Zeichen
Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
姐 | jie3 | ältere Schwester | ![]() |
妹 | mei4 | jüngere Schwester | |
朋 | peng2 | Freund, Peng | |
永 | yong3 | ewig, fortwährend, immer, Yong | ![]() |
算 | suan4 | rechnen, berechnen, Suan |
Zusammengesetzte Wörter
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
成本高 | cheng2 ben3 gao1 | kostspielig |
不成器 | bu4 cheng2 qi4 | für nichts gut, wertlos, sinnlos |
没用的人 | mei2 yong4 de5 ren2 | Taugenichts, Tunichtgut |
中成药 | zhong1 cheng2 yao4 | zubereitete chinesische Medizin |
没一个 | mei2 yi1 ge4 | nicht einer, keiner, niemand |
句子成分 | ju4 zi5 cheng2 fen4 | Satzglied |
没什么 | mei2 shen2 me5 | es macht nichts, nicht so schlimm |
未成年少女 | wei4 cheng2 nian2 shao4 nü3 | Minderjährige |
中国城 | zhong1 guo2 cheng2 | Chinatown |
不吉 | bu4 ji2 | unglücklich |
亲人 | qin1 ren2 | sehr naher Verwandter, Blutsverwandte |
二哥 | er4 ge1 | zweitältester Bruder |
为期 | wei2 qi1 | Dauer |
亲生 | qin1 sheng1 | eigen, leiblich |
药方 | yao4 fang1 | Arztneimittelrezept, Rezept für Medikamenten ( Arztneimittel ), Rezept |
首相 | shou3 xiang4 | Ministerpräsident, Kanzler, Kanzlerin, Ministerpräsidentin, Premierminister, Regierungschef, Staatspräsident |
哥哥 | ge1 ge5 | älterer Bruder, großer Bruder |
告成 | gao4 cheng2 | ausführen, durchführen (accomplish) |
Sätze und Ausdrücke
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
没法子 | mei2 fa3 zi3 | Da kann man nichts machen! |
没了 | mei2 le5 | Das war's! Das war es! weg, verschwunden sein |
算了 | suan4 le5 | Lass es sein! Vergiss es! |
她是我的姐姐。 | ta1 shi4 wo3 de5 jie3 jie3 。 | Sie ist meine ältere Schwester. (Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
我有一个哥哥,也有一个姐姐。 | wo3 you3 yi1 ge4 ge1 ge1 , ye3 you3 yi1 ge4 jie3 jie3 。 | Ich habe einen älteren Bruder und eine ältere Schwester. (Tatoeba al Pfirsichbaeumchen) |
学学你姐姐。 | xue2 xue2 ni3 jie3 jie3 。 | Folgen Sie dem Beispiel Ihrer Schwester. (Tatoeba zhouj1955 fendtwick) |
我想见你的姐姐。 | wo3 xiang3 jian4/xian4 ni3 de5 jie3 jie3 。 | Ich würde gerne deine Schwester sehen. (Tatoeba asosan Esperantostern) |
我姐姐的名字是Patricia。 | wo3 jie3 jie3 de5 ming2 zi4 shi4 Patricia。 | Der Name meiner Schwester ist Patricia. (Tatoeba Martha Hans_Adler) |
那你姐姐呢? | na4/nei4 ni3 jie3 jie3 ne5 ? | Und deine Schwester? (Tatoeba yuiyu MUIRIEL) |
他有三个姐姐。 | ta1 you3 san1 ge4 jie3 jie3 。 | Er hat drei große Schwestern. Er hat drei ältere Schwestern. (Tatoeba fucongcong MUIRIEL bluepie88) |
她是Tom的姐姐。 | ta1 shi4 Tom de5 jie3 jie3 。 | She is Tom’s older sister. She's Tom's older sister. (Tatoeba egg0073 pauldhunt CK) |
我有两个姐姐。 | wo3 you3 liang3 ge4 jie3 jie3 。 | Ich habe zwei ältere Schwestern. (Tatoeba Shishir samueldora) |
你有几个姐姐,几个哥哥? | ni3 you3 ji1 ge4 jie3 jie3 , ji1 ge4 ge1 ge1 ? | Wie viele Schwestern hast du und wie viele Brüder? (Tatoeba al samueldora) |
我没有四个姐妹。 | wo3 mei2/mo4 you3 si4 ge4 jie3 mei4 。 | Ich habe keine vier Schwestern. (Tatoeba Shishir Chris) |
我的妹妹是老师。 | wo3 de5 mei4 mei4 shi4 lao3 shi1 。 | My sister is a teacher. (Tatoeba CM) |
我的妹妹有名。 | wo3 de5 mei4 mei4 you3 ming2 。 | Meine Schwester ist berühmt. (Tatoeba treskro3 MUIRIEL) |
我是你的妹妹。 | wo3 shi4 ni3 de5 mei4 mei4 。 | I'm your sister. (Tatoeba CM) |
她是Tom的姐妹。 | ta1 shi4 Tom de5 jie3 mei4 。 | Sie ist Toms Schwester. (Tatoeba egg0073 Manfredo) |
我没有姐妹。 | wo3 mei2/mo4 you3 jie3 mei4 。 | Ich habe keine Schwestern. (Tatoeba sadhen Wolf) |
安没有姐妹。 | an1 mei2/mo4 you3 jie3 mei4 。 | Ann hat keine Schwester. (Tatoeba yuiyu MUIRIEL) |
这是我的妹妹。 | zhe4/zhei4 shi4 wo3 de5 mei4 mei4 。 | This is my younger sister. (Tatoeba hzy980512 boosure) |
你有没有妹妹吗? | ni3 you3 mei2/mo4 you3 mei4 mei4 ma5 ? | Have you got a little sister? (Tatoeba) |
算我一个. | suan4 wo3 yi1 ge4 . | Ich mache mit! (Tatoeba asosan kroko) |
我认识<Name>小姐 | wo3 ren4 zhi4 <Name> xiao3 jie3 | Ich kenne Fräulein <Name> |
她是<Name>小姐 | ta1 shi4 <Name> xiao3 jie3 | Sie ist Fräulein <Name> |
他认识我姐姐吗? | ta1 ren4 zhi4 wo3 jie3 jie3 ma5 ? | Kennt er meine Schwester? |
你认识<Name>姐吗? | ni3 ren4 zhi4 <Name> jie3 ma5 ? | Kennen Sie Fräulein <Name>? |
Lückentexte
Das Buch der Riten
Kü Li Einzelsitten (Teil 1): | Übersetzung Richard Wilhelm/James Legge |
---|---|
Ein Fastender 不乐, 不 Trauerbezeugungen | One who is fasting (in preparation for a sacrifice) should neither listen to music nor condole with mourners. |
Nach den Trauerregeln gilt: 不 bis auf die Knochen abzumagern, Sehen und Gehör 不 schwach werden lassen. | According to the rules for the period of mourning (for a father), (a son) should not emaciate himself till the bones appear, nor let his seeing and hearing be affected (by his privations). |
Herauf- und Herabgehen 不由 östliche Treppe, Heraus- und入 不 nemen einen Pfad gegenüber dem Haupt-门 | He should not go up to, nor descend from, the hail by the steps on the east (which his father used), nor go in or out by the path right opposite to the (centre of the) gate. |
Nach den Trauerregeln gilt: 头有 Schorf, dann soll er abgewaschen werden | According to the same rules, if he have a scab on his head, he should wash it; |
身有 Wunde, dann soll sie gebadet werden | if he have a sore on his body, he should bathe it. |
有 Krankheit, dann trinke man Wein und 食 Fleisch; Ist die Krankheit 止, mache man wieder wie vorher weiter | If he be ill, he should drink spirits, and eat flesh, returning to his former (abstinence) when he is better. |
不 die Trauerriten vollziehen, dann ist 不 liebevoll, 不 respektvoll | If he make himself unable to perform his mourning duties, that is like being unkind and unfilial. |
五十不 bis zur Schwäche fasten | If he be fifty, he should not allow himself to be reduced (by his abstinence) very much; |
六十不 schwächen | and, if he be sixty, not at all. |
七十 nur rauhe Trauerkleidung 在身, man kann Wein trinken und 食 Fleisch, zuhause wohnt man normal | At seventy, he will only wear the unhemmed dress of sackcloth, and will drink and eat flesh, and occupy (the usual apartment) inside (his house). |
Der Verkehr mit den 生 liegt in den kommenden 日, mit den Toten in den vergangenen 日。 | Der Verkehr mit den Lebenden bezieht sich auf die Zukunft, der mit den Toten gehört der Vergangenheit an. / Intercourse with the living (will be continued) in the future; intercourse with the dead (friend) was a thing of the past. |
知生, so bezeigt man sein Beileid | Wenn man bei einem Trauerfall die Hinterbliebenen kennt, so tröstet man sie;/He who knows the living should send (a message of) condolence; |
知 den Toten, so drückt man seinen Schmerz aus | wenn man den Verstorbenen gekannt hat, so drückt man seinen Schmerz aus. / and he who knew the dead (a message also of his) grief. |
知生 aber 不知 den Toten, so bezeigt man sein Beileid, aber 不 seinen Schmerz | Wenn man die Hinterbliebenen kennt, aber den Verstorbenen nicht gekannt hat, so tröstet man sie, ohne seinem Schmerz Ausdruck zu geben./ He who knows the living, and did not know the dead, will send his condolence without (that expression of) his grief; |
知 den Toten, aber 不知生, bezeugt man seinen Schmerz, aber 不 sein Beileid | Wenn man den Verstorbenen gekannt hat, aber die Hinterbliebenen nicht kennt, so drückt man seinen Schmerz aus, ohne zu trösten. |
Kondoliert man,能 aber kein Geld geben, so 不问其 Begräbnisausgaben | He who is condoling with one who has mourning rites in band, and is not able to assist him with a gift, should put no question about his expenditure. |
问 nach dem Krankenstand, 能 aber nichts schenken, 不问 其 Wünsche | He who is enquiring after another that is ill, and is not able to send (anything to him), should not ask what he would like. |
见人, 能 ihn aber nicht unterbringen, 不问其 wo er anhält | He who sees (a traveller), and is not able to lodge him, should not ask where he is stopping. |
Will man einem 人 etwas gewähren, so 不曰: Komm und nimm es dir. | He who would confer something on another should not say, 'Come and take it;' |
Gibt man etwas einem 人, soll man 不问 其 Wünsche | he who would give something (to a smaller man), should not ask him what he would like. |
Geht man auf den Friedhof, soll man 不 über die Gräber steigen | When one goes to a burying-ground, he should not get up on any of the graves. |
Geht man auf den Friedhof, soll man 不 auf die Grabhügel steigen | When assisting at an interment, one should (join in) holding the rope attached to the coffin. |
In einem Haus mit Trauerfall 不笑 | In a house of mourning, one should not laugh. |
Verbeugt man sich vor einem 人, muss man 其位 verlassen | In order to bow to another, one should leave his own place. |
Sieht man eine Totenbahre, 不 singen | When one sees at a distance a coffin with the corpse in it, he should not sing. |
入 zu den Trauernden, 不 die Arme ausstrecken | When he enters among the mourners, he should not keep his arms stuck out. |
Beim 食 不 seufzen | When eating (with others), he should not sigh. |
In der Nachbarschaft 有 Begräbnisriten, soll man den Stößel 不相 | When there are mourning rites in his neighbourhood, one should not accompany his pestle with his voice. |
Wenn es im Dorf 有 Einsargung, soll man 不 auf den Straßen singen. | When there is a body shrouded and coffined in his village, one should not sing in the lanes. |
Geht man zum Friedhof, 不 singen | When going to a burying-ground, one should not sing, |
Am Trauer-日 不 singen | nor on the same day when he has wailed (with mourners). |
Bei einem Trauerzug 不由 Fußpfad | When accompanying a funeral, one should not take a by-path. |
Beim Begräbnis 不 vermeiden Dreck oder Pfützen | When taking part in the act of interment, one should not (try to) avoid mud or pools. |
Bei einer Berdingung muss man 有 einen traurigen Gesichtsausdruck | When presenting himself at any mourning rite, one should have a sad countenance. Bei einer Beerdigung zeigt man einen traurigen Gesichtsausdruck; |
Hält man das Seil einer Bahre, 不笑 | geht man im Trauerzug, so lacht man nicht. / When holding the rope, one should not laugh, |
Bei 乐 不 seufzen | When present on an occasion of joy, one should not sigh. Bei freudigen Anlässen seufzt man nicht. |
Trägt man Rüstung und Helm, dann 有 die Miene '不可 es mit mir anlegen' | When wearing his coat of mail and helmet, one's countenance should say, 'Who dares meddle with me?' |
Daher ist ein Edler aufmerksam darauf bedacht, 不 das Gesicht vor 人 zu verlieren | Hence the superior man is careful to maintain the proper expression of his countenance before others. |
Wikijunior: Sonnensystem/Erde
Wikijunior: Sonnensystem/Erde | Übersetzung Christian Bauer |
---|---|
有 Leben 在 Erdoberfläche 吗? | Gibt es Leben auf der Erde? |
Auf der Erde 有 wieviele 人? | Wieviele Menschen gibt es auf der Erde? |
Stand 2006 年 7 月, | Stand Juli 2006 |
hat die Erde insgesamt 6,525,170,264 人 | hat die Erde insgesamt 6.525.170.264 Menschen |
(美国 CIA)。 | (Daten des US-CIA) |
und 在 2012 年, | und im Jahr 2012 |
人口 schon überschritt 70 亿 人 | überschritt die Bevölkerung schon 7 Milliarden Menschen |
Erde 的 Mond 是 什么 Art 的? | Welcher Art ist der Erdmond? |
Erde 只有 一个 Mond, | Die Erde hat nur einen Mond. |
就是 gewöhnlich 人们 abends der, den wir 能 看到 的 Mond。 | Es ist der Mond, den die Menschen gewöhnlich abends sehen können |
Der Mond 本身 不 leuchtet, | Der Mond selbst leuchtet nicht |
人们 能 看到 它 是 weil Sonne 的 Licht 到 Mondoberfläche, | Die Menschen können ihn sehen, weil das Sonnenlicht auf die Mondoberfläche fällt |
Also Mond 的 Licht 其实 是 Sonne 的 zurückgeworfenes Licht。 | Also ist das Mondlicht in Wahrheit zurückgeworfenes Sonnenlicht. |
Wikipediaartikel
Neu
Der Stadtbezirk 永川区 gehört zur Stadt Chongqing.
永安, Yǒngān, ist eine Äraname, der von 东吴 (258 – 264), Jin (304), Liang (401 - 412), Nördlichen Wei (528 - 530) und Westlichen Xia-Dynastie (1098 - 1100) verwendet wurde.
永乐(1360 - 1424) war der dritte Kaiser der 明朝.
In 永年县 in der Provinz Hebei liegt 永年广府城 (abgekürzt 永年城 oder 广府城), die Stadt Guangfu von Yongnian.
永乐宫 ist ein für seine Wandgemälde berühmter daoistischer Tempelin der Provinz Shanxi.
Daoismus/Taoismus
Der Daoismus 道学 ist neben Buddhismus und Konfuzianismus eine der "drei Lehren" Chinas.
Seine Ursprünge lassen sich bis ins Gedankengut der Zhou-Dynastie (1040–256) zurückverfolgen. Das historische Hauptwerk ist das Daodejing, das der Legende zufolge von 老子 (6. Jh. v. Chr) geschrieben wurde bzw. in dem Zitate von 老子 aufgezeichnet sein sollen. Es stammt aus der Zeit von ca. 400 v. Chr. Ein älteres wichtiges Werk ist das I Ging/Yi Jing, das Buch der Wandlungen, ein Neueres das Zhuangzi, das Werk des gleichnamigen Philosophen (365-290).
Der Begriff 道, der (rechte) Weg, ist dabei ein mysteriöses Prinzip, das für eine "natürliche" Lebensweise im Fluß des Lebens, aber auch für den Ursprung und die Substanz des Universums im Großen und jeder Person im Kleinen, steht. Das Ziel des Daoismus liegt darin, in Harmonie mit dem 道 zu leben. Im Daodejing (Übersetzung Richard Wilhelm) steht z. B.:
"有","无" 相生, "Sein" und "Nichtsein" erzeugen einander.
Das oben erwähnte "无", "Nichtsein" findet sich auch im Begriff 无为, dem Nichthandeln. Das 为 steht hierbei für überlegte Handlungen, das 无 für ihre Verneinung. Daher die Übersetzung Nichthandeln, wobei das Nicht nicht die Handlung an sich verneint, sondern nur den dahinterliegenden Willen. Insbesondere ist hier eher spontanes, intuitives Handeln gemeint, um Gegensatz zu geplanten Handlungen und Aktionismus. Man spricht daher paradoxerweise auch vom 为无为, dem Handeln ohne zu handeln. 无为 ist insbesondere auch das Prinzip, nach dem ein Herrscher handeln sollte.
Aus der Zhou-Zeit stammt auch die Verehrung von 天, dem Himmel(sgott) und der Erde, deren Ursprung im Nichtsein 无 liegen soll. Die drei Gottheiten der Herrscher des Himmels, der Herrscher der Erde und der Herrscher des Wassers, werden auch 三元, die drei Herrscher, genannt. Einer ihrer Tempel ist 三元宫 in 广东, der zuvor ein buddhistischer Tempel war
Der Berg 青城 in 四川 ist einer der Entstehungsorte des Daoismus. Dort lebte 张 Daoling, der 天师, der Himmelsmeister, der den gleichnamigen 天师道 gründete. 天师道 wird auch 正一/正一道, die Orthodoxe Einheit, genannt. 张 Daoling wurde später zum 真人, einem wahren Menschen, einem Heiligen und einem Unsterblichen ernannt. Im 指南宫 wird Lü Dongbin verehrt.
Auf Longhu Shan liegt 天师府, die Residenz der 张-天师, der Zhang-Himmelsmeister, der Hauptsitz von 正一道. Die Himmelsmeister haben ihre eigenen Rituale.
Der Jadekaiser ist eine der wichtigsten Gottheiten der chinesischen Mythologie. Der chinesische Kaiser gilt als irdischer Sohn, als 天子, als Sohn des Himmels. Der Jadekaiser ist einer der 三清, der Drei Reinen, der höchsten Triade des daoistischen Pantheons, denen auch jeweils ein Himmel, eine Reinheit zugeordnet ist. Es handelt sich um
- die Verkörperung des ursprünglichen Qi(Lebenskraft, Atem), durch den Himmelsehrwürdigen des Uranfangs, der später durch den durch den Jadekönig abgelöst wurde; dazu gehört 玉清, die Jadereinheit;
- die Verkörperung des 道 durch den Himmelsehrwürdigen des übernatürlichen Schatzes; dazu gehört die höchste Reinheit;
- die Verkörperung der kosmischen Gottheit durch den Himmelsehrwürdigen des Weges und der Tugend, den vergöttlichten 老子. Zu ihm gehört 太清, die große Reinheit.
Einer der Tempel der 三清 ist der 清宫 in 四川. 三清宫 heißen zweier daoistische Tempel in Jilin bzw. Qinghai; der 文化三清宫 in Taiwan. In ihren Darstellungen tragen die 三清 häufig die Kopfbedeckungen von 道士, daoistischen Priestern. Es gab früher und auch heute noch in der im 12. Jahrhundert gegründete Quanzhen-Schule, der Schule der Vollkommenen Wirklichkeit, weibliche 道士. Einer ihrer Tempel ist der 青羊宫, der Palast der grünen Ziegen. Die 道士 entsprechen den 法师, den Ritualmeistern in anderen Traditionen. Vor dem Daoismus gab es die 方士, die Zauberpriester. 老子 soll ein 方士 gewesen sein.
Eine ihrer Traditionen war die Fünf-Elemente-Lehre.
木, Feuer,土,金,水 werden die 5 Elemente 五行 genannt. Sie stammen aus der daoistischen Naturkunde. Alle Dinge bestehen (übertragen) aus diesen Elementen; Prozesse werden durch Übergänge und Umwandlungen der Elemente interpretiert.
Weitere Taoistische Tempel sind z.B.
- der Mazu-Tempel 朝天宫 in Taiwan
- 下清宫 in Henan
- 太清宫 in Shenyang.
- 永乐宫
Texte
Dialoge
Dialog 1
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
Dialog 2
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
Dialog III
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
Coerll: Gateway to Chinese: Dialogues
Episode 1: Dialog #6
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
Episode 2: Dialog #8
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
Episode 5: Dialog #30
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
Episode 6: Dialog #32
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
Episode 6: Dialog #33 (modifiziert)
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
Episode 7: Dialog #37 (modifiziert)
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
Episode 7: Dialog #43 (modifiziert)
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|