Zeichen
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
潛 | qian2 | (traditionelle Schreibweise von 潜), tauchen, untertauchen, verbergen, verhehlen, verheimlichen, verbergen, heimlich, hintergründig |
龍 | long2 | (traditionelle Schreibweise von 龙), Drache, Long, Schlange (auf der Speisekarte), Radikal Nr. 212 = Drache, Drachen |
惕 | ti4 | vorsichtig, wachsam; Bsp.: 警惕 警惕 -- wachsam sein, immer auf der Hut sein |
躍 | yue4 | (traditionelle Schreibweise von 跃), hüpfen, springen |
纺 | fang3 | spinnen |
Zusammengesetzte Wörter
Es handelt sich hauptsächlich um Wörter, die in den folgenden Texten vorkommen.
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
易經 | yi4 jing1 | (traditionelle Schreibweise von 易经), I Ging |
潛龍 | qian2 long2 | (traditionelle Schreibweise von 潜龙), Qianlong |
君子 | jun1 zi5 | Gebieter, Gentleman, Mann von edlem Charakter |
終日 | zhong1 ri4 | (traditionelle Schreibweise von 终日), den ganzen Tag |
飛龍 | fei1 long2 | (traditionelle Schreibweise von 飞龙), Lindwurm (Fabelwesen) |
纺织业 | fang3 zhi1 ye4 | Textilbranche |
织布 | zhi1 bu4 | weben |
布机 | bu4 ji1 | Stoffmaschine; Webmaschine |
织布机 | zhi1 bu4 ji1 | Webstuhl, auftauchen |
原料 | yuan2 liao4 | Ausgangsmaterial, Grundstoff, Rohmaterial, Rohstoff, Werkstoff |
丝绸 | si1 chou2 | Seide |
再结合 | zai4 jie2 he2 | Rekombination, Wiedervereinigung |
三月 | san1 yue4 | März |
用过 | yong4 guo4 | ablegen, gebraucht, genutzt, gewöhnt |
织品 | zhi1 pin3 | Weberei |
也在 | ye3 zai4 | auch hier sein ( am Ort ), auch noch da sein ( am Ort ) |
情理 | qing2 li3 | Vernunft, Logik |
之中 | zhi1 zhong1 | mitten unter, zwischen |
Sätze und Ausdrücke
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
她充滿潛力。 | ta1 chong1 man3 qian2 li4 。 | Sie steckt voller Potential. (Tatoeba Vivian Pfirsichbaeumchen) |
潛移默化 | qian2 yi2 mo4 hua4 | (Wiktionary en) |
我潛入了河裡。 | wo3 qian2 ru4 le5 he2 li3 。 | I dived into the river. (Tatoeba Martha \N) |
他潛心研究音樂。 | ta1 qian2 xin1 yan2 jiu1 yin1 le4/yue4 。 | He applied himself to the study of music. (Tatoeba Martha CK) |
神龍見首不見尾 | shen2 long2 jian4/xian4 shou3 bu4 jian4/xian4 wei3 | (Wiktionary en) |
龍蛇混雜 | long2 she2 hun2 za2 | (Wiktionary en) |
龍驤虎步 | long2 xiang1 hu1/hu3 bu4 | (Wiktionary en) |
龍蟠虎踞 | long2 pan2 hu1/hu3 ju4 | (Wiktionary en) |
龍是中國的文化圖騰。 | long2 shi4 zhong1/zhong4 guo2 de5 wen2 hua4 tu2 teng2 。 | The dragon is one of the cultural emblems of China. (Tatoeba xjjAstrus phantomslikeamofo) |
龍行虎步 | long2 hang2/xing2 hu1/hu3 bu4 | (Wiktionary en) |
保持警惕。 | bao3 chi2 jing3 ti4 。 | Bleibt wachsam! (Tatoeba mirrorvan AC) |
你真是警惕。 | ni3 zhen1 shi4 jing3 ti4 。 | You're very alert. (Tatoeba verdastelo9604 AlanF_US) |
6.28何必为衣裳忧虑呢?你想野地里的百合花怎麽长起来;他也不劳苦,也不纺线。 | 6.28 he2 bi4 wei2/wei4 yi1 裳 you1 lü4 ne5 ? ni3 xiang3 野 de4/di4 li3 de5 bai3 he2 hua1 zen3 me5 chang2/zhang3 qi3 lai2 ; ta1 ye3 bu4 lao2 ku3 , ye3 bu4 fang3 xian4 。 | 6.28 Und warum seid ihr um Kleidung besorgt? Betrachtet die Lilien des Feldes, wie sie wachsen: sie mühen sich nicht, auch spinnen sie nicht. (Die Bibel - Matthäusevangelium) |
他们主要输出的产品是纺织品,尤其以丝绸和绵为主。 | ta1 men5 zhu3 yao4 shu1 chu1 de5 chan3 pin3 shi4 fang3 zhi1 pin3 , you2 qi2 yi3 si1 chou2 he2/he4/huo2 mian2 wei2/wei4 zhu3 。 | Ihre Hauptexportprodukte sind Textilien, besonders Seide und Baumwolle. (Tatoeba fenfang557 xtofu80) |
你想百合花怎麽长起来;他也不劳苦,也不纺线。然而我告诉你们,就是所罗门极荣华的时候,他所穿戴的,还不如这花一朵呢! | ni3 xiang3 bai3 he2 hua1 zen3 me5 chang2/zhang3 qi3 lai2 ; ta1 ye3 bu4 lao2 ku3 , ye3 bu4 fang3 xian4 。 ran2 er2 wo3 gao4 su4 ni3 men5 , jiu4 shi4 suo3 luo1 men2 ji2 rong2 hua4 de5 shi2 hou4 , ta1 suo3 chuan1 dai4 de5 , hai2/huan2 bu4 ru2 zhe4/zhei4 hua1 yi1 duo3 ne5 ! | 12.27 Betrachtet die Lilien, wie sie wachsen; sie mühen sich nicht und spinnen auch nicht. Ich sage euch aber, selbst nicht Salomon in all seiner Herrlichkeit war bekleidet wie eine von diesen. (Die Bibel - Lukasevangelium) |
Lückentexte
Bibel
Matthäusevangelium Kapitel 6
Chinese Union Version | Übersetzung Rudolf Brockhaus (1856-1932) |
---|---|
6.1 你们要小心,不可将善事行在人的面前,故意叫他们看见,若是这样,就不能得你们天父的赏赐了。 | 6.1 Habet acht, daß ihr euer Almosen nicht gebet vor den Menschen, um von ihnen gesehen zu werden; wenn aber nicht, so habt ihr keinen Lohn bei eurem Vater, der in den Himmeln ist. |
6.2 所以,你施舍的时候,不可在你面前吹号,像那假冒为善的人在会堂里和街道上所行的,故意要得人的荣耀。我实在告诉你们,他们已经得了他们的赏赐。 | 6.2 Wenn du nun Almosen gibst, sollst du nicht vor dir her posaunen lassen, wie die Heuchler tun in den Synagogen und auf den Straßen, damit sie von den Menschen geehrt werden. Wahrlich, ich sage euch, sie haben ihren Lohn dahin. |
6.3 你施舍的时候,不要叫左手知道右手所做的, | 6.3 Du aber, wenn du Almosen gibst, so laß deine Linke nicht wissen, was deine Rechte tut; |
6.4 要叫你施舍的事行在暗中。你父在暗中察看,必然报答你(有古卷:必在明处报答你)。 | 6.4 damit dein Almosen im Verborgenen sei, und dein Vater, der im Verborgenen sieht, wird dir vergelten. |
6.5 你们 beten 的时候,不可像那假冒为善的人,爱站在会堂里和十字路口上 zu beten,故意叫人看见。我实在告诉你们,他们已经得了他们的赏赐。 | 6.5 Und wenn du betest, sollst du nicht sein wie die Heuchler; denn die lieben es, in den Synagogen und an den Ecken der Straßen stehend zu beten, damit sie von den Menschen gesehen werden. Wahrlich, ich sage euch, sie haben ihren Lohn dahin. |
6.6 你 betest 的时候,要进你的内屋,关上门,bete 你在暗中的父;你父在暗中察看,必然报答你。 | 6.6 Du aber, wenn du betest, so geh in deine Kammer und, nachdem du deine Tür geschlossen hast, bete zu deinem Vater, der im Verborgenen ist, und dein Vater, der im Verborgenen sieht, wird dir vergelten. |
6.7 你们 betet,不可像外邦人,用许多重复话,他们以为话多了必蒙垂听。 | 6.7 Wenn ihr aber betet, sollt ihr nicht plappern wie die von den Nationen; denn sie meinen, daß sie um ihres vielen Redens willen werden erhört werden. |
6.8 你们不可效法他们;因为你们没有祈求以先,你们所需用的,你们的父早已知道了。 | 6.8 Seid ihnen nun nicht gleich; denn euer Vater weiß, was ihr bedürfet, ehe ihr ihn bittet. |
6.9 所以,你们 betet 要这样说:我们在天上的父:愿人都尊你的名为圣。 | 6.9 Betet ihr nun also: Unser Vater, der du bist in den Himmeln, geheiligt werde dein Name; dein Reich komme; |
6.10 愿你的国降临;愿你的旨意行在地上,如同行在天上。 | 6.10 dein Wille geschehe, wie im Himmel also auch auf Erden. |
6.11 我们日用的饮食,今日赐给我们。 | 6.11 Unser nötiges Brot gib uns heute; |
6.12 免我们的 Schulden,如同我们免了人的 Schulden。 | 6.12 und vergib uns unsere Schulden, wie auch wir unseren Schuldnern vergeben; |
6.13 不叫我们遇见试探;救我们脱离凶恶(或作:脱离恶者)。因为国度、权柄、荣耀,全是你的,直到永远。阿们(有古卷没有因为……阿们等字)! | 6.13 und führe uns nicht in Versuchung, sondern errette uns von dem Bösen. - |
6.14 你们饶恕人的过犯,你们的天父也必饶恕你们的过犯; | 6.14 Denn wenn ihr den Menschen ihre Vergehungen vergebet, so wird euer himmlischer Vater auch euch vergeben; |
6.15 你们不饶恕人的过犯,你们的天父也必不饶恕你们的过犯。 | 6.15 wenn ihr aber den Menschen ihre Vergehungen nicht vergebet, so wird euer Vater auch eure Vergehungen nicht vergeben. |
6.16 你们禁食的时候,不可像那假冒为善的人,脸上带着 düster;因为他们把脸弄得难看,故意叫人看出他们是禁食。我实在告诉你们,他们已经得了他们的赏赐。 | 6.16 Wenn ihr aber fastet, so sehet nicht düster aus wie die Heuchler; denn sie verstellen ihre Angesichter, damit sie den Menschen als Fastende erscheinen. Wahrlich, ich sage euch, sie haben ihren Lohn dahin. |
6.17 你禁食的时候,要梳头洗脸, | 6.17 Du aber, wenn du fastest, so salbe dein Haupt und wasche dein Angesicht, |
6.18 不叫人看出你禁食来,只叫你暗中的父看见;你父在暗中察看,必然报答你。 | 6.18 damit du nicht den Menschen als ein Fastender erscheinest, sondern deinem Vater, der im Verborgenen ist; und dein Vater, der im Verborgenen sieht, wird dir vergelten. |
6.19 不要为自己积?财宝在地上;地上有虫子咬,能?坏,也有贼挖 Löcher 来偷。 | 6.19 Sammelt euch nicht Schätze auf der Erde, wo Motte und Rost zerstört, und wo Diebe durchgraben und stehlen; |
6.20 只要积?财宝在天上;天上没有虫子咬,不能?坏,也没有贼挖 Löcher 来偷。 | 6.20 sammelt euch aber Schätze im Himmel, wo weder Motte noch Rost zerstört, und wo Diebe nicht durchgraben noch stehlen; |
6.21 因为你的财宝在那里,你的心也在那里。 | 6.21 denn wo dein Schatz ist, da wird auch dein Herz sein. |
6.22 眼睛就是身上的灯。你的眼睛若了亮,全身就光明; | 6.22 Die Lampe des Leibes ist das Auge; wenn nun dein Auge einfältig ist, so wird dein ganzer Leib licht sein; |
6.23 你的眼睛若昏花,全身就黑暗。你里头的光若黑暗了,那黑暗是何等大呢! | 6.23 wenn aber dein Auge böse ist, so wird dein ganzer Leib finster sein. Wenn nun das Licht, das in dir ist, Finsternis ist, wie groß die Finsternis! |
6.24 一个人不能事奉两个主;不是恶这个,爱那个,就是重这个,轻那个。你们不能又事奉神,又事奉 Mammon (Mammon:财利的意思)。 | 6.24 Niemand kann zwei Herren dienen; denn entweder wird er den einen hassen und den anderen lieben, oder er wird einem anhangen und den anderen verachten. Ihr könnet nicht Gott dienen und dem Mammon. |
6.25 所以我告诉你们,不要为生命忧虑吃什么,喝什么;为身体忧虑穿什么。生命不胜於饮食么?身体不胜於衣裳么? | 6.25 Deshalb sage ich euch: Seid nicht besorgt für euer Leben, was ihr essen und was ihr trinken sollt, noch für euren Leib, was ihr anziehen sollt. Ist nicht das Leben mehr als die Speise, und der Leib mehr als die Kleidung? |
6.26 你们看那天上的飞鸟,也不种,也不收,也不积蓄在仓里,你们的天父尚且养活他。你们不比飞鸟贵重得多么? | 6.26 Sehet hin auf die Vögel des Himmels, daß sie nicht säen noch ernten, noch in Scheunen sammeln, und euer himmlischer Vater ernährt sie. Seid ihr nicht viel vorzüglicher als sie? |
6.27 你们那一个能用思虑使寿数多加一刻呢(或作:使身量多加一 Elle 呢)? | 6.27 Wer aber unter euch vermag mit Sorgen seiner Größe eine Elle zuzusetzen? |
6.28 何必为衣裳忧虑呢?你想野地里的百合花怎么长起来;他也不劳苦,也不纺线。 | 6.28 Und warum seid ihr um Kleidung besorgt? Betrachtet die Lilien des Feldes, wie sie wachsen: sie mühen sich nicht, auch spinnen sie nicht. |
6.29 然而我告诉你们,就是所罗门极荣华的时候,他所穿戴的,还不如这花一朵呢! | 6.29 Ich sage euch aber, daß selbst nicht Salomon in all seiner Herrlichkeit bekleidet war wie eine von diesen. |
6.30 你们这小信的人哪!野地里的草今天还在,明天就丢在炉里,神还给他这样的 Kleidung,何况你们呢! | 6.30 Wenn aber Gott das Gras des Feldes, das heute ist und morgen in den Ofen geworfen wird, also kleidet, nicht vielmehr euch, Kleingläubige? |
6.31 所以,不要忧虑说:吃什么?喝什么?穿什么? | 6.31 So seid nun nicht besorgt, indem ihr saget: Was sollen wir essen? oder: Was sollen wir trinken? oder: Was sollen wir anziehen? |
6.32 这都是外邦人所求的,你们需用的这一切东西,你们的天父是知道的。 | 6.32 denn nach allem diesem trachten die Nationen; denn euer himmlischer Vater weiß, daß ihr dies alles bedürfet. |
6.33 你们要先求他的国和他的义,这些东西都要加给你们了。 | 6.33 Trachtet aber zuerst nach dem Reiche Gottes und nach seiner Gerechtigkeit, und dies alles wird euch hinzugefügt werden. |
6.34 所以,不要为明天忧虑,因为明天自有明天的忧虑;一天的难处一天当就够了。 6.34 So seid nun nicht besorgt auf den morgenden Tag, denn der morgende Tag wird für sich selbst sorgen. Jeder Tag hat an seinem Übel genug. |
Yi Jing 易經 乾 Qian Das Schöpferische
Text
Richard Wilhelm
Anfangs eine Neun bedeutet: Verdeckter Drache. Handle nicht.
Neun auf zweitem Platz bedeutet: Erscheinender Drache auf dem Feld. Fördernd ist es, den großen Mann zu sehen.
Neun auf drittem Platz bedeutet: Der Edle ist den ganzen Tag schöpferisch tätig. Des Abends noch ist er voll innerer Sorge. Gefahr. Kein Makel.
Neun auf viertem Platz bedeutet: Schwankender Aufschwung über die Tiefe. Kein Makel.
Neun auf fünftem Platz bedeutet: Fliegender Drache am Himmel. Fördernd ist es, den großen Mann zu sehen.
Oben eine Neun bedeutet: Hochmütiger Drache wird zu bereuen haben.
Wenn lauter Neunen erscheinen, bedeutet das: Es erscheint eine Schar von Drachen ohne Haupt. Heil!
James Legge
In the first (or lowest) NINE, undivided, (we see its subject as) the dragon lying hid (in the deep). It is not the time for active doing.
In the second NINE, undivided, (we see its subject as) the dragon appearing in the field. It will be advantageous to meet with the great man.
In the third NINE, undivided, (we see its subject as) the superior man active and vigilant all the day, and in the evening still careful and apprehensive. (The position is) dangerous, but there will be no mistake.
In the fourth NINE, undivided, (we see its subject as the dragon looking) as if he were leaping up, but still in the deep. There will be no mistake.
In the fifth NINE, undivided, (we see its subject as) the dragon on the wing in the sky. It will be advantageous to meet with the great man.
In the sixth (or topmost) NINE, undivided, (we see its subject as) the dragon exceeding the proper limits. There will be occasion for repentance.
(The lines of this hexagram are all strong and undivided, as appears from) the use of the number NINE. If the host of dragonsappearing were to divest themselves of their heads, there would be good fortune.
夏朝
Übersetzungshilfe
Es ist noch keine Übersetzungshilfe vorhanden