< Vokabeltexte Chinesisch < Vokabellektionen

Zeichen

ZeichenPinyinÜbersetzungLernhilfen
tun2Dorf, kleine Ortschaft
zhun1schwer, schwierig, hart
ye4Radikal Nr. 181 = Kopf, Seite, Blatt; Seite, Seiten..., Seitenrand, Seitentür, Seitenzahl, Startseite
dian3(traditionelle Schreibweise von 点), Stunde, Uhr (Uhrzeit); Punkt, Punktstrich (in der chinesischen Kalligraphie); etwas, ein bisschen, Fleck, Tropfen
dong1Winter
tu2Bild, Abbild

Zusammengesetzte Wörter


ZeichenPinyinÜbersetzung
不能结婚
bu4 neng2 jie2 hun1nicht heiratsfähig
如有可能
ru2 you3 ke3 neng2gegebenenfalls
未婚男子
wei4 hun1 nan2 zi3Junggeselle
自各
zi4 ge3jeder für sich allein, jeder für sich, jeder für sich selbst
各付各的
ge4 fu4 ge4 di4getrennt bezahlen beim Essen
不如
bu4 ru2nicht so gut wie; Bsp.: 百聞不如一見 百闻不如一见 -- einmal sehen ist besser als hundertmal hören, es wäre besser; Bsp.: 你看報,不如你做練習。 你看报,不如你做练习。 -- Statt Zeitung zu lesen, solltest du lieber üben.
东主
dong1 zhu3Gastgeber, Grundeigentümer, Grundherr, Landbesitzer, Ladenbesitzer, Vermieter, Hausherr
七成
qi1 cheng270 Prozent
没有结果
mei2 you3 jie2 guo3Fehlschlagen, ohne Ergebnis, ergebnislos
法国杯
fa3 guo2 bei1Französischer Fußballpokal
名城
ming2 cheng2berühmte Stadt
国父
guo2 fu4Pater patriae („Vater des Vaterlandes“, römischer Ehrentitel)
坝子
ba4 zi5Ebene, Staudamm
品行
pin3 xing4Benehmen, Betragen, Verhalten ( eines Schülers )/ pin3 xing2: Verhalten
句首
ju4 shou3Satzanfang
牛马不如
niu2 ma3 bu4 ru2schlimmer als das Vieh ( wie die Tiere leben )(Sprichw)
纸容器
zhi3 rong2 qi4Schachtel
一次也没有
yi1 ci4 ye3 mei2 you3keinmal
一分为二
yi1 fen1 wei2 er4Halbierung, zwiespältig
入园
ru4 yuan2Parkeintritt, Parkbesuch

Sätze und Ausdrücke

ZeichenPinyinÜbersetzung
云屯
yún tún(people) gathered together in great numbers (Wiktionary en)
有點大。
you3 dian3 da4 。Es ist etwas groß. Tatoeba xjjAstrus leishenki
你欠我點東西。
ni3 qian2 wo3 dian3 dong1 xi1 。Du schuldest mir etwas. Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen
有點小。
you3 dian3 xiao3 。Es ist etwas klein. Tatoeba xjjAstrus leishenki
我有點不安。
wo3 you3 dian3 bu4 an1 。Ich fühle mich etwas unruhig. Tatoeba verdastelo9604 CK
是月也,以立冬。
shi4 yue4 ye3 , yi3 li4 dong1 。In diesem Monat ist der Eintritt des Winters. (Lü Bu We Richard Wilhelm)
我不喜欢冬天。
wo3 bu4 xi3 欢 dong1 tian1 。Ich mag den Winter nicht. Tatoeba McMeao fanty

Lückentexte

Das Buch der Riten

Kü Li Einzelsitten (Teil 1):Übersetzung Richard Wilhelm/James Legge
Äußere Unternehmungen 以 刚日Für äußere Unternehmungen wählt man starke Tage; (Starke Tage sind die ungeraden Tage des Zehnerzyklus, weiche sind die geraden.) / External undertakings should be commenced on the odd days
Innere Unternehmungen 以 weiche 日für innere Unternehmungen wählt man weiche Tage. / and internal on the even.
wenn man 卜 oder Schafgarbenorakel 日:Wenn man das Schildkröten- oder Schafgarbenorakel nach einem Tag fragt / In all cases of divining about a day, whether by the tortoise-shell or the stalks,
Dekade 之 außerhalb, 曰 von dem und dem fernen 日der außerhalb der fünf nächsten Tage liegt, so redet man von dem und dem fernen Tage; / if it be beyond the decade, it is said: 'on such and such a distant day,'
Dekade 之 Innen, 曰 von dem und dem nahen 日liegt der Tag innerhalb des laufenden Fünftagezyklus, so redet man von dem und dem nahen Tag. / and if within the decade, 'on such and such a near day.'
Bei Beerdigungen fragt man das Orakel erst über ferne 日Bei Beerdigungen fragt man das Orakel erst über ferne Tage / For matters of mourning a distant day is preferred;
bei 吉 Feiern fragt man zuerst über nahe 日, bei frohen Feiern fragt man zuerst über nahe Tage. for festive matters a near day.
曰:Man spricht: / It is said:
为日, hängen wir von 尔 ab, erhabne Schildkröte, 有 ewiges Wissen; hängen wir von 尔 ab, erhabenes Stäbchenorakel, 有 ewiges WissenWegen des Tages nahen wir dir, erhabne Schildkröte, die du ewiges Wissen hast. / For the day we depend on thee, O great Tortoise-shell, which dost give the regular indications; we depend on you, O great Divining Stalks, which give the regular indications.
卜 oder Stäbchenorakel 不 überschreiten 三Das Orakel soll man in einer Sache nicht mehr als dreimal fragen. / Divination by the shell or the stalks should not go beyond three times.
卜 oder Stäbchenorakel 不 相 arbeiten lassenMan soll Schildkröten- und Schafgarbenorakel nicht einander widerlegen lassen. / The shell and the stalks should not be both used on the same subject.
Schildkröte 为卜, Bambusstäbchen 为 ShiDas Schildkrötenorakel nennt man Linienorakel (Bu, nach den Rissen, die durch das Erhitzen der Schalen entstehen), das Schafgarbenorakel nennt man Pflanzenzauber (Schï; das Zeichen wird geschrieben als »Magierin unter Bambus«). / Divination by the shell is called bu; by the stalks, shi.
Durch 卜 und Stäbchenorakel, die frühen, heiligen 王 之 wo以 das 民 Vertrauen in 时 und 日 bekam, daß es die Geister und Götter ehrte, und 法 und 令 fürchtete 也Durch diese beiden Orakel machten die heiligen Könige, daß das Volk sich auf Zeiten und Tage verlassen konnte, daß es die Geister und Götter ehrte, die Gesetze und Befehle scheute; / The two were the methods by which the ancient sage kings made the people believe in seasons and days, revere spiritual beings, stand in awe of their laws and orders;
so以 konnte das 民 seine Zweifel und Bedenken entscheiden, und sein Zögern überwinden 也auf diese Weise konnte das Volk seine Zweifel und Bedenken entscheiden und sein Zögern überwinden. / the methods (also) by which they made them determine their perplexities and settle their misgivings.
Daher 曰:So heißt es: / Hence it is said:
Wenn du Zweifel hast und du fragst das Orakel, so wirst du sicher keinen Fehler machen 也Wenn du Zweifel hast und du fragst das Orakel, so wirst du sicher keinen Fehler machen. / If you doubted, and have consulted the stalks, you need not (any longer) think that you will do wrong.
Wenn du am richtgen 日 行 Unternehmungen, so verfolge sie unentwegt.Wenn du am richtigen Tage deine Unternehmungen ausführst, so verfolge sie unentwegt. / If the day (be clearly indicated), boldly do on it (what you desire to do).'

Wikijunior: Sonnensystem/Erde

Wikijunior: Sonnensystem/Erde Übersetzung Christian Bauer
如果 entlang Erddurchmessers graben 一个 Passage anschließend hineinspringen würden; wie wäre das?Wenn wir entlang des Erddurchmessers eine Passage graben und anschließend hineinspringen würden; wie wäre das?
Zuerst einmal ist Erde 的 Innere 是 很 heiß 的,Zuerst einmal ist das Innere der Erde sehr heiß.
Die Erdkerntemperatur 约 有 4000~6000°C,Die Erdkerntemperatur beträgt ungefähr 4000 - 6000 °C.
Folglich wird man nach dem Sprung 很 可能 durch die Hitze sterben。Folglich wird man nach dem Sprung sehr wahrscheinlich durch die Hitze sterben.
如果 es möglich ist, das Hitzeproblem zu überwinden,Wenn es möglich ist, das Hitzeproblem zu überwinden
Wenn man 不 den Luftwiderstand berücksichtigt,Wenn man nicht den Luftwiderstand berücksichtigt,
---einige physikalische Berechnungen durchführt
一个人 würde 在 nach dem Sprung 的 42 分钟 später am anderen Ende der Passage wieder heraus。dann käme ein Mensch nach dem Sprung in die Passage nach 42 Minuten am anderen Ende der Passage wieder heraus.
这 就是 为什么 Shakespeare einst 在 一个 Stück 中 geschrieben hat:Das ist, warum Shakespeare einst in einem Stück geschrieben hat:
“在40分钟,我 können der Erde einen Gürtel anziehen。”In 40 Minuten können wir der Erde einen Gürtel anziehen (Sommernachtstraum, Akt 2, Szene 1, Zeilen 175-176)
如果 在 anderen Ende 不 ergreifen 什么 东西 dass 自己 stoppen würde,Wenn wir am anderen Ende nichts ergreifen könnten, was uns stoppen würde,
就 würden 再次 zum Erd-心 zurückstürzen。würden wir wieder zum Erdmittelpunkt zurückstürzen
Tatsächlich 这是 一个 harmonisch oszilierender 的 Prozess。Dies wird tatsächlich ein harmonisch oszilierender Prozess.

Wikipediaartikel

Neu

Geographie

Die Volksrepublik China ist ca. 9 600 000 km² groß. Damit ist sie kleiner als Russland und etwa so groß wie 美国.

Topographisch wird China in 5 Regionen unterteilt: Ostchina mit der Nordostchinesischen Ebene, der Nordchinesische Ebene und dem Süden (Hügel); dazu kommen Xinjiang mit der Inneren Mongolei und das Tibetanische Hochland.

Die Nordostchinesische Ebene

Die Nordostchinesische Ebene ist mit ca. 350 000 km² die größte Ebene Chinas und wird auch Mandschurische Ebene genannt. Sie ist Teil Nordostchinas, das aus den Provinzen Liaoning, Jilin und Heilongjiang besteht. Diese drei Provinzen sind zur Mandschurei zusammengefasst.

Sie liegt östlich der inneren Mongolei in den Provinzen Heilongjiang und Jilin.

Das 长白-Gebirge bildet die Grenze zu Nordkorea.

Die Nordchinesische Ebene

Die Nordchinesische Ebene liegt am Unterlauf des Gelben Flusses. Sie ist ca. 310 000 km² groß. Sie liegt in den Provinzen Hebei, Henan, Shandong, Anhui und Jiangsu. In ihr liegen die Städte Peking 北京 und Tianjin.

Die Ebene wird grob durch das Dreieck aus Peking 北京, Shanghai und Yichang gebildet.

Der Gelbe Fluss fließt er über die Stadt Baotou um südlich von Hohhot, auch 青城 genannt, der Hauptstadt der Inneren Mongolei, nach Süden abzubiegen. Dort fließt er über die Stadt Yan’an im Lössplateau bis er unweit von 西安市, der Hauptstadt von Shaanxi, durch die Sanmenxia-Talsperre aufgestaut wird und bei Weinan der Wei-Fluss in ihn mündet. Anschließend fließt er in nordöstlicher Richtung weiter, bis er in den Golf von Bohai einmündet.

Der Huai-Fluss teilt das eigentliche China 中国本土(die Gebiete, die nahezu immer Bestandteil Chinas waren) in Nordchina 中国北方 und 中国南方. Der Huai-Fluss fließt als Feihuang durch 淮安市 und mündet in das Gelbe Meer.

Das Qinling-Gebirge (ca. von 天水市 bis Nanyang) liegt zwischen dem Gelben Fluss und dem Jangtsekiang.

中国南方 / Südchinesisches Hügeland

Südchina, der südlich des (je nach Sichtweise) Huai-Flusses/Qinling-Gebirge gelegene Teil von 中国本土, erstreckt sich im Westen bis zur Qinghai-Tibet-Hochebene.

Es umfasst Teile Ostchinas mit den Provinzen Jiangsu, Anhui, Zhejiang, Shanghai, Jiangxi und Fujian . Weiterhin gehört ein großer Teil der Zentral- und Südchinesische Region mit Hubei, Hunan, 广西, 广东 (Hauptstadt 广州市), Hainan, Hongkong und Macau dazu. Dazu gehören mit dem Yunnan-Guizhou-Plateau, Sichuan,das 天府之国, und Chongqing, der größten Stadt der Welt, Teile Südwestschinas.

Die im Norden begrenzenden Bergketten sind das Qinling-Gebirge. Anschließend folgen die in der Ebene liegenden Städte 南京市 und Shanghai.

Der Jangtsekiang ist der längste Fluß Chinas. Er fließt durch die Talsperren von Guanyinyan, Er fließt durch die Städte Yibin, Luzhou, Chongqing, 万州区, Yichang, Yueyang, Xianning und 南京市. Sein Delta 长三角 ist eine dreieckige Metropolregion.

Ein weiterer Teil des 中国南方 ist das südöstliche Hügelland. Es beginnt am Jangtsekiang und reicht bis 广西 und 广东.

Das Tibetanische Hochland

Die Qinghai-Tibet-Hochebene umfasst das Autonome Gebiet Tibet, die Provinz Qinghai, Teile von Gansu, Sichuan und Yunan.

Es liegt nördlich des Himalaya (mit dem Mt Everest) und östlich des Karakorum- (mit dem K2) und Pamirgebirges. Es ist das höchste, meist über 4000 m hohe, und mit ca. 2 Mio km², einem Fünftel Chinas, das größte Plateau, das Dach, der Welt. Nach Norden erstreckt es sich bis zum Kunlun-Gebirge.

Im Nordosten ist es durch das Qilian-Gebirge begrenzt.

Der östliche Rand des Qinghai-Tibet-Hochebene bilden das Qionglai- und das Mingebirge. Dort und in den angrenzenden Daxue-Gebirge liegt der Qinglai-Minshan-Nadelwald.

Der Gelbe Fluss fließt er über die Stadt Baotou um südlich von Hohhot, auch 青城 genannt, der Hauptstadt der Inneren Mongolei, nach Süden abzubiegen. Dort fließt er über die Stadt Yan’an im Lössplateau bis er unweit von 西安市, der Hauptstadt von Shaanxi, durch die Sanmenxia-Talsperre aufgestaut wird und bei Weinan der Wei-Fluss in ihn mündet.

Xinjiang bis Innere Mongolei

Dieses Gebiet umfasst das die beiden autonomen Gebiete Xinjiang und die Innere Mongolei und dazwischenliegende Teile von Gansu.

Xinjiang liegt nordwestlich der Qinghai-Tibet-Hochebene, nördlich des Kunlun-Gebirges.

Im Ordos-Plateau existierte die gleichnamige Paläolithische Ordos-Kultur. Dort liegt auch der 大同川, der Namensgeber für 大同市. Ein Stadtbezirk von 大同市 ist 云州区.

Texte

Dialoge

Dialog I traditionell

ZeichenPinyinÜbersetzung


甲 (王小雨): 你好。你下課了嗎?
乙 (王丁力): 有。你好,你的姓名。
甲 (王小雨): 我姓王,叫王小雨。我是中國人,北京人。
乙 (王丁力): 我的中文名字也姓王,叫王丁力。你好嗎?
甲 (王小雨): 很好,你呢?
乙 (王丁力): 我也很好。你是老師嗎?
甲 (王小雨): 不,我不是。我是大學生。
乙 (王丁力): 我也是大學生。我學中文。我在中國學習了九個月了。
甲 (王小雨): 是嗎?你的課本好嗎?
乙 (王丁力): 很好。你看,這是我的課本。
甲 (王小雨): 我知道這本課本。你的中文老師姓什麼?
乙 (王丁力): 他姓王。
甲 (王小雨): 他是一個很好的老師。
乙 (王丁力): 他有哥哥嗎?
甲 (王小雨): 他沒有哥哥。他有一個弟弟。
乙 (王丁力): 我叫你老王,你叫我小王,好嗎?
甲 (王小雨): 好。C也學中文。她是個天才。她是美國人。
乙 (王丁力): 她是我弟弟的同學。
甲 (王小雨): 他們可能有點什麼。
乙 (王丁力): 可笑!這不可能。
甲 (王小雨): 誰是C的中文老師?
乙 (王丁力): 王老師也是她的中文老師。你想一天去北京嗎? 。
甲 (王小雨): 想!我在去。
乙 (王丁力): 再見。


甲 (王小雨): Hallo. Ist der Unterricht vorbei?
乙 (王丁力): Ja. Hallo, wie heißt du?
甲 (王小雨): Ich heiße Wang, Wang Xiao Yu. Ich bin Chinese und komme aus Peking.
乙 (王丁力): Mein chinesischer Name lautet auch Wang, Wang Ding Li. Wie geht´s?
甲 (王小雨): Gut. Und dir?
乙 (王丁力): Mir geht es auch gut. Bist du Lehrer?
甲 (王小雨): Nein, ich bin Student.
乙 (王丁力): Ich bin auch Student. Ich studiere Chinesisch. Ich studiere sein 9 Monaten in China.
甲 (王小雨): Wirklich? Ist dein Lehrbuch gut?
乙 (王丁力): Es ist sehr gut. Sieh mal, dies ist mein Lehrbuch.
甲 (王小雨): Ich kenne dieses Lehrbuch. Wie heißt dein Chinesischlehrer?
乙 (王丁力): Er heißt Wang.
甲 (王小雨): Er ist ein guter Lehrer.
乙 (王丁力): Hat er ältere Brüder?
甲 (王小雨): Er hat keine älteren Brüder. Er hat einen jüngeren Bruder.
乙 (王丁力): Ich nenne dich "älterer Wang", du nennst mich "jüngerer Wang"; einverstanden?
甲 (王小雨): Einverstanden. C studiert auch Chinesisch. Sie ist ein Genie. Sie ist Amerikanerin.
乙 (王丁力): Sie ist Kommilitonin meines jüngeren Bruders.
甲 (王小雨): Haben sie vielleicht etwas miteinander?
乙 (王丁力): Lächerlich! Das kann nicht sein.
甲 (王小雨): Wer ist C's Chinesischlehrer?
乙 (王丁力): Lehrer Wang ist ebenfalls ihr Chinesischlehrer. Möchtest du einmal nach Peking gehen.
甲 (王小雨): Ja. Ich gehe jetzt.
乙 (王丁力): Tschüß.


Dialog III

ZeichenPinyinÜbersetzung


甲: 你好。见到你真好。
乙: 你好。你身体好吗?
甲: 很好,你呢?
乙: 我也很好,你妈妈好吗?
甲: 她也很好, 谢谢。
乙: 她的生日是七月五日吗?
甲: 不是,她的生日在七月六日。
乙: 七月六号是星期几?
甲: 星期四。那是一个星期的明天。
乙: 你父亲好吗?
甲: 他不好。他很忙。你知道A好吗?他是我的师兄。他有两个儿子。
乙: 我不知道。他在日本一年了。他是在东京学习的高分子化学。东京是一个很美的城市。 他刚到中国。
甲: 他喜欢日本的食品吗?
乙: 是的,他喜欢。
甲: 你忙吗?
乙: 我不忙。你呢?
甲: 我正在忙学英文。我的英文很差。明年冬天我想去英国。
乙: 你真的想去吗?我也打算去英国。算我一个。我有个朋友在英国。回头看!那个美女是谁?你能看到她吗?
甲: 那是C。她是我的同学。
乙: 她笑了。她是一位真正的美人。她是我的公主。她有男朋友吗?
甲: 没有。她也有一个姐姐。
乙: 她有妹妹吗?
甲: 没有。再见。
乙: 你去哪儿?
甲: 我去大学。
乙: 我想去邮局。再见。我下星期二见你。


甲: Hallo. Schön dich zu sehen.
乙: Hallo. Wie geht`s?
甲: Gut, und dir?
乙: Mir geht es auch gut. Wie geht es deiner Mutter?
甲: Ihr geht es auch gut, danke.
乙: Ist ihr Geburtstag am 5. Juli?
甲: Nein, ihr Geburtstag ist am 6. Juli.
乙: Was für ein Wochentag ist der 6. Juli?
甲: Donnerstag. Das ist morgen in einer Woche.
乙: Geht es deinem Vater gut?
甲: Es geht im nicht gut. Er ist sehr beschäftigt. Weißt du, wie es A geht? Er ist ein älterer Kommilitone von mir. Er hat zwei Söhne.
乙: Das weiß ich nicht. Er war ein Jahr in Japan. Er hat in Tokio Polymerchemie studiert. Tokio ist eine sehr schöne Stadt. Er ist gerade in China angekommen.
甲: Mag er japanisches Essen?
乙: Ja, er mag es.
甲: Bist du beschäftigt?
乙: Ich bin nicht beschäftigt. Und du?
甲: Ich damit beschäftigt, Englisch zu lernen. Mein Englisch ist sehr schlecht. Im Winter nächsten Jahres möchte ich nach England reisen.
乙: Willst du das wirklich machen? Ich plane auch nach England zu fahren. Ich bin dabei. Ich habe einen Freund in England. Dreh einmal den Kopf. Wer ist das schöne Mädchen dort? Hast du sie gesehen?
甲: Das dort ist C. Sie ist meine Kommilitonin.
乙: Sie hat gelächelt. Sie ist wirklich eine Schönheit. Sie ist meine Prinzessin.
甲: Sie hat auch eine ältere Schwester.
乙: Hat sie jüngere Schwestern?
甲: Nein. Auf Wiedersehen.
乙: Wohin gehst du?
甲: Ich gehe zur Universität.
乙: Ich will zur Post gehen. Auf Wiedersehen. Ich sehe dich Dienstag nächster Woche.


This article is issued from Wikibooks. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.