Zeichen
Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
友 | you3 | Freund | |
结 | jie2 | verknoten, verknüpfen, knüpfen; gerinnen, etw. abschließen; Knoten, Junktion, Übergang, abbinden, Verband- | |
jie1 | (Frucht) ansetzen | ||
婚 | hun1 | Ehe, heiraten | |
州 | zhou1 | Land, Region, Staat | |
如 | ru2 | zum Beispiel, wenn | ![]() |
Zusammengesetzte Wörter
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
朋友 | péng you | Freund |
友好 | yǒu hǎo | freundlich |
结果 | jié guǒ | Resultat, letzten Endes, schließlich |
结婚 | jié hūn | Hochzeit, Ehe, heiraten |
如果 | rú guǒ | falls, wenn |
不成文 | bu4 cheng2 wen2 | ungeschrieben |
天下没有 | tian1 xia4 mei2 you3 | auf der Welt gibt es nicht, es existiert nicht auf dieser Welt |
小妹妹 | xiao3 mei4 mei5 | Muschi, Vagina |
分成几块 | fen4 cheng2 ji1 kuai4 | Teilung |
城镇人口 | cheng2 zhen4 ren2 kou3 | städtische Bevölkerung |
大城市人 | da4 cheng2 shi4 ren2 | hauptstädtisch |
正在成长 | zheng4 zai4 cheng2 zhang3 | heranwachsend |
买主 | mai3 zhu3 | Auftraggeber, Käufer, Ankäufer, Kunde |
主日 | zhu3 ri4 | Sabbat |
永不再 | yong3 bu4 zai4 | nie wieder |
亲朋 | qin1 peng2 | Freunde und Verwandte |
中药 | zhong1 yao4 | Medikamente der traditionelle chinesische Medizin, traditionelle chinesische Medizin ( Heilmittel ) |
成长期 | cheng2 zhang3 qi1 | Entwicklungsstufe |
两姐妹 | liang3 jie3 mei4 | zwei Schwestern |
行军 | xing2 jun1 | Vormarsch, marschieren, schreiten |
千金小姐 | qian1 jin1 xiao3 jie3 | Tochter einer reichen Familie |
再一次 | zai4 yi1 ci4 | abermalig, erneut, abermals, noch einmal |
哥们 | ge1 men2 | Bekannter, Bekannte |
首行 | shou3 xing2 | Anfangszeile |
名句 | ming2 ju4 | Zitat |
Sätze und Ausdrücke
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
算不了什么 | suan4 bu4 liao3 shen2 me5 | vergiss es, nicht der Rede Wert sein |
三友 | sān yǒu | Drei Freunde (Musik, Wein und Gedichte) ( Wictionary en) |
人算不如天算 | rén suàn bùrú tiān suàn | Die Pläne des Menschen sind nicht wie die Pläne des Himmels. ( Wictionary en, Wikiquote en) |
大雨如注 | dàyǔ rú zhù | Starker Regen ( Wictionary en) |
我的朋友在我那儿 | wo3 de5 peng2 you3 zai4 wo3 na4/nei4 er2/er5 | Mein Freund ist bei mir zuhause. ( Pimsleur: prepositions) |
他有很少朋友 | tā yǒu hěn shǎo péng you | Er hatwenig Freunde. ( Chinesische Grammatik: Die Komponenten des Satzes: Zahlen- und Massangaben) |
如果是4+5呢? | ru2 guo3 shi4 4+5 ne5 ? | Gilt das auch für 4+5? |
如:reī | ru2 :reī | Wie zum Beispiel: reī ( Latein) |
我很喜欢他的朋友 | wo3 hen3 xi3 欢 ta1 de5 peng2 you3 | Ich mag seinen Freund sehr. |
他没有<Land>朋友 | ta1 mei2/mo4 you3 <Land> peng2 you3 | Er hat keine Freund aus <Land>. |
朋友什么时候到 | peng2 you3 shi2 me5 shi2 hou4 dao4 | Wann kommt sein Freund an? |
这是我的朋友 | zhe4/zhei4 shi4 wo3 de5 peng2 you3 | Dies ist mein Freund |
他是你的朋友。 | ta1 shi4 ni3 de5 peng2 you3 。 | Er ist dein Freund. |
我有个朋友在英国。 | wo3 you3 ge4 peng2 you3 zai4 ying1 guo2 。 | Ich habe einen Freund in England. (Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
友好点。 | you3 hao3 dian3 。 | Be friendly. (Tatoeba verdastelo9604 CK) |
有朋友真好。 | you3 peng2 you3 zhen1 hao3 。 | Es ist schön, Freunde zu haben. (Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen) |
他是我朋友。 | ta1 shi4 wo3 peng2 you3 。 | Er ist mein Freund. (Tatoeba xjjAstrus mamat) |
我见了一个朋友。 | wo3 jian4/xian4 le5 yi1 ge4 peng2 you3 。 | Ich habe einen Freund getroffen. (Tatoeba dericteng MUIRIEL) |
你是我的朋友。 | ni3 shi4 wo3 de5 peng2 you3 。 | Du bist mein Freund. Du bist meine Freundin. Ihr seid unsere Freunde. (Tatoeba shanghainese MUIRIEL Pfirsichbaeumchen xeklat) |
我是你的男朋友。 | wo3 shi4 ni3 de5 nan2 peng2 you3 。 | I'm your boyfriend. (Tatoeba nickyeow CK) |
你不是我的朋友了。 | ni3 bu4 shi4 wo3 de5 peng2 you3 le5 。 | Du bist nicht mehr meine Freundin. (Tatoeba sysko Pfirsichbaeumchen) |
你知道他有没有女朋友吗? | ni3 zhi1 dao4 ta1 you3 mei2/mo4 you3 nü3/ru3 peng2 you3 ma5 ? | Weißt du, ob er eine feste Freundin hat? (Tatoeba fercheung lilygilder) |
我们只是朋友。 | wo3 men5 zhi3 shi4 peng2 you3 。 | Wir sind nur befreundet. (Tatoeba street Pfirsichbaeumchen) |
你是個真正的朋友。 | ni3 shi4 ge4 zhen1 zheng4 de5 peng2 you3 。 | Du bist ein echter Freund. (Tatoeba egg0073 Pfirsichbaeumchen) |
我高兴你喜欢我的朋友们。 | wo3 gao1 xing1/xing4 ni3 xi3 欢 wo3 de5 peng2 you3 men5 。 | I'm glad you liked my friends. (Tatoeba Popolon CK) |
她的朋友很少。 | ta1 de5 peng2 you3 hen3 shao3 。 | Sie hat wenige Freunde. (Tatoeba Martha MUIRIEL) |
我以为你是我的朋友。 | wo3 yi3 wei2/wei4 ni3 shi4 wo3 de5 peng2 you3 。 | Ich dachte, du wärst mein Freund. (Tatoeba fenfang557 Eldad) |
我们是老朋友了。 | wo3 men5 shi4 lao3 peng2 you3 le5 。 | Wir sind alte Freunde. (Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
她没有真朋友。 | ta1 mei2/mo4 you3 zhen1 peng2 you3 。 | Sie hat keine echten Freunde. (Tatoeba sadhen Pfirsichbaeumchen) |
我女朋友是中国人。 | wo3 nü3/ru3 peng2 you3 shi4 zhong1/zhong4 guo2 ren2 。 | Meine Freundin ist Chinesin. Meine Freundin ist eine Chinesin. (Tatoeba Popolon Sudajaengi Esperantostern) |
我没有钱,也没有朋友。 | wo3 mei2/mo4 you3 qian2 , ye3 mei2/mo4 you3 peng2 you3 。 | Ich habe weder Geld noch Freunde. (Tatoeba hrin Pfirsichbaeumchen) |
这是我的日本朋友。 | zhe4/zhei4 shi4 wo3 de5 ri4 ben3 peng2 you3 。 | Das ist mein japanischer Freund. (Tatoeba Manfredo) |
他们是朋友吗? | ta1 men5 shi4 peng2 you3 ma5 ? | Sind sie befreundet? (Tatoeba fercheung Sudajaengi) |
他是他朋友。 | ta1 shi4 ta1 peng2 you3 。 | Er ist sein Freund. (Tatoeba xjjAstrus Esperantostern) |
我们是朋友。 | wo3 men5 shi4 peng2 you3 。 | Wir waren Freunde. (Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen) |
我不喜欢你的女朋友。 | wo3 bu4 xi3 欢 ni3 de5 nü3/ru3 peng2 you3 。 | Ich mag deine Freundin nicht. (Tatoeba FeuDRenais Esperantostern) |
他是我的朋友。你们认识吗? | ta1 shi4 wo3 de5 peng2 you3 。 ni3 men5 ren4 zhi4 ma5 ? | Er ist mein Freund. Kennt ihr ihn, Jungs? (Tatoeba sysko Espi) |
他没有女朋友。 | ta1 mei2/mo4 you3 nü3/ru3 peng2 you3 。 | Er hat keine Freundin. (Tatoeba FeuDRenais MUIRIEL) |
我朋友很少。 | wo3 peng2 you3 hen3 shao3 。 | Ich habe wenige Freunde. (Tatoeba notabene samueldora) |
他是你的朋友。 | ta1 shi4 ni3 de5 peng2 you3 。 | Er ist dein Freund. (Tatoeba sadhen Pfirsichbaeumchen) |
他的女朋友是日本人。 | ta1 de5 nü3/ru3 peng2 you3 shi4 ri4 ben3 ren2 。 | Seine Freundin ist Japanerin. (Tatoeba nickyeow Espi) |
Bob是我朋友。 | Bob shi4 wo3 peng2 you3 。 | Bob ist mein Freund. (Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
由美是我的一個朋友。 | you2 mei3 shi4 wo3 de5 yi1 ge4 peng2 you3 。 | Yumi ist eine Freundin von mir. (Tatoeba Martha Esperantostern) |
法国人是我们的朋友。 | fa3 guo2 ren2 shi4 wo3 men5 de5 peng2 you3 。 | Die Franzosen sind unsere Freunde. (Tatoeba U2FS MUIRIEL) |
她是我的女朋友。 | ta1 shi4 wo3 de5 nü3/ru3 peng2 you3 。 | Sie ist meine Freundin. (Tatoeba FeuDRenais Shoyren) |
他是我的朋友。 | ta1 shi4 wo3 de5 peng2 you3 。 | Er ist mein Freund. (Tatoeba FeuDRenais mamat) |
我高兴你喜欢我的朋友。 | wo3 gao1 xing1/xing4 ni3 xi3 欢 wo3 de5 peng2 you3 。 | I'm glad you liked my friends. (Tatoeba Popolon CK) |
我想我们可以成为好朋友。 | wo3 xiang3 wo3 men5 ke3/ke4 yi3 cheng2 wei2/wei4 hao3 peng2 you3 。 | Ich denke, wir könnten gute Freunde sein. (Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
这不是我的日本朋友。 | zhe4/zhei4 bu4 shi4 wo3 de5 ri4 ben3 peng2 you3 。 | This is not my Japanese friend. (Tatoeba) |
你女朋友是谁? | ni3 nü3/ru3 peng2 you3 shi4 shei2 ? | Wer ist deine Freundin? (Tatoeba yuiyu Vortarulo) |
他是我的一位老朋友。 | ta1 shi4 wo3 de5 yi1 wei4 lao3 peng2 you3 。 | Er ist mein alter Freund. Er ist ein alter Freund von mir. Das ist mein alter Freund. (Tatoeba asosan sascha xtofu80 Manfredo) |
他没有朋友。 | ta1 mei2/mo4 you3 peng2 you3 。 | Er hat keine Freunde. (Tatoeba sadhen Esperantostern) |
他是我哥哥的朋友。 | ta1 shi4 wo3 ge1 ge1 de5 peng2 you3 。 | Er ist ein Freund meines Bruders. (Tatoeba ydcok MUIRIEL) |
我在东京有几个朋友。 | wo3 zai4 dong1 jing1 you3 ji1 ge4 peng2 you3 。 | Ich habe einige Freunde in Tokyo. (Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
这没有结果。 | zhe4/zhei4 mei2/mo4 you3 jie1/jie2 guo3 。 | Es hat zu nichts geführt. (Tatoeba fucongcong Tamy) |
我不知道她是什么时候结婚的。 | wo3 bu4 zhi1 dao4 ta1 shi4 shi2 me5 shi2 hou4 jie1/jie2 hun1 de5 。 | Ich weiß nicht, wann sie geheiratet hat. (Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
他想立刻结婚。 | ta1 xiang3 li4 ke4 jie1/jie2 hun1 。 | He wants to get married right away. (Tatoeba Tximist FeuDRenais) |
我结婚了。 | wo3 jie1/jie2 hun1 le5 。 | Ich bin verheiratet. (Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
我不知道她结婚了。 | wo3 bu4 zhi1 dao4 ta1 jie1/jie2 hun1 le5 。 | Ich wusste nicht, dass sie verheiratet war. (Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
我没有结婚。 | wo3 mei2/mo4 you3 jie1/jie2 hun1 。 | I am not married. (Tatoeba CM) |
他结婚是为了钱。 | ta1 jie1/jie2 hun1 shi4 wei2/wei4 le5 qian2 。 | He married for money. (Tatoeba si CK) |
她什么时候结婚的? | ta1 shi2 me5 shi2 hou4 jie1/jie2 hun1 de5 ? | Wann hat sie geheiratet? (Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
你结婚了或没结婚? | ni3 jie1/jie2 hun1 le5 huo4 mei2/mo4 jie1/jie2 hun1 ? | Sind Sie verheiratet oder Single? (Tatoeba davjd Manfredo) |
我们不是结了婚的人。 | wo3 men5 bu4 shi4 jie1/jie2 le5 hun1 de5 ren2 。 | We're not the ones getting married. (Tatoeba verdastelo9604 CK) |
美国有50个州。 | mei3 guo2 you3 50 ge4 zhou1 。 | In den Vereinigten Staaten gibt es fünfzig Staaten. (Tatoeba fucongcong Espi) |
胡如之? | hu2 ru2 zhi1 ? | Warum sind Sie dorthin gegangen? (Tatoeba shanghainese Tickler) |
如果你想去,就去好了。如果你不想去,那也没什么大不了的。 | ru2 guo3 ni3 xiang3 qu4 , jiu4 qu4 hao3 le5 。 ru2 guo3 ni3 bu4 xiang3 qu4 , na4/nei4 ye3 mei2/mo4 shi2 me5 da4 bu4 le5 de5 。 | If you want to go, then go. If you don't want to, then it's no big deal. (Tatoeba fenfang557 FeuDRenais) |
如果你喜欢。 | ru2 guo3 ni3 xi3 欢。 | If you like. (Tatoeba sadhen kate15) |
你不如我。 | ni3 bu4 ru2 wo3 。 | You are inferior to me. (Tatoeba FeuDRenais) |
如果明天下雨,我就不去。 | ru2 guo3 ming2 tian1 xia4 yu3 , wo3 jiu4 bu4 qu4 。 | Wenn es morgen regnet, werde ich nicht hingehen. (Tatoeba Martha al_ex_an_der) |
如果不是现在,那是什么时候? | ru2 guo3 bu4 shi4 xian4 zai4 , na4/nei4 shi4 shi2 me5 shi2 hou4 ? | If not now, when? (Tatoeba pig8322 CK) |
那如果那是真的呢? | na4/nei4 ru2 guo3 na4/nei4 shi4 zhen1 de5 ne5 ? | So what if that's true? (Tatoeba verdastelo9604 CK) |
人算不如天算。 | ren2 suan4 bu4 ru2 tian1 suan4 。 | Der Mensch denkt, Gott lenkt. Der Mensch denkt, und Gott lenkt. Der Mensch denkt und Gott lenkt. (Tatoeba U2FS MUIRIEL Manfredo felix63) |
心如刀割 | xin1 ru2 dao1 ge1 | (Wiktionary en) |
大雨如注 | da4 yu3 ru2 zhu4 | (Wiktionary en) |
Lückentexte
Das Buch der Riten
Kü Li Einzelsitten (Teil 1): | Übersetzung James Legge |
---|---|
Wenn der 国-Fürst den Kreuzbalken ergreift und sich verbeugt, dann ein 大 Offizier 下之 | Where the ruler of a state lays hold of the cross-bar, and bends forward to it, a great officer will descend from his carriage. |
Wenn ein 大 Offizier den Kreuzbalken ergreift und sich verbeugt, dann 士下之 | Where a great officer lays bold of the bar and bends forward, another officer will descend. |
Diese Sitten 不下 gewöhnliche 人 | The rules of ceremony do not go down to the common people. |
Körperliche Strafen 不 herauf zu 大 Offizieren | The penal statutes do not go up to great officers. |
Bestrafte 人不在 eines Herrschers Seite | Men who have suffered punishment should not (be allowed to) be by the side of the ruler. |
Im 兵车 不 verbeugen | A fighting chariot has no cross-board to assist its occupants in bowing; |
Im Kriegs-车 wird das Banner voll gezeigt | in a war chariot the banner is fully displayed; |
Im Zivil-车 结 das Banner | in a chariot of peace it is kept folded round the pole. |
Ein Geschichtsschreiber trägt einen Pinsel, 士 trägt 言 | A recorder should carry with him in his carriage his implements for writing; his, subordinates the (recorded) words (of former covenants and other documents). |
Vorne 有水, dann trägt man das 青 Banner | When there is water in front, the flag with the green bird on it should be displayed. |
Vorne 有 Staubwolke, dann trägt man das Banner mit den schreienden Drachen (kleinen Falken) | When there is (a cloud of) dust in front, that with the screaming kites. |
Vorne 有 车 und Reiter, dann trängt man das Banner mit fliegenden Gänsen | For chariots and horsemen, that with wild geese in flight. |
Vorne 有 士师, dann trägt man das Tigerbanner | For a body of troops, that with a tiger's (skin). |
Vorne 有 Raubtiere, dann trägt man das Leopardenbanner | For a beast of prey, that with a leopard's (skin). |
Auf dem Weg: Vorne ist das Banner mit dem Roten Vogel und hinten das mit dem dunklen Kämpfer | On the march the (banner with the) Red Bird should be in front; that with the Dark Warrior behind; |
左 der 青 Drache und rechts 白 Tiger | that with the Azure Dragon on the left; and that with the White Tiger on the right; |
--- | that with the Pointer of the Northern Bushel should be reared aloft (in the centre of the host) |
Alles um 其 Kampfeswillen zu steigern | all to excite and direct the fury (of the troops). |
Beim Vorrücken und Zurückziehen 有 Abstufungen | There are rules for advancing and retreating; |
左 und rechts 有局 | there are the various arrangements on the left and the right, |
Jede hat einen Offizier 其局 | each with its (proper) officer to look after it. |
Mit 父 之 Mörder, lebt man nicht unter dem gleichen 天 | With the enemy who has slain his father, one should not live under the same heaven. |
Bruder 之 Mörder, 不 zurückziehen 兵 | With the enemy who has slain his brother, one should never have his sword to seek (to deal vengeance). |
Freund 之 Mörder 不同国 | With the enemy who has slain his intimate friend, one should not live in the same state (without seeking to slay him). |
四 Vorstädte gibt es viele Wälle; diese sind für hochrangige Beamte und 大 Offiziere 之 Schande 也 | Many ramparts in the country round and near (a capital) are a disgrace to its high ministers and great officers. |
Erde 广大, vernachlässigt und 不 regiert, diese sind auch für 士之 Schande 也 | Where the wide and open country is greatly neglected and uncultivated, it is a disgrace to the officers (in charge of it). |
Wikijunior: Sonnensystem/Erde
Wikijunior: Sonnensystem/Erde | Übersetzung Christian Bauer |
---|---|
Auf der Erde 一天 有 wie lange? | Wie lange ist ein Tag auf der Erde? |
Auf der Erde 一天 是 指 Erdrotation 一 Zyklus, der dafür benötigte 的 Zeitraum | Ein Tag auf der Erde ist der von der Erdrotation für einen vollen Zyklus benötigte Zeitraum |
大约 有 23.934 小时, | Es sind ungefähr 23,934 Stunden. |
Gewöhnlich 人们 verwenden häufig die grobe Angabe 24 小时。 | Gewöhnlich verwenden die Menschen häufig die grobe Angabe von 24 Stunden. |
Auf der Erde 一年 有 wie lange? | Wie lange ist ein Jahr auf der Erde? |
一年 是 指 Erde umkreisen Sonne 一 Zyklus, der dafür 用 的 Zeitraum | Ein Jahr ist der Zeitraum, den die Erde benötigt, um um die Sonne zu kreisen |
Genau gesagt 是 365.2422 天, | Genau gesagt sind es 365,2422 Tage. |
可以 grob 认为 是 365 天。 | aber grob wird die Angabe 365 Tage verwendet. |
the marco polo project: “中国 Mentalität” 的一个 Metapher
如果 über heutigen 的中国人之 allgemeine Mentalität und Zustand machen 一 grobe 的 Kategorisierung,一个 Metapher 是再 passend 不 übertreffbar 的了。
...
Li Yehang website blog.sina.com
A metaphor for ‘Chinese mentality‘
If we are to make a broad categorisation of the widespread mentality and state of Chinese people at present, there is one metaphor that could not be more appropriate.
...
Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache
第十八课
dì shí bā kè
Achtzehnte Lektion
Diese Blume hat welchen 名
cǐ huā hé míng
Diese Blume hat welchen Namen?
[
谁知道 diese Blume 叫什么名字
shuí zhī dào cǐ huā jiào shén me míng zì
Wer kennt den Namen dieser Blume?
]
Jener Baum hat welchen 名
bǐ shù hé míng
Jener Baum hat welchen Namen?
Diese Blume 曰 Granatapfel
cǐ huā yuē liú huā
Diese Blume heißt Granatapfel
[
Granatapfelturm,是位 in 中国 Provinz 广东
liú huā tǎ, shì wèi yú zhōng guó guǎng dōng shěng
Ein Granatapfelturm liegt in Chinas Provinz Guangdong
]
Jener Baum, 曰 Kiefer
bǐ shù yuē sōng shù
Jener Baum heißt Kiefer
[
Weitere Dialoge zu diesem Thema findet sich bei ctext.org:
你知 welchen 名 diese Blume hat?
nǐ zhī cǐ huā hé míng?
Weißt du, wie diese Blume heißt?
Diese Blume 名为 exquisite Blume
cǐ huā míng wèi qióng huā
Diese Blume heißt "exquisite Blüte"
八月十五 Nacht,kommt diese Blume hervor
bā yuè shí wǔ yè, shēng chū cǐ huā
Im achten Monat in der fünfzehnten Nacht kommt diese Blume hervor
在 Yang-州羊-Li-Tempel Innerem
zài yángzhōu yáng lí guān nèi
Im Yangli-Tempel in Yangzhou
Weil in der Tempel 的 Umgebung 是羊-Pfad
yīn cí de zhōu biān shì yáng xiàng
Weil es in der Tempelumgebung einen Schafspfad gibt
又 heißt er "innerhalb der 羊 -Tempel"、羊-Li-Tempel。
yòu chēng yáng lǐ guān, yáng lí guān.
heißt er auch "Tempel innerhalb der Schafe" oder "von den Schafen entfernter Tempel"
七 Qiao zu 三 Jian 曰
qī qiào wèi sān jiān yuē
Qi Qiao sagte zu San Jian:
Diese Blume hat welchen 名?
cǐ huā hé míng?
Wie heißt diese Blume?
三 Jian 曰
sān jiān yuē
San Jian sagte:
是名贝-Blume
shì míng bèi huā
Der Name ist Muschelblume
Mit 西方之 Epiphyllum 相似
yǔ xī fāng zhī tán huā xiāng sì
Sie ähnelt dem im Westen vorkommenden Epiphyllum
]
Kinderreim
一二三四五六七。
我的朋友在 wohi(n)?
在这 Ort! 在这 Ort!
我的朋友在这 Ort。
Eins zwei drei vier fünf sechs sieben.
Wo sind meine Freunde geblieben?
An diesem Ort! An diesem Ort!
Meine Freunde sind an diesem Ort!
Wikipediaartikel
- Chinesische Knoten 中国结 sind Schmuckknoten, die zur Dekoration von Kostümen und Gegenständen verwendet werden.
- Beispiele für Gebiete und Städte mit 州 sind 广州, 青州市, 永州市, 贵州, 化州市, 青州, 金州區, 永州.
- 广州市, Guangzhou, ist die Hauptstadt der Provinz Guangdong.
- Der Bezirk 万州区 gehört zur Stadt Chongqing.
- 施州城址 ist ein Denkmal in der Provinz Hubei.
- 府州城 ist ein Denkmal in der Provinz Shaanxi.
Verwaltung Chinas
Chinas Verwaltung ist mehrstufig aufgebaut.
Unterhalb der Nation (inkl. Taiwan) befindet sich die aus 34 Verwaltungseinheiten bestehende Provinzenbene mit 23 Provinzen (Anhui, Fujian, Gansu, Guangdong 广东, Guizhou 贵州, Hainan, Hebei, Heilongjiang, Henan, Hubei, Hunan, Jiangsu, Jiangxi, Jilin, Liaoning, Qinghai, Shaanxi, Shandong, Shanxi, Sichuan 四川, Yunnan 云南, Zhejiang), den regierungsunmittelbaren Städten(Peking 北京, Chongqing, Shanghai, Tianjin ), den Sonderverwaltungszonen(Hongkong und Macau) und den Autonomen Regionen (Guangxi 广西, Innere Mongolei, Ningxia , Xinjiang, Tibet).
Unter der Provinzebene liegt die aus 333 Einheiten bestehende Bezirksebene mit 286 bezirksfreien Städten (einschließlich umschließender Regionen) auf Bezirksebene, inkl. 15 Unterprovinzstädte, 30 Autonomen Bezirken, 14 Regierungsbezirken und den drei Bünden in der Inneren Mongolei.
Unterhalb der Bezirksebene liegt die Kreisebene mit Kreisen 县, Stadtbezirken, kreisfreie Städten, autonomen Kreisen, Banner (in der Inneren Mongolei), Unterbezirke 区, autonome Banner, Verwaltungskomitees, dem Sondergebiet Liuzhi in der Provinz Guizhou und dem Waldgebiet Shennongjia in der Provinz Hubei.
Unter der Kreisebene gibt es die Gemeindeebene mit Großgemeinden 镇, Gemeinden 乡, Straßenvierteln, Nationalitätengemeinden, Sum , hypothetische Großgemeinden, Amtsgebietsstellen und dem Nationalitäten-Sum in der inneren Mongolei.
Unterhalb der Gemeindebene liegen die städtischen Einwohnergemeinschaften 社区, die ländlichen Dörfer 村 und die Gaqaa, die Dörfer der Viehhirten, in der Inneren Mongolei.
Texte
Dialoge
Dialog 1
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
Dialog II
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
Dialog 3
Colloquial Chinese: Excercise II: 7
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
B: 你好。 |
B: Hallo. |
Coerll: Gateway to Chinese: Dialogues
Episode 3: Dialog #15
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
Episode 4: Dialog #25 (modifiziert)
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
Episode 5: Dialog #29 (modifziert)
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
Episode 6: Dialog #31 (modifiziert)
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
Episode 7: Dialog #36 (modifiziert)
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|