Form dieses Stils ist Yiquan. Eine bekannte Schule dieses Stils ist 大成道.
Ein weiterer Stil ist das Wundang-Schwert.
Schauspieler
Bekannte Schauspieler sind z.B. Bruce Lee(1940–1973), Jet Li und Jackie Chan.
Filme mit Bruce Lee sind 金门女 (Golden Gate Girl), 千万人家 (1953) und 无风 (1954)
Filme mit Jackie Chan sind 一个好人 (Mr. Nice Guy), 我是谁 (Jackie Chan ist Nobody), 我是谁 2015.
Texte
Coerll: Gateway to Chinese: Dialogues
Episode 3: Dialog #20 (modifiziert)
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
Episode 7: Dialog #36 (modifiziert)
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
Episode 7: Dialog #36 (modifiziert, traditionell)
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
我的家 / Meine Familie
Text
我家有六口人: | Meine Familie hat 6 Mitglieder: |
我父亲, 我妈妈, 哥哥, 姐姐, 我 | Meinen Vater, meine Mutter, ältere(n) Bruder, ältere(n) Schwester(n), mich. |
我父亲是老师 | Mein Vater ist Lehrer. |
我没有妹妹。 | Ich habe keine jüngeren Schwestern |
我有一个哥哥 | Ich habe einen älteren Bruder. |
他叫王中丁 | Er heißt Wang Zhong Ding. |
他结婚了 | Er ist verheiratet. |
他的太太是日本人 | Seine Ehefrau ist Japanerin. |
他有两个儿子 | Er hat zwei Söhne. |
他的儿子是学生 | Seine Söhne sind Schüler. |
一个是中学生, 一个是小学生. | Einer ist Grundschüler, einer ist Mittelschüler. |
我有两个姐姐 | Ich habe zwei ältere Schwestern. |
其中之一很高, 一很小 | Eine von ihnen ist sehr groß, eine ist klein. |
一个姐姐结婚了, 她有三个女儿 | Die eine ist verheiratet; sie hat drei Töchter. |
她的一个女儿是大学生. | Eine ihrer Töchter ist Studentin. |
她在北京大学学中国文学. 她也学英国文学 | Sie studiert Chinesische Literatur an der Universität Peking. Sie studiert auch Englische Literatur. |
一个姐姐有男朋友 | Meine andere ältere Schwester hat einen Freund. |
我没结婚, 我没有女朋友. | Ich bin nicht verheiratet, ich habe keine Freundin. |
我有一只羊犬, 它真的很大 | Ich habe einen Schäferhund. Er ist wirklich groß. |
Dialog
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
Dialoge
Dialog II
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|