Zeichen
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
媾 | gou4 | begatten, kopulieren, trauen, ehelichen |
吝 | lin4 | geizig |
漣 | lian2 | (traditionelle Schreibweise von 涟), kleine, sich kräuselnde Wellen, tränenreich, tränenvoll |
橇 | qiao1 | Schlitten, kleiner Pferdeschlitten |
檋 | ju2 | ??? |
Zusammengesetzte Wörter
Es handelt sich hauptsächlich um Wörter, die in den folgenden Texten vorkommen.
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
求婚 | qiu2 hun1 | einen Heiratsantrag machen |
对开 | dui4 kai1 | Folio, Halbbogen, Halbformat |
水陆 | shui3 lu4 | Wasser und Festland, zu Wasser und zu Lande |
道路 | dao4 lu4 | Straße |
道路交通 | dao4 lu4 jiao1 tong1 | Straßenverkehr |
很大 | hen3 da4 | gewaltig, ungeheuer |
乘车 | cheng2 che1 | mit der Bahn fahren, mit dem Bus fahren |
乘船 | cheng2 chuan2 | einschiffen |
山川 | shan1 chuan1 | Landschaft, Szenerie |
便利 | bian4 li4 | dienlich, bequem, erleichtern |
通行 | tong1 xing2 | Durchfahrt, erlauben, lizenzieren, hindurchgehen, passieren |
不便 | bu1 bian5 | Unannehmlichkeiten |
交通工具 | jiao1 tong1 gong1 ju4 | Beförderungsmittel,Transportmittel, Verkehrsmittel |
跨越 | kua4 yue4 | (Hinderniss) überwinden, überschreiten, einige historische Epochen überspringen |
泥沙 | ni2 sha1 | Schlamm und Sand, Treibsand |
群众 | qun2 zhong4 | Menschenmenge, Pöbel, Volk, Zulauf |
修筑 | xiu1 zhu2 | aufbauen, (Straße) bauen |
连通 | lian2 tong1 | durchgehend |
陆路 | lu4 lu4 | Landweg |
实施 | shi2 shi1 | Durchführung, umsetzen, in Kraft setzen |
方便 | fang1 bian4 | bequem, günstig, handlich, komfortabel, mühelos |
往来 | wang3 lai2 | Austausch, Kontakt, Verkehr, kommen und gehen |
夏令 | xia4 ling4 | Sommer, Sommerzeit, Sommerwetter |
九月 | jiu3 yue4 | September |
十月 | shi2 yue4 | Oktober |
提醒 | ti2 xing3 | jdn auf etw. aufmerksam machen, mahnen, warnen |
雨季 | yu3 ji4 | Regenzeit |
过后 | guo4 hou4 | nachträglich |
整修 | zheng3 xiu1 | Renovierung, renovieren |
干旱 | gan1 han4 | Dürre, Trockenheit |
冬季 | dong1 ji4 | Winter, Wintersaison |
桥梁 | qiao2 liang2 | Brücke, Brückenträger |
Sätze und Ausdrücke
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Lückentexte
Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache
第八/十六課
第八/十六课
dì bā/ shí liù kè
Achte/Sechzehnte Lektion
Die achte und die sechzehnte Lektion beschäftigen sich mit Fortbewegungsmitteln:
車有輪
车有轮
chē yǒu lún
Wägen haben Räder
Eine chinesisches Rätsel dazu ist (funktioniert nur auf chinesisch):
什么车无轮?
Welcher Wagen hat keine Räder?
Antwort:
风车无轮。
Die Windmühle hat keine Räder
船有舵
chuán yǒu duò
Schiffe haben Ruder
予乘四載
予乘四载
yǔ chéng sì zài
Ich fahre mit vier Transportmitteln
Ein Reisebericht von Yu 禹/Yǔ dem Großen aus den Annalen der Xia 夏本紀/夏本纪/Xià běn jì von Sima Qian 司馬遷/司马迁/Sī mǎ qiān
陸行乘車
陆行乘车
lù xíng chéng chē
Reiste er auf dem Land, fuhr er mit einem Wagen
水行乘船
shuǐ xíng chéng chuán
Reiste er auf dem Wasser, fuhr er mit einem Schiff
[
水行乘舟
shuǐ xíng chéng zhōu
]
泥行乘橇
ní xíng chéng qiāo
Reiste er über Schlamm, fuhr er mit einem Schlitten
山行乘檋
shān xíng chéng jú
Ging er über einen Berg, nahm er (Schuhe mit) Spikes.
[
山行乘 Transportwagen
shān xíng chéng niǎn
Ging er über einen Berg nahm er einen Transportwagen
]
In der sechzehnten Lektion geht es um die Schifffahrt:
船上有桅
chuán shàng yǒu wéi
Auf dem Schiff ist der Mast
桅上有帆
wéi shàng yǒu fān
Auf dem Mast befindet sich das Segel
船後有舵
船后有舵
chuán hòu yǒu duò
Am hinteren Ende des Schiffes befindet sich das Steuer
船前有_
船前有锚
chuán qián yǒu máo
Am vorderen Ende des Schiffes befindet sich der Anker
舵的發明是古代中國人對世界造船史的一大_獻
舵的发明是古代中国人对世界造船史的一大贡献
duò de fǎ míng shì gǔ dài zhōng guó rén duì shì jiè zào chuán shǐ de yī dà gòng xiàn
Die Erfindung des Steuers ist von den alten Chinesen ein großer Beitrag zur Schiffsbaugeschichte der Welt.
順風行船
shùn fēng xíng chuán
Bei günstigem Wind fährt das Schiff
意思是順著風_行船
意思是顺着风势行船
yì si shì shùn zhe fēng shì xíng chuán
Die Bedeutung ist, dass das Schiff der Kraft des Windes folgend fährt.
Synonym dazu gibt es auch
順風使帆
顺风使帆
shùn fēng shǐ fān
Dem Winde folgend bewegt sich das Segel
順風張帆
顺风张帆
shùn fēng zhāng fān
Dem Winde folgend öffnet sich das Segel
布帆挂起
bù fān guà qǐ
Das Segeltuch wird gehißt
風起
风起
fēng qǐ
Wind kommt auf
布帆發出_ _ _ _
布帆发出阵阵声响
bù fān fā chū zhèn zhèn shēng xiǎng
Das Segeltuch erzeugt einen knatternden Ton
Texte
Analekte des Konfuzius
Übersetzung James Legge
Zi Zhang asked Confucius, saying, "In what way should a person in authority act in order that he may conduct government properly?" The Master replied, "Let him honor the five excellent, and banish away the four bad, things; then may he conduct government properly." Zi Zhang said, "What are meant by the five excellent things?" The Master said, "When the person in authority is beneficent without great expenditure; when he lays tasks on the people without their repining; when he pursues what he desires without being covetous; when he maintains a dignified ease without being proud; when he is majestic without being fierce." Zi Zhang said, "What is meant by being beneficent without great expenditure?" The Master replied, "When the person in authority makes more beneficial to the people the things from which they naturally derive benefit;-- is not this being beneficent without great expenditure? When he chooses the labors which are proper, and makes them labor on them, who will repine? When his desires are set on benevolent government, and he secures it, who will accuse him of covetousness? Whether he has to do with many people or few, or with things great or small, he does not dare to indicate any disrespect - is not this to maintain a dignified ease without any pride? He adjusts his clothes and cap, and throws a dignity into his looks, so that, thus dignified, he is looked at with awe - is not this to be majestic without being fierce?" Zi Zhang then asked, "What are meant by the four bad things?" The Master said, "To put the people to death without having instructed them - this is called cruelty. To require from them, suddenly, the full tale of work, without having given them warning - this is called oppression. To issue orders as if without urgency, at first, and, when the time comes, to insist on them with severity - this is called injury. And, generally, in the giving pay or rewards to men, to do it in a stingy way - this is called acting the part of a mere official."
Übersetzung James Legge
The Master said, "Though a man have abilities as admirable as those of the duke of Zhou, yet if he be proud and niggardly, those other things are really not worth being looked at."
Yi Jing 易經 屯 Zhun Die Anfangsschwierigkeit
Text
Richard Wilhelm
Anfangs eine Neun bedeutet: Zögern und Hemmung. Fördernd ist es, beharrlich zu bleiben. Fördernd ist es, Gehilfen einzusetzen.
Sechs auf zweitem Platz bedeutet: Schwierigkeiten türmen sich. Pferd und Wagen trennen sich. Nicht Räuber er ist, Will freien zur Frist. Das Mädchen ist keusch, verspricht sich nicht. Zehn Jahre, dann verspricht sie sich.
Sechs auf drittem Platz bedeutet: Wer den Hirsch jagt ohne Förster, der verirrt sich nur im Wald. Der Edle versteht die Zeichen der Zeit und steht lieber ab. Weitermachen bringt Beschämung.
Sechs auf viertem Platz bedeutet: Pferd und Wagen trennen sich. Suche nach Vereinigung. Hingehen bringt Heil. Alles wirkt fördernd.
Neun auf fünftem Platz bedeutet: Schwierigkeiten im Segnen. Kleine Beharrlichkeit bringt Heil, große Beharrlichkeit bringt Unheil.
Oben eine Sechs bedeutet: Pferd und Wagen trennen sich. Blutige Tränen ergießen sich.
James Legge
The first NINE, undivided, shows the difficulty (its subject has) in advancing. It will be advantageous for him to abide correct and firm; advantageousto be made a feudal ruler.
The second SIX, divided, shows (its subject) distressed and obliged to return;the horses of her chariotseem to be retreating.not by a spoiler (is she assailed), but by one who seeks her to be his wife. The young lady maintains her firm correctness, and declines a union. After ten years she will be united, and have children.
The third SIX, divided, shows one following the deer without (the guidance of) the forester, and only finding himself in the midst of the forest. The superior man, acquainted with the secret risks, thinks it better to give up the chase. If he went forward, he would regret it.
The fourth SIX, divided, shows (its subject as a lady), the horses of whose chariot appear in retreat. She seeks, however, (the help of) him who seeks her to be his wife. Advance will be fortunate; all will turn out advantageously.
The fifth NINE, undivided, shows the difficulties in the way of (its subject's) dispensing the rich favours that might be expected from him. With firmness and correctness there will be good fortune in small things;with them in great things there will be evil.
The topmost SIX, divided, shows (its subject) with the horses of his chariot obliged to retreat, and weeping tears of blood in streams.
夏朝
Übersetzungshilfe
Es ist noch keine Übersetzungshilfe vorhanden