< Vokabeltexte Chinesisch < Vokabellektionen

Zeichen

ZeichenPinyinÜbersetzung
gong1(traditionelle Schreibweise von 宫) , Palast (u.E.) (S), Gong (u.E.) (Eig, Fam), Palastbezirk; Festungsbezirk (im chinesischen Schach) (u.E.)
ni4fettig, ölig, dreckig, glatt
xu1ängstlich, bange (u.E.)
zan1Haarnadel (u.E.) (S)
cu2erreichen, ankommen (u.E.), gehen, führen (u.E.)

Zusammengesetzte Wörter

Es handelt sich hauptsächlich um Wörter, die in den folgenden Texten vorkommen.

ZeichenPinyinÜbersetzung
卜丙
bo5 bing3Bu Bing (u.E.) (Eig, Pers, - 1734 v.Chr.)
大庚
da4 geng1Da Geng (u.E.)
叔父
shu1 fu4Onkel ( jüngerer Bruder des Vaters ) (u.E.) (S)
时文
shi2 wen2acht (u.E.)
长子继承制
zhang3 zi3 ji4 cheng2 zhi4Primogenitur (u.E.) (Rechtsw)
缘故
yuan2 gu4Anlass, Grund (u.E.) (S)
反省
fan3 sheng3sich selbst prüfen (u.E.) (V)
悔过
hui3 guo4Reue, Buße (u.E.) (S), bereuen, büßen (u.E.) (V)
过世
guo4 shi4sterben, versterben (u.E.) (V)
沃丁
wo4 ding1Qiang Ding (u.E.) (S)
不明确
bu4 ming2 que4Unentschlossenheit (u.E.) (S), unausgesprochen (u.E.) (Adj), unbestimmt, vage (u.E.) (Adj), undefiniert (u.E.) (Adj), unklar (u.E.) (Adj)

Sätze und Ausdrücke

ZeichenPinyinÜbersetzung

Lückentexte

the marco polo project: 伤心菜市场之歌

2007年3月我刚到北京,租的房子附近有一个很大的批发菜市场,从家里慢吞吞走过去得二十分钟,沿途经过小区后面破败的商业街,一叠叠大饼堆在 Schau-窗里,窗子因为太久没有擦过,灰尘自动排列出各种任由想象的图案,我总是把右边边缘处比较小的一块想成圆滚滚的熊猫,我无端端觉得它愿意抱住圆滚滚大饼一口口吃下去。再往前走是一段依然在使用的铁轨,很远就能听到火车 Klackern 接近的声音,让人无端端紧张,即使跨过窄窄的铁轨只需要五秒,铁轨边有个铁皮亭,里面按理说应该坐着一个人,但我却从来没有真的见过,生活可以把最 unbedeutend 的细节同样塑造成悬疑剧,而且终生都没有获得 das Rätsel zu lösen。那个时候北京还没有 Staubstürme,冬天冷得分外真切,我有时候会痛下决心花三块钱坐三轮车过去,但大部分三轮车总是四处透风,所以我总是全身 steif 走进批发市场,肉味扑面而来,让人疑心自己也应该从中剖开,被挂在永不 verrosten 的铁钩上。

市场太大了,牛羊肉一个厅,水产品和鸡鸭一个厅,猪肉交易厅和猪肉批发厅分开,蔬菜批发和零售隔着老远的距离,穿着高跟鞋好像永远都走不到头。我不过是一个人,租的房子里没有 Gasherd,只能用电磁炉,爆炒的时候总是觉得有气无力,做一次 "doppelt gekochtem Schwein" 要吃两顿,最后剩下一点 Knoblauch 苗作料还能再煮碗面。去那里不过是为了省一点点的钱,我其实讨厌那个批发市场,走了老远路,最后只 trug 一块小小的五花肉回家,要是一时 impulsiv 多买了一只开 Brust 破肚的土鸡,我就得喝整整一周的鸡汤,喝到最后一个人坐在空荡荡的房间里恶心,终于把沉底的那点 Reste 倒了,混着鸡肉鸡皮,以及几块完全 durchgekochtem 的老姜。

后来我不那么缺钱,就开始去超市买菜,结婚前在一个硕大的家乐福,结婚后在一个小小的京客隆。家乐福每天早上会有一些特价排骨,有两次我痛下决心要去买到,八点五十到门口发现已经排着长长的队,老头老太太们 trugen 环保袋以备战状态等着开门,我觉得自己全无胜算,就在一楼的麦当劳高高兴兴吃了 Frühstück。京客隆里只能买到最基本的猪牛羊肉,偶尔有几条鱼,还通通 gefrohren, so dass sie geworfen 有声的样子,他们生意总是不好,却奇迹般一直没有倒闭,我喜欢他们家有切成薄片的五花肉,用来做梅菜 gedämpftes Schweine-肉或者粉 mit feingeschnittenem 肉正好合适,还有一盒盒大小正好合适做成炸酱的肉丁,所以夏天的时候我们老在中午吃炸酱面,一海碗炸酱能吃一周,nachdem sich die geschmorte 洋葱 sich化了,显得酱里满是肉丁,特别直接地给人沉甸甸的富足感,即使我只是富足到吃炸酱面的时候想有多少肉就有多少肉。有时候面条吃腻了,我们会去买一块大饼 zum dippen in 炸酱吃,现在住的小区里同样有一排破败的商业街,一叠叠大饼同样堆在落满灰尘的 Schau-窗里,厨师戴着污脏的高帽子站在大饼前抽烟,然后拿出一把看起来很 stumpf 的大刀擦擦把饼切成八块,一直到回家,饼还是 dampfend heiß 的,每次都是回家我才恍然想到刚才忘记留意 Schau-窗上的灰尘,但是没有关系,北京到处都是任由想象的灰尘,你可以连续剧一般地想下去。

从美国回来后有一段时间我愤世嫉俗地讨厌中国超市,或者说 dachte ständig an und 想念纽约的华人超市,我开始在 Taobao 上买菜,前一天晚上下单,第二天下午也就到了,鱼头血肉模糊地裹在塑料袋里,小白菜嫩绿嫩绿的泛着水光,晚上我们就吃 gewürzten 鱼头,以及小白菜汤。那家 Taobao 店主每次都送我一包Farn-根粉,所有现在我的 Wandschrank 里有好多包没有开封的 Farn-根粉,我疑心我永远不会打开它,生命里的赠品总是这样,并非全无价值,只是全无用处。

现在我重新回到了批发市场,又是一个冬天,市场还是那样无边无尽的大,还是走进去一股混沌的肉味,卖水产品的棚里 Dreck 满地,偶尔会有一两只皮皮虾奋不顾身跳到地上,却又无处可去,最后就被拣起来半价卖掉,我总觉得它们的 Bemühungen 毫无用处,却又知道应该 bemühen,否则就是认定了那五十一斤的命运。我在牛羊肉厅买到一只两斤大满是筋的牛-Sehnen,满心喜悦地走向猪肉交易厅,打算买块滴血的猪肝回去做 Spinat und 猪肝汤,细细的鞋跟几次 eingeklemmt in 水泥地的裂缝里,周围吵得要死又什么都没法听清,我知道它们再没有合奏一首伤心菜市场之歌。

Li Jingrui blog.tianya.cn

Übersetzung

A sad song to the food market

I had just arrived in Beijing in March 2007. Located a twenty-minute stroll away from my rented house was a very large wholesale food market. Along the way I passed a dilapidated commercial street behind the neighbourhood. A shopwindow displayed stacks of large round flatbread. As it had not been wiped for too long, the dust on it had arranged itself into every imaginable pattern. I would always imagine a relatively small patch of dust on the right fringe to be a chubby panda. For no particular reason, I would imagine that it wanted to hold on to the flatbread and eat it up one mouthful at a time. Walking ahead brought me to a still functioning railway track. From a distance, the sound of the approaching trains clattering down the track would somehow make people tense, even though it took a mere five seconds to step across the narrow track. Beside the track was a metal-roofed shelter with could seat one person, but I had never really seen anyone in it. Life can similarly mould the most insignificant details into a suspenseful drama, and it may also not be able to resolve the mystery of this drama. Beijing was not hazy from dust back then. When the cold of winter was particularly acute, I would sometimes make the painful decision to spend three dollars for a trishaw ride; but because most trishaws expose their passengers to the wind, I was stiff from the cold when I entered the food market. The smell of meat assaulted the senses so much that I wondered if I should also have been cut open, and hung from the rust-free iron hooks.

The wholesale food market was simply too big. Beef and mutton were in one hall, seafood and poultry in another, pork retail and wholesale sections were separate from each other, and vegetable wholesale and retail stalls were some distance apart; it seemed as if I could never walk to the end of the marketplace in my high-heeled shoes. I lived alone, and without a gas stove in my rented house, I had to use an electric hotplate which I always felt was too weak for stir-frying. I could finish one portion of double-cooked pork only over two meals. The last bit of leftover garlic sprout could still be cooked with a bowl of noodles. I would go to the wholesale food market for the sake of saving some money, even though I actually disliked that place. After walking all that distance, I would end up carrying home only a very small piece of streaky pork. When I impulsively bought a ready-cut, whole free-range chicken, I had to drink chicken soup for exactly one week. After finally finishing all the soup, I would sit alone, feeling nauseous in an empty, desolate room. Finally, I would pour away the dregs containing a mixture of chicken meat and skin and the pulp of a few slices of old ginger .

When I was better off, I started buying food from supermarkets. I patronised a huge Carrefour supermarket before I was married, and a very small JKL supermarket after I was married. Carrefour had pork spare ribs at specially discounted prices every morning. On two occasions, I set my mind on buying some. I arrived at about 8.50, only to find that long queues had already formed. Elderly men and women held environmentally-friendly shopping bags, appearing poised for battle while waiting for the doors to open. Without a winning strategy, I happily ate breakfast at MacDonald’s on the first floor instead. JKL Supermarket sold only the most basic cuts of pork and mutton. Occasionally there were a few fishes that appeared frozen hard. JKL Supermarket’s business was always poor, but miraculously it did not close down. I liked the thinly sliced streaky pork which was such a matching complement when steamed with preserved mustard greens or ground glutinous rice. There were also large and small boxes of handy, ready-cooked fried bean sauce with diced meat. That was why in summer we always had noodles cooked with fried bean sauce for lunch. A very big bowl of fried bean sauce could last one week. After the stewed onion had disintegrated, the sauce seemed to be chock-full of diced pork. In a special way, this directly gave one a deep feeling of abundance, even though my feeling came from being able to have however much pork as I wanted in my noodles. Sometimes, when we were tired of eating noodles, we would buy a piece of flatbread to dip in the fried bean sauce. Now, as before, there is a dilapidated commercial row in my neighbourhood. Layers of flatbread are piled behind the very dusty display window. Cooks wearing dirty tall hats stand and smoke in front of the flatbread. Afterwards they take out big, very blunt knives to cut up the bread into eight portions. The flatbread stays piping hot when we reach home. It dawns on me each time when we reach home that I forgot to look out for the dust on the display window. It does not matter though because every imaginable form of dust pervades Beijing. You can, as you would for a serialised drama, stretch your imagination.

After returning from America, I went through a cynical phase when I detested China’s supermarkets. I kept thinking about and missed New York’s Chinese supermarkets. I began to buy food online from Taobao. Orders placed the previous night were delivered the following afternoon. The badly mangled fish head was wrapped in a plastic bag, and the soft green leaves of the small Chinese cabbage were covered with sparkling water droplets. We had spicy fish head and small Chinese cabbage soup for dinner that night. The Taobao branch proprietor gave us a free pack of fern root powder with every delivery. That is why my kitchen cabinet has many packs of unopened fern root powder now. I doubt I will ever open them. Such are life’s gifts: not totally worthless, just totally useless.

Now I have returned to the wholesale food market. It is winter again. The market is still as infinitely massive as before. I still walk into a chaotic blend of odours of meat. Mud is all over the floor in the seafood shed. Sometimes, one or two brave, undaunted mantis shrimps will leap onto the floor, with nowhere else to go. Eventually they will be picked up and sold off at half-price. I always feel that their struggle is completely futile, but then again I realise that without this struggle they would be doomed to the certain fate of the fifty-one-kati lot. I buy two katis of sinewy beef shank from the beef and mutton hall. Then I walk on to the pork hall very happily, planning to buy a piece of liver dripping with blood home to cook a spinach and liver soup. My slender shoe heels get stuck in the crevices of the cement floor several times. All around me is a cacophony of annoyingly loud noises, yet each one is indistinct. I realise that never again will these form an ensemble playing a sad song to the food market.

Julien Leyre website

Texte

Haenisch

第七課

第七课

dì qī kè

Siebte Lektion

Diese Lektion befasst sich mit den Zahlen und Wörtern, die Zahlen enthalten.

一二三四五

一二三四五

yī èr sān sì wǔ

eins, zwei, drei, vier, fünf

六七八九十

六七八九十

liù qī bā jiǔ shí

sechs, sieben, acht, neun, zehn

百千萬兩

百千万两

bǎi qiān wàn liǎng

hundert, tausend, zehntausend, zwei

百宮

百宫

bǎi gōng

Die Beamten (alle Beamten) (hundert steht für alle)

千里馬

千里马

qiān lǐ mǎ

Tausendmeilenpferd

萬里城

万里城

wàn lǐ chéng

Die große (10 000 Li lange) Mauer

Beim Lernen der Zahlen findet sich auch heute noch im Internet der Satz

左右手各五指。

左右手各五指。

zuǒ yòu shǒu, gè wǔ zhǐ。

Die linke und die rechte Hand haben jeweils fünf Finger

伸兩手,共十指。

伸两手,共十指。

shēn liǎng shǒu,gòng shí zhǐ。

Spreizt man beide Hände, hat man zusammen zehn Finger

Eine Variante davon ist

左右手、共十指、

左右手、共十指、

zuǒ yòu shǒu, gòng shí zhǐ,

Die linke und die rechte Hand haben zusammen zehn Finger

左五指、右五指

左五指、右五指

zuǒ wǔ zhǐ, yòu wǔ zhǐ

Die Linke hat fünf Finger, die Rechte hat fünf Finger.

Yi Jing 易經 豫 Yu Die Begeisterung

Text

初六:鳴豫,凶。
六二:介于石,不終日,貞吉。
六三:盱豫,悔。遲有悔。
九四:由豫,大有得。勿疑。朋盍簪。
六五:貞疾,恆不死。
上六:冥豫,成有渝,无咎。


Richard Wilhelm

Anfangs eine Sechs bedeutet: Begeisterung, die sich äußert, bringt Unheil.

Sechs auf zweitem Platz bedeutet: Fest wie ein Stein. Kein ganzer Tag. Beharrlichkeit bringt Heil.

Sechs auf drittem Platz bedeutet: Nach oben blickende Begeisterung schafft Reue. Zögern bringt Reue.

Neun auf viertem Platz bedeutet: Der Ursprung der Begeisterung. Er erreicht Großes. Zweifle nicht. Die Freunde scharen sich um dich wie um eine Haarspange.

Sechs auf fünftem Platz bedeutet: Beharrlich krank und stirbt doch immer nicht.

Oben eine Sechs bedeutet: Verblendete Begeisterung. Aber wenn man nach der Vollendung zur Änderung kommt, so ist das kein Makel.


James Legge

The first SIX, divided, shows its subject proclaiming his pleasure and satisfaction. There will be evil.

The second SIX, divided, shows one who is firm as a rock. (He sees a thing) without waiting till it has come to pass; with his firm correctness there will be good fortune.

The third SIX, divided, shows one looking up (for favours), while he indulges the feeling of pleasure and satisfaction. If he would understand!--If he be late in doing so, there will indeed be occasion for repentance.

The fourth NINE, undivided, shows him from whom the harmony and satisfaction come. Great is the success which he obtains. Let him not allow suspicions to enter his mind, and thus friends will gather around him.

The fifth six, divided, shows one with a chronic complaint, but who lives on without dying.

The topmost six, divided, shows its subject with darkened mind devoted to the pleasure and satisfaction (of the time); but if he change his course even when (it may be considered as) completed, there will be no error.

商朝

伊尹放太甲
根据文献记载,汤有三子,太丁、外丙、仲壬。太丁乃汤之嫡长子,被立为太子,但太丁未即位便先汤而死。汤二十九年,汤王过逝。其后,文献记载出现分歧:《尚书序》、《三统历》、《汉书·律历志》、《伪古文尚书》等载汤崩,太丁之子、汤之嫡长孙太甲即位;而《史记·殷本纪》、古今本《竹书纪年》、《孟子》等记载汤崩后,汤的次子外丙、三子仲壬先后即位六年,再由嫡长孙太甲即位为王。殷墟卜辞中,太丁刻作“大丁”,外丙作“卜丙”,太甲作“大甲”,但尚未发现仲壬(中壬)的痕迹。根据卜辞的周祭顺序,“大乙—大丁—大甲—卜丙—大庚”为次,即嫡长孙太甲即位于其叔父外丙之前。太丁生前被立为太子,虽未即位但因其子太甲称王所以被纳入周祭直系,而外丙无子称王所以属于周祭旁系。文献记载汤在位时间较长,长子太丁早逝,次子外丙、三子仲壬先后即位,但总共在位时间仅短短六年[注 45]。同时文献记载伊尹辅佐太甲摄政,太甲即位之初,“暴虐,不遵汤法,乱德”[参 1],于是伊尹放太甲出亳都并置其于汤所葬之地——桐宫。古今本《竹书纪年》等文献甚至称伊尹篡位称王[注 46]。一种解释认为长子太丁逝时,汤尚健在,立次子外丙为太子,而汤逝后,太甲夺权,在其叔父外丙(以及仲壬)之前即位,破坏了嫡长子继承制度。这可能是文献记载中多称太甲起初不贤的缘故,所以伊尹放太甲于桐,并作《伊训》、《肆命》、《徂后》使其反省悔过。期间伊尹复立汤次子外丙、三子仲壬相继为王,但二人年迈,总共在位六年便过世。太甲在桐宫修德,认识到自己的过错,伊尹见此便迎接太甲回都,还政于太甲[注 47]。
还政后,伊尹又作《太甲》三篇教育太甲。“太甲修政,殷道中兴[参 22]”,“诸侯咸归…百姓以宁[参 1]”,创造商朝的第一次中兴。太甲归亳后十二年陟,逝后上庙号“太宗”,又称“明王”。文献记载太甲有沃丁、太庚[注 48]二子,先后即位为王。周祭中未见沃丁之名,但有“羌丁”(羊丁),因为是单版祭祀,尚不明确其与前后帝王的关系。文献记载沃丁八年,伊尹过世[注 49],“沃丁葬以天子礼”,服丧三年。咎单接管政事,作《沃丁》训王。十九年,沃丁陟,太庚立。周祭中太庚作“大庚”。太庚有子即位为王,所以属于直系先王。太庚在位五年陟,此后小甲、太戊、雍己三子相继为王,在王位继承制度上出现兄终弟及的乱象。

Übersetzungshilfe

Es ist noch keine Übersetzungshilfe vorhanden

This article is issued from Wikibooks. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.