Zeichen
Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
屯 | tun2 | Dorf, kleine Ortschaft | |
zhun1 | schwer, schwierig, hart | ||
页 | ye4 | Radikal Nr. 181 = Kopf, Seite, Blatt; Seite, Seiten..., Seitenrand, Seitentür, Seitenzahl, Startseite | |
點 | dian3 | (traditionelle Schreibweise von 点), Stunde, Uhr (Uhrzeit); Punkt, Punktstrich (in der chinesischen Kalligraphie); etwas, ein bisschen, Fleck, Tropfen | |
冬 | dong1 | Winter | ![]() |
图 | tu2 | Bild, Abbild |
Zusammengesetzte Wörter
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
不能结婚 | bu4 neng2 jie2 hun1 | nicht heiratsfähig |
如有可能 | ru2 you3 ke3 neng2 | gegebenenfalls |
未婚男子 | wei4 hun1 nan2 zi3 | Junggeselle |
自各 | zi4 ge3 | jeder für sich allein, jeder für sich, jeder für sich selbst |
各付各的 | ge4 fu4 ge4 di4 | getrennt bezahlen beim Essen |
不如 | bu4 ru2 | nicht so gut wie; Bsp.: 百聞不如一見 百闻不如一见 -- einmal sehen ist besser als hundertmal hören, es wäre besser; Bsp.: 你看報,不如你做練習。 你看报,不如你做练习。 -- Statt Zeitung zu lesen, solltest du lieber üben. |
东主 | dong1 zhu3 | Gastgeber, Grundeigentümer, Grundherr, Landbesitzer, Ladenbesitzer, Vermieter, Hausherr |
七成 | qi1 cheng2 | 70 Prozent |
没有结果 | mei2 you3 jie2 guo3 | Fehlschlagen, ohne Ergebnis, ergebnislos |
法国杯 | fa3 guo2 bei1 | Französischer Fußballpokal |
名城 | ming2 cheng2 | berühmte Stadt |
国父 | guo2 fu4 | Pater patriae („Vater des Vaterlandes“, römischer Ehrentitel) |
坝子 | ba4 zi5 | Ebene, Staudamm |
品行 | pin3 xing4 | Benehmen, Betragen, Verhalten ( eines Schülers )/ pin3 xing2: Verhalten |
句首 | ju4 shou3 | Satzanfang |
牛马不如 | niu2 ma3 bu4 ru2 | schlimmer als das Vieh ( wie die Tiere leben )(Sprichw) |
纸容器 | zhi3 rong2 qi4 | Schachtel |
一次也没有 | yi1 ci4 ye3 mei2 you3 | keinmal |
一分为二 | yi1 fen1 wei2 er4 | Halbierung, zwiespältig |
入园 | ru4 yuan2 | Parkeintritt, Parkbesuch |
Sätze und Ausdrücke
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
云屯 | yún tún | (people) gathered together in great numbers (Wiktionary en) |
有點大。 | you3 dian3 da4 。 | Es ist etwas groß. Tatoeba xjjAstrus leishenki |
你欠我點東西。 | ni3 qian2 wo3 dian3 dong1 xi1 。 | Du schuldest mir etwas. Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen |
有點小。 | you3 dian3 xiao3 。 | Es ist etwas klein. Tatoeba xjjAstrus leishenki |
我有點不安。 | wo3 you3 dian3 bu4 an1 。 | Ich fühle mich etwas unruhig. Tatoeba verdastelo9604 CK |
是月也,以立冬。 | shi4 yue4 ye3 , yi3 li4 dong1 。 | In diesem Monat ist der Eintritt des Winters. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
我不喜欢冬天。 | wo3 bu4 xi3 欢 dong1 tian1 。 | Ich mag den Winter nicht. Tatoeba McMeao fanty |
Lückentexte
Das Buch der Riten
Kü Li Einzelsitten (Teil 1): | Übersetzung Richard Wilhelm/James Legge |
---|---|
Äußere Unternehmungen 以 刚日 | Für äußere Unternehmungen wählt man starke Tage; (Starke Tage sind die ungeraden Tage des Zehnerzyklus, weiche sind die geraden.) / External undertakings should be commenced on the odd days |
Innere Unternehmungen 以 weiche 日 | für innere Unternehmungen wählt man weiche Tage. / and internal on the even. |
wenn man 卜 oder Schafgarbenorakel 日: | Wenn man das Schildkröten- oder Schafgarbenorakel nach einem Tag fragt / In all cases of divining about a day, whether by the tortoise-shell or the stalks, |
Dekade 之 außerhalb, 曰 von dem und dem fernen 日 | der außerhalb der fünf nächsten Tage liegt, so redet man von dem und dem fernen Tage; / if it be beyond the decade, it is said: 'on such and such a distant day,' |
Dekade 之 Innen, 曰 von dem und dem nahen 日 | liegt der Tag innerhalb des laufenden Fünftagezyklus, so redet man von dem und dem nahen Tag. / and if within the decade, 'on such and such a near day.' |
Bei Beerdigungen fragt man das Orakel erst über ferne 日 | Bei Beerdigungen fragt man das Orakel erst über ferne Tage / For matters of mourning a distant day is preferred; |
bei 吉 Feiern fragt man zuerst über nahe 日 | , bei frohen Feiern fragt man zuerst über nahe Tage. for festive matters a near day. |
曰: | Man spricht: / It is said: |
为日, hängen wir von 尔 ab, erhabne Schildkröte, 有 ewiges Wissen; hängen wir von 尔 ab, erhabenes Stäbchenorakel, 有 ewiges Wissen | Wegen des Tages nahen wir dir, erhabne Schildkröte, die du ewiges Wissen hast. / For the day we depend on thee, O great Tortoise-shell, which dost give the regular indications; we depend on you, O great Divining Stalks, which give the regular indications. |
卜 oder Stäbchenorakel 不 überschreiten 三 | Das Orakel soll man in einer Sache nicht mehr als dreimal fragen. / Divination by the shell or the stalks should not go beyond three times. |
卜 oder Stäbchenorakel 不 相 arbeiten lassen | Man soll Schildkröten- und Schafgarbenorakel nicht einander widerlegen lassen. / The shell and the stalks should not be both used on the same subject. |
Schildkröte 为卜, Bambusstäbchen 为 Shi | Das Schildkrötenorakel nennt man Linienorakel (Bu, nach den Rissen, die durch das Erhitzen der Schalen entstehen), das Schafgarbenorakel nennt man Pflanzenzauber (Schï; das Zeichen wird geschrieben als »Magierin unter Bambus«). / Divination by the shell is called bu; by the stalks, shi. |
Durch 卜 und Stäbchenorakel, die frühen, heiligen 王 之 wo以 das 民 Vertrauen in 时 und 日 bekam, daß es die Geister und Götter ehrte, und 法 und 令 fürchtete 也 | Durch diese beiden Orakel machten die heiligen Könige, daß das Volk sich auf Zeiten und Tage verlassen konnte, daß es die Geister und Götter ehrte, die Gesetze und Befehle scheute; / The two were the methods by which the ancient sage kings made the people believe in seasons and days, revere spiritual beings, stand in awe of their laws and orders; |
so以 konnte das 民 seine Zweifel und Bedenken entscheiden, und sein Zögern überwinden 也 | auf diese Weise konnte das Volk seine Zweifel und Bedenken entscheiden und sein Zögern überwinden. / the methods (also) by which they made them determine their perplexities and settle their misgivings. |
Daher 曰: | So heißt es: / Hence it is said: |
Wenn du Zweifel hast und du fragst das Orakel, so wirst du sicher keinen Fehler machen 也 | Wenn du Zweifel hast und du fragst das Orakel, so wirst du sicher keinen Fehler machen. / If you doubted, and have consulted the stalks, you need not (any longer) think that you will do wrong. |
Wenn du am richtgen 日 行 Unternehmungen, so verfolge sie unentwegt. | Wenn du am richtigen Tage deine Unternehmungen ausführst, so verfolge sie unentwegt. / If the day (be clearly indicated), boldly do on it (what you desire to do).' |
Wikijunior: Sonnensystem/Erde
Wikijunior: Sonnensystem/Erde | Übersetzung Christian Bauer |
---|---|
如果 entlang Erddurchmessers graben 一个 Passage anschließend hineinspringen würden; wie wäre das? | Wenn wir entlang des Erddurchmessers eine Passage graben und anschließend hineinspringen würden; wie wäre das? |
Zuerst einmal ist Erde 的 Innere 是 很 heiß 的, | Zuerst einmal ist das Innere der Erde sehr heiß. |
Die Erdkerntemperatur 约 有 4000~6000°C, | Die Erdkerntemperatur beträgt ungefähr 4000 - 6000 °C. |
Folglich wird man nach dem Sprung 很 可能 durch die Hitze sterben。 | Folglich wird man nach dem Sprung sehr wahrscheinlich durch die Hitze sterben. |
如果 es möglich ist, das Hitzeproblem zu überwinden, | Wenn es möglich ist, das Hitzeproblem zu überwinden |
Wenn man 不 den Luftwiderstand berücksichtigt, | Wenn man nicht den Luftwiderstand berücksichtigt, |
--- | einige physikalische Berechnungen durchführt |
一个人 würde 在 nach dem Sprung 的 42 分钟 später am anderen Ende der Passage wieder heraus。 | dann käme ein Mensch nach dem Sprung in die Passage nach 42 Minuten am anderen Ende der Passage wieder heraus. |
这 就是 为什么 Shakespeare einst 在 一个 Stück 中 geschrieben hat: | Das ist, warum Shakespeare einst in einem Stück geschrieben hat: |
“在40分钟,我 können der Erde einen Gürtel anziehen。” | In 40 Minuten können wir der Erde einen Gürtel anziehen (Sommernachtstraum, Akt 2, Szene 1, Zeilen 175-176) |
如果 在 anderen Ende 不 ergreifen 什么 东西 dass 自己 stoppen würde, | Wenn wir am anderen Ende nichts ergreifen könnten, was uns stoppen würde, |
就 würden 再次 zum Erd-心 zurückstürzen。 | würden wir wieder zum Erdmittelpunkt zurückstürzen |
Tatsächlich 这是 一个 harmonisch oszilierender 的 Prozess。 | Dies wird tatsächlich ein harmonisch oszilierender Prozess. |
Wikipediaartikel
Neu
- Antu-Mensch
- Beispiele für Dörfer (und Bezirke mit) 屯 sind 北屯, 西屯區, 西屯区, 屯门.
- Ein besonderer Tag im chinesischen Kalender ist 冬至, die Wintersonnenwende, am 21., 22. oder (selten) 23. Dezember
- Ein besonderer Tag im chinesischen Kalender ist 立冬, der Winteranfang (7.–8. November)
- Im Kreis Antu, 安图县, in der Provinz Jilin, wurden menschliche Fossilien, der Antu-Mensch 安图人, gefunden.
- Die zehn Ochsenbilder 十牛图 symbolisieren die Entwicklungsstufen eines Zen-Buddhisten.
- 點心 (Dim sum; a staple of Cantonese cuisine) ist ein chinesisches Essen.
Geographie
Die Volksrepublik China ist ca. 9 600 000 km² groß. Damit ist sie kleiner als Russland und etwa so groß wie 美国.
Topographisch wird China in 5 Regionen unterteilt: Ostchina mit der Nordostchinesischen Ebene, der Nordchinesische Ebene und dem Süden (Hügel); dazu kommen Xinjiang mit der Inneren Mongolei und das Tibetanische Hochland.
Die Nordostchinesische Ebene
Die Nordostchinesische Ebene ist mit ca. 350 000 km² die größte Ebene Chinas und wird auch Mandschurische Ebene genannt. Sie ist Teil Nordostchinas, das aus den Provinzen Liaoning, Jilin und Heilongjiang besteht. Diese drei Provinzen sind zur Mandschurei zusammengefasst.
Sie liegt östlich der inneren Mongolei in den Provinzen Heilongjiang und Jilin.
Das 长白-Gebirge bildet die Grenze zu Nordkorea.
Die Nordchinesische Ebene
Die Nordchinesische Ebene liegt am Unterlauf des Gelben Flusses. Sie ist ca. 310 000 km² groß. Sie liegt in den Provinzen Hebei, Henan, Shandong, Anhui und Jiangsu. In ihr liegen die Städte Peking 北京 und Tianjin.
Die Ebene wird grob durch das Dreieck aus Peking 北京, Shanghai und Yichang gebildet.
Der Gelbe Fluss fließt er über die Stadt Baotou um südlich von Hohhot, auch 青城 genannt, der Hauptstadt der Inneren Mongolei, nach Süden abzubiegen. Dort fließt er über die Stadt Yan’an im Lössplateau bis er unweit von 西安市, der Hauptstadt von Shaanxi, durch die Sanmenxia-Talsperre aufgestaut wird und bei Weinan der Wei-Fluss in ihn mündet. Anschließend fließt er in nordöstlicher Richtung weiter, bis er in den Golf von Bohai einmündet.
Der Huai-Fluss teilt das eigentliche China 中国本土(die Gebiete, die nahezu immer Bestandteil Chinas waren) in Nordchina 中国北方 und 中国南方. Der Huai-Fluss fließt als Feihuang durch 淮安市 und mündet in das Gelbe Meer.
Das Qinling-Gebirge (ca. von 天水市 bis Nanyang) liegt zwischen dem Gelben Fluss und dem Jangtsekiang.
中国南方 / Südchinesisches Hügeland
Südchina, der südlich des (je nach Sichtweise) Huai-Flusses/Qinling-Gebirge gelegene Teil von 中国本土, erstreckt sich im Westen bis zur Qinghai-Tibet-Hochebene.
Es umfasst Teile Ostchinas mit den Provinzen Jiangsu, Anhui, Zhejiang, Shanghai, Jiangxi und Fujian . Weiterhin gehört ein großer Teil der Zentral- und Südchinesische Region mit Hubei, Hunan, 广西, 广东 (Hauptstadt 广州市), Hainan, Hongkong und Macau dazu. Dazu gehören mit dem Yunnan-Guizhou-Plateau, Sichuan,das 天府之国, und Chongqing, der größten Stadt der Welt, Teile Südwestschinas.
Die im Norden begrenzenden Bergketten sind das Qinling-Gebirge. Anschließend folgen die in der Ebene liegenden Städte 南京市 und Shanghai.
Der Jangtsekiang ist der längste Fluß Chinas. Er fließt durch die Talsperren von Guanyinyan, Er fließt durch die Städte Yibin, Luzhou, Chongqing, 万州区, Yichang, Yueyang, Xianning und 南京市. Sein Delta 长三角 ist eine dreieckige Metropolregion.
Ein weiterer Teil des 中国南方 ist das südöstliche Hügelland. Es beginnt am Jangtsekiang und reicht bis 广西 und 广东.
Das Tibetanische Hochland
Die Qinghai-Tibet-Hochebene umfasst das Autonome Gebiet Tibet, die Provinz Qinghai, Teile von Gansu, Sichuan und Yunan.
Es liegt nördlich des Himalaya (mit dem Mt Everest) und östlich des Karakorum- (mit dem K2) und Pamirgebirges. Es ist das höchste, meist über 4000 m hohe, und mit ca. 2 Mio km², einem Fünftel Chinas, das größte Plateau, das Dach, der Welt. Nach Norden erstreckt es sich bis zum Kunlun-Gebirge.
Im Nordosten ist es durch das Qilian-Gebirge begrenzt.
Der östliche Rand des Qinghai-Tibet-Hochebene bilden das Qionglai- und das Mingebirge. Dort und in den angrenzenden Daxue-Gebirge liegt der Qinglai-Minshan-Nadelwald.
Der Gelbe Fluss fließt er über die Stadt Baotou um südlich von Hohhot, auch 青城 genannt, der Hauptstadt der Inneren Mongolei, nach Süden abzubiegen. Dort fließt er über die Stadt Yan’an im Lössplateau bis er unweit von 西安市, der Hauptstadt von Shaanxi, durch die Sanmenxia-Talsperre aufgestaut wird und bei Weinan der Wei-Fluss in ihn mündet.
Xinjiang bis Innere Mongolei
Dieses Gebiet umfasst das die beiden autonomen Gebiete Xinjiang und die Innere Mongolei und dazwischenliegende Teile von Gansu.
Xinjiang liegt nordwestlich der Qinghai-Tibet-Hochebene, nördlich des Kunlun-Gebirges.
Im Ordos-Plateau existierte die gleichnamige Paläolithische Ordos-Kultur. Dort liegt auch der 大同川, der Namensgeber für 大同市. Ein Stadtbezirk von 大同市 ist 云州区.
Texte
Dialoge
Dialog I traditionell
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
Dialog III
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|