Zeichen
Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
殳 | shu1 | schlagen, (dreschen), Radikal Nr. 79 = Stock, (Bambuswaffe) | ![]() |
吉 | ji2 | glücklich, Ji, Chi | |
没 | mei2 | nicht, (es gibt) nicht, nicht haben | ![]() |
mo4 | bis ans Ende, etw überschwemmen, überfluten, etw konfiszieren, sich verlieren, sterben, tauchen, untergehen, versinken, untertauchen, verschwinden | ||
哥 | ge1 | älterer Bruder | ![]() |
坝 | ba4 | Damm, Deich |
Zusammengesetzte Wörter
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
哥哥 | gē ge | älterer Bruder |
小城市 | xiao3 cheng2 shi4 | Kleinstadt |
大行令 | da4 xing2 ling4 | Amt für die Vasallenstaaten |
谷雨 | gu3 yu3 | Saatregen (Regensaison im April), Saatregentag (um 20. April |
道安 | dao4 an1 | Dao An, buddhistischer Mönch |
下士 | xia4 shi4 | Oberstabsgefreiter, Stabsgefreiter |
不太好 | bu4 tai4 hao3 | nicht sehr gut, ziemlich schlecht |
中巴 | zhong1 ba1 | mittlerer Bus |
亲手 | qin1 shou3 | persönlich, pers. : persönlich |
为止 | wei2 zhi3 | bis, erst wenn |
药师 | yao4 shi1 | Apotheker, Apothekerin |
九十分以下 | ji5 shi2 fen1 yi3 xia4 | unter 90% |
行为 | xing2 wei2 | führen, leiten, Akt, Akte, Aktivität, Art, Auftreten, Handlung, Tat, Verhalten, agieren |
城市人口 | cheng2 shi4 ren2 kou3 | Stadtbevölkerung |
告示 | gao4 shi4 | Angabe, Ankündigung, Anmeldung |
风行 | feng1 xing2 | in Mode sein; populär |
北艾 | bei3 ai4 | Gewöhnlicher Beifuß, Gemeiner Beifuß (lat: Artemisia vulgaris) |
可想 | ke3 xiang3 | Denkbarkeit |
句子 | ju4 zi5 | Satz |
在次 | zai4 ci4 | wieder, nochmal |
器皿 | qi4 min3 | Gefäß |
Sätze und Ausdrücke
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
太有才了 | tai4 you3 cai2 liao3 | So Klever! (Dieser Ausspruch wurde bei der Neujahrsgala 2007 im staatlichen Fernsehen benutzt und hat als Ausspruch eingebürgert) |
看不见的城市 | kan4 bu2 jian4 de5 cheng2 shi4 | Die unsichtbaren Städte |
亲切的金子 | qin1 qie4 de5 jin1 zi5 | Sympathy for Lady Vengeance |
妈的 | ma1 de5 | Scheiße! Verdammt! (Schimpfwort) |
他妈的 | ta1 ma1 de5 | Scheiße!(Int, vulg) |
去你妈的 | qu4 ni3 ma1 de5 | Verpiss Dich ! ( wörtl. "Geh zu Deiner Mutter!" )(Int, vulg) |
这是我妈妈 | zhe4 shi4 wo3 ma1 ma1 | Das ist meine Mutter ! |
我没有<Ding> | wo3 mei2/mo4 you3 <Ding> | Ich habe <Ding> nicht. |
我没钱 | wo3 mei2/mo4 qian2 | I have no money (Chinese Without a Teacher) |
没有毛巾 | mei2/mo4 you3 mao2 jin1 | I haven't a towel (Chinese Without a Teacher) |
再小的没有。 | zai4 xiao3 de5 mei2/mo4 you3 。 | Kleiner gibt es das nicht. |
我星期三没有课 | wo3 xing1 ji1/qi1 san1 mei2/mo4 you3 ke4 | Ich habe Mittwoch keinen Unterricht. |
他没有钱 | ta1 mei2/mo4 you3 qian2 | Er hat kein Geld. |
没什么 | mei2/mo4 shi2 me5 | Das ist nichts. |
他看了,可是没看见 | ta1 kan4 le5 , ke3/ke4 shi4 mei2/mo4 kan4 jian4/xian4 | Er hat sich umgesehen, aber nichts entdeckt. |
这儿有没有<Geschäft> | zhe4/zhei4 er2/er5 you3 mei2/mo4 you3 <Geschäft> | Gibt es hier ein <Geschäft>? |
他哥哥想去吗? | ta1 ge1 ge1 xiang3 qu4 ma5 ? | Will sein Bruder gehen? |
这个吉他是谁的? | zhe4/zhei4 ge4 ji2 ta1 shi4 shei2 de5 ? | Wem gehört diese Gitarre? (Tatoeba FeuDRenais MUIRIEL) |
他有没有儿子? | ta1 you3 mei2/mo4 you3 er2/er5 zi5 ? | Hat er einen Sohn? (Tatoeba verdakoro Pfirsichbaeumchen) |
这吉他太贵了,我没法买下。 | zhe4/zhei4 ji2 ta1 tai4 gui4 le5 , wo3 mei2/mo4 fa3 mai3 xia4 。 | Diese Gitarre ist so teuer, dass ich sie nicht kaufen kann. (Tatoeba mtdot Sprachprofi) |
这就是没用的。 | zhe4/zhei4 jiu4 shi4 mei2/mo4 yong4 de5 。 | That's just useless. (Tatoeba joulin FeuDRenais) |
没有人知道真相。 | mei2/mo4 you3 ren2 zhi1 dao4 zhen1 xiang1/xiang4 。 | Keiner kennt die Wahrheit. (Tatoeba fucongcong Chris) |
“没门儿!” “有的,有门儿。” | “ mei2/mo4 men2 er2/er5 !” “ you3 de5 , you3 men2 er2/er5 。” | "No way!" "Yes, yes way." (Tatoeba FeuDRenais) |
我没有钱。 | wo3 mei2/mo4 you3 qian2 。 | Ich habe kein Geld. (Tatoeba peipei MUIRIEL) |
哭什么!哭也是没用。 | ku1 shi2 me5 ! ku1 ye3 shi4 mei2/mo4 yong4 。 | Hör auf zu weinen! Damit löst du überhaupt nichts! (Tatoeba fenfang557 Pfirsichbaeumchen) |
为什么没人喜欢她? | wei2/wei4 shi2 me5 mei2/mo4 ren2 xi3 欢 ta1 ? | Why would anyone not like her? (Tatoeba verdastelo9604 CH) |
再问他也没用。 | zai4 wen4 ta1 ye3 mei2/mo4 yong4 。 | Es bringt nichts, ihn nochmal zu fragen. (Tatoeba fucongcong Espi) |
知道了没有? | zhi1 dao4 le5 mei2/mo4 you3 ? | Kapiert? Einverstanden? (Tatoeba FeuDRenais MUIRIEL Tamy) |
没人知道他的名字。 | mei2/mo4 ren2 zhi1 dao4 ta1 de5 ming2 zi4 。 | Niemand weiß, wie er heißt. (Tatoeba peipei Pfirsichbaeumchen) |
没有人知道她在哪儿。 | mei2/mo4 you3 ren2 zhi1 dao4 ta1 zai4 na3/na5/nei3 er2/er5 。 | Niemand wusste, wo sie war. (Tatoeba 400S lilygilder) |
你没看到那个男人吗? | ni3 mei2/mo4 kan4 dao4 na4/nei4 ge4 nan2 ren2 ma5 ? | Hast du den Mann nicht gesehen? (Tatoeba sadhen Elie) |
没门。 | mei2/mo4 men2 。 | Das geht gar nicht. (Tatoeba dericteng virgil) |
我没看到人。 | wo3 mei2/mo4 kan4 dao4 ren2 。 | Ich hab keinen gesehen. Ich sah niemanden. (Tatoeba sysko raggione mschmitt) |
什么也没少。 | shi2 me5 ye3 mei2/mo4 shao3 。 | Es fehlt nichts. (Tatoeba fucongcong Sprachprofi) |
那没什么大不了的。 | na4/nei4 mei2/mo4 shi2 me5 da4 bu4 le5 de5 。 | That's no big deal. (Tatoeba mirrorvan CK) |
我没钱。 | wo3 mei2/mo4 qian2 。 | Ich habe kein Geld. (Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
这没什么大不了的。 | zhe4/zhei4 mei2/mo4 shi2 me5 da4 bu4 le5 de5 。 | It's no big deal. (Tatoeba fenfang557 FeuDRenais) |
您没看人了吗? | nin2 mei2/mo4 kan4 ren2 le5 ma5 ? | Hast du den Mann nicht gesehen? (Tatoeba Elie) |
“没门儿!”“有。” | “ mei2/mo4 men2 er2/er5 !”“ you3 。” | "No way!" "Way." (Tatoeba fucongcong darinmex) |
没门! | mei2/mo4 men2 ! | In keinster Weise! Das kann nicht sein! (Tatoeba sadhen Vortarulo Espi) |
没有人知道为什么她不喜欢我。 | mei2/mo4 you3 ren2 zhi1 dao4 wei2/wei4 shi2 me5 ta1 bu4 xi3 欢 wo3 。 | Nobody knows why she doesn't like me. (Tatoeba adamtrousers paper1n0) |
没有人能知道。 | mei2/mo4 you3 ren2 neng2 zhi1 dao4 。 | Niemand wird's erfahren. (Tatoeba zhouj1955 kroko) |
你们有没有纸? | ni3 men5 you3 mei2/mo4 you3 zhi3 ? | Hast du Papier? (Tatoeba FeuDRenais Pfirsichbaeumchen) |
他没有钱。 | ta1 mei2/mo4 you3 qian2 。 | Er hatte kein Geld. (Tatoeba sysko Manfredo) |
我没想到它有那么大。 | wo3 mei2/mo4 xiang3 dao4 ta1/tuo2 you3 na4/nei4 me5 da4 。 | Ich habe nicht erwartet, dass es so groß sein würde. (Tatoeba verdastelo9604 Sudajaengi) |
我也没看到他。 | wo3 ye3 mei2/mo4 kan4 dao4 ta1 。 | Ich kann ihn auch nicht sehen. (Tatoeba Popolon Nero) |
没用的! | mei2/mo4 yong4 de5 ! | Das funktioniert nicht! Das wird nicht funktionieren! (Tatoeba fercheung lilygilder MUIRIEL) |
我没有吉他。 | wo3 mei2/mo4 you3 ji2 ta1 。 | I don't have a guitar. (Tatoeba DrWinters cairnhead) |
他们没看见我们。 | ta1 men5 mei2/mo4 kan4 jian4/xian4 wo3 men5 。 | They didn't see us. (Tatoeba verdastelo9604 CK) |
我一点儿钱也没有。 | wo3 yi1 dian3 er2/er5 qian2 ye3 mei2/mo4 you3 。 | Ich habe keinen roten Heller. (Tatoeba zhouj1955 BraveSentry) |
我没见到他。 | wo3 mei2/mo4 jian4/xian4 dao4 ta1 。 | Ich habe ihn nicht gesehen. (Tatoeba sadhen Pfirsichbaeumchen) |
有没有人认识Florence? | you3 mei2/mo4 you3 ren2 ren4 zhi4 Florence? | Anybody knows who Florence is? (Tatoeba Popolon) |
你为什么没有去? | ni3 wei2/wei4 shi2 me5 mei2/mo4 you3 qu4 ? | Why didn't you go? (Tatoeba tommyfang95 CK) |
没有人这么想。 | mei2/mo4 you3 ren2 zhe4/zhei4 me5 xiang3 。 | Das denkt niemand. (Tatoeba fucongcong Sudajaengi) |
我有个哥哥。 | wo3 you3 ge4 ge1 ge1 。 | Ich habe einen Bruder. Ich habe einen älteren Bruder. (Tatoeba sysko MUIRIEL) |
我有两个哥哥。 | wo3 you3 liang3 ge4 ge1 ge1 。 | I have two big brothers. (Tatoeba Shishir Lich) |
你哥哥是谁? | ni3 ge1 ge1 shi4 shei2 ? | Who is your brother? (Tatoeba katshi94 CK) |
我哥哥是個高中生。 | wo3 ge1 ge1 shi4 ge4 gao1 zhong1/zhong4 sheng1 。 | My brother is a high school student. (Tatoeba Martha CK) |
我的哥哥是老师。 | wo3 de5 ge1 ge1 shi4 lao3 shi1 。 | Mein Bruder ist Lehrer. (Tatoeba Pfirsichbaeumchen) |
他是我的哥哥。 | ta1 shi4 wo3 de5 ge1 ge1 。 | Er ist mein älterer Bruder. (Tatoeba Martha Esperantostern) |
他有三个哥哥。 | ta1 you3 san1 ge4 ge1 ge1 。 | Er hat drei Brüder. (Tatoeba ydcok MUIRIEL) |
你认识我哥哥Masao吗? | ni3 ren4 zhi4 wo3 ge1 ge1 Masao ma5 ? | Kennen Sie meinen Bruder Masao? Kennst du meinen Bruder Masao? (Tatoeba fucongcong Pfirsichbaeumchen) |
那个是我哥哥的。 | na4/nei4 ge4 shi4 wo3 ge1 ge1 de5 。 | Das ist von meinem Bruder. (Tatoeba U2FS Esperantostern) |
她有五位哥哥。 | ta1 you3 wu3 wei4 ge1 ge1 。 | Sie hat fünf große Brüder. (Tatoeba serendipity42 Vortarulo) |
<Person><Zeit- | <Person><Zeit- | oder Ortsangabe>没有<Objekt> <Person> hat <Zeit- oder Ortsangabe> kein <Objekt> |
你没<Objekt> | ni3 mei2/mo4 <Objekt> | Du hast kein <Objekt> |
你没有<Objekt>吗 | ni3 mei2/mo4 you3 <Objekt> ma5 | Hast Du kein <Objekt>? |
你没有<Objekt> | ni3 mei2/mo4 you3 <Objekt> | Du hast kein <Objekt> |
Lückentexte
Das Buch der Riten
Kü Li Einzelsitten (Teil 1): | Übersetzung James Legge |
---|---|
Wenn man ein 为 Fürst Beauftragter ist, schon die Befehle empfangen hat, des Fürsten 言 Worte gehört hat, soll man 不宿 bei der Familie | Whenever one is charged with a mission by his ruler, after he has received from him his orders, and (heard all) he has to say, he should not remain over the night in his house. |
Kommt eines Fürsten 言, so soll der 主人 herausgehen und sich vor dem Überbringer verbeugen. Ansonsten wäre Fürsten-言 之 Entehrung; | When a message from the ruler comes (to a minister), the latter should go out and bow (to the bearer), in acknowledgment of the honour of it. |
Kehrt der Gesandte zurück, so muss man sich wieder verbeugen und ihn bis Außerhalb des 门 begleiten. | When the messenger is about to return, (the other) must bow to him (again), and escort him outside the gate. |
--- | If (a minister) send a message to his ruler, he must wear his court-robes when he communicates it to the bearer; |
Kehrt der Gesandte zurück, muss er die Halle 下 um die Befehle zu empfangen. | and on his return, he must descend from the hall, to receive (the ruler's) commands. |
Reiche Informationen zu hören, diese 强识 und bescheiden zu sein | To acquire extensive information and remember retentively, while (at the same time) he is modest; |
Gutes zu Vollbringen, aber 不 nachlässig zu sein; so jemand wird ein edler Mann genannt. | to do earnestly what is good, and not become weary in so doing - these are the characteristics of him whom we call the superior man. |
Ein edler Mann nimmt 不 vollständig 人之 Freude, 不 vollständig 人之 Treue, 以 eine ungebrochene Freundschaft zu erhalten 也 | A superior man does not accept everything by which another would express his joy in him, or his devotion to him; and thus he preserves their friendly intercourse unbroken. |
Eine Regel 曰: | A rule of propriety says, |
Ein Edler mag seinen Enkel in den Armen tragen aber 不 seinen 子 | A superior man may carry his grandson in his arms, but not his son. |
Dies 言, der Enkel 可以为王父尸, 子不可以为父尸 | This tells us that a grandson may be the personator of his deceased grandfather (at sacrifices), but a son cannot be so of his father. |
为 einen Edlen, der einen 尸 (auf dem Weg zum Ahnentempel) darstellt gilt: 大 Offizier oder 士 见之, dann 下之 | When a great officer or (other) officer sees one who is to personate the dead (on his way to the ancestral temple), he should dismount from his carriage to him. |
Ein Fürst, der 知, wer der 尸 war, 自下之 | The ruler himself, when he recognises him, should do the same. |
Der Darsteller des 尸 muss sich verbeugen | The personator (at the same time) must bow forward to the cross-bar. |
Besteigt er einen Wagen, dann 以 几 | In mounting the carriage, he must use a stool. |
Wikijunior: Sonnensystem/Erde
Wikijunior: Sonnensystem/Erde | Übersetzung Christian Bauer |
---|---|
Festland und Ozean 的 Aufteilung 是 wie? | Wie ist die Aufteilung zwischen Festland und Ozean? |
Auf der Erdoberfläche 有 29% 的 Festland,71% 的 Ozean。 | Auf der Erdoberfläche gibt es 29% Festland, 71% Ozean. |
Die größte Konzentration des Festlands 在 北半-Kugel, | Die größte Konzentration des Festlands liegt in der Nordhalbkugel. |
分为 五个 Kontinente: | Es teilt sich in 5 Kontinente auf: |
--- | Den eurasischen Kontinent |
--- | den afrikanischen Kontinent |
--- | den amerikanischen Kontinent |
--- | den australischen Kontinent |
--- | und den antarktischen Kontinent. |
--- | Die Ozeane umfassen den Pazifischen Ozean, |
--- | den Atlantischen Ozean |
den Indischen Ozean und den Arktischen Ozean 四个 Ozeanen bis zu 其 angeschlossenen Seegebieten。 | den Indischen Ozean und den Arktischen Ozean. Zu diesen 4 Ozeanen kommen die ihnen angeschlossene Seegebiete. |
the marco polo project: Walmart Geschichten(三)Räuber mit AIDS und ein Hühnerbeine stehlen 的 小 Kerl
那 mit AIDS infizierte Ehepaar 其实也 sehr 可 bemitleiden 的,als sie sich mit AIDS angesteckt hatten, wurden sie danach durch die Gesellschaft diskriminiert,können keine Arbeit finden,没有人 mit 他们 anfreunden。我 glaube, wenn die Gesellschaft sich um 他们 gekümmert hätte,läßt 他们有自食其力,人们 dürfen nicht diskriminieren und isolieren 他们,und es 他们 unmöglich machen, ihr Leben selbst zu bestreiten,Leben 的 erbarmenswert,他们是 unwarscheinlich auf 这 Art rächen an der Gesellschaft 的。Chen Shuizong,Ji 中星 sind beide genauso。
...
Wal Mart story 3: thief with AIDS and the guy who stole chicken legs
The husband and wife with aids were incredibly hard done by. After contracting AIDs they were discriminated against by society, couldn’t find work and no one had any association with them. I believe that if society looked after them, let them stand on their own feet, didn’t discriminate them and isolate them, didn’t make it impossible for them to earn their own living and didn’t make their lives pitiful, then they wouldn’t retaliate. Chen Shuizong and Ji Zhongxing are similar cases.
...
Wikipediaartikel
Neu
In der Nähe von 马坝镇 in der Provinz 广东 wurden menschliche Fossilien, der altsteinzeitliche Maba-Mensch 马坝人 gefunden.
In 城坝遗址 im Kreis Qu wurden archäologische Fundstücke aus der Han-Zeit gefunden, vermutlich die Stadt Dangqu.
Jian 吉安市 ist eine Millionenstadt in der Provinz Jiangxi.
Zwei Lehnwörter aus dem Englischen sind 安吉尔 (angel) und 吉他 (guitar).
Buddhismus
Siddhartha Gautama, der historische Buddha, lebte im 6. Jahrhundert v. Chr.
Eine Praxis im Buddhismus ist das Rezitieren von Mantras (真言). Das Mantra Om mani padme hum 六字真言 ist das populärste Mantra im tibetischen Buddhismus. Die chinesische Bezeichnung weißt auf den Aufbau aus 6 Silben hin.
Der Buddhismus kam etwa um die Zeitenwende nach 中国, setzte sich aber erst mit der Tang-Dynastie im 7. Jahrhundert durch. Einer der frühen chinesischen Buddhisten, Mouzi (spätes 2. Jh.) sagte, dass er durch den Daoismus zum Buddhismus gelangt ist. Daher nannte er den Buddhismus auch 大道, das große Dao. Angeblich soll Kaiser Wu goldene Buddhastatuen verehrt haben. Einige der chinesischen Patriarchen waren Qingyuan Xingsi (Seigen Gyōshi, 660–740) und 无相 (Wúxiàng, Musōm, 684–762).
Es gibt eine eigene buddhistische Küche in China. Vermieden werden sollen z.B. die 五辛, die Fünf Gewürze, Knoblauch, Asafoetida, Schalotten, Lauch und die chinesische Zwiebel.
Es gibt verschiedene Schulen des Buddhismus in China.
Eine davon ist der tibetanische Buddhismus. Eine chinesiche Variante davon ist die Ende des 7. Jh. gegründete Mizong (jap. Mikkyō, Shingon-shū). Sie basiert auf dem Vajrayāna/Tantrayāna. Einer ihrer Patriarchen war 一行 (Yixing, 683–727). Ihr Japanischer Ableger ist die 真言-Schule.
Die Niepan-Schule (jap. Nehan-shū) basiert auf dem Nirvana-Sutra des Mahayana. Sie wurde im 4. Jh. gegründet.
Die 成实-Schule (Jōjitsu-shū), die Schule der Realisierung der Wahrheit, die im 5. Jh. gegründet wurde, steht in der Tradition des Hinayana. Sie ist der Vorläufer der Japanischen Jōjitsu-shū. Sie ist eine Unterschule der Madhyamaka-Schule Ein Patriarch der Madhyamaka-Schule von Kumārajīva war 道生 (Daosheng, 355–434).
Die Lüzong (jap. Risshū) wurde im 7. Jh. gegründet und steht in der Tradition des Vinaya, der buddhistischen Ordensregeln.
Die im 5. Jh. gegründete Jingtu zong (jap. Jōdo-shū), die Schule des Reinen Landes, steht in der Mahayana-Tradition, genauer des Amitabha-Buddhismus.
Die im 6. Jh. gegründete Shelun zong steht ebenfalls in der Mahayana-Tradition und gründet sich auf das Mahāyāna-samgraha-śāstra.
Die ebenfalls im 6. Jh. gegründete Tiantai-Schule (jap. Tendai-shū) basiert auf dem Lotus-Sutra. Ihr japanischer Ableger und alle anderen japanischen Schulen, die auf dem Lotus-Sutra basieren werden unter dem Begriff 法华-Schule zusammengefasst. Einige der Patriarchen der Schule waren 天宫 (Tiāngōng) und 法华 (Fǎhuā)
Eine weitere Schule ist die im 7. Jh. gegründete Huayan zong (jap. Kegon-shū). Sie basiert auf dem Avatamsaka-Sutra aus dem Mahayana.
Ebenfalls im 7. Jh. wurde die 法相-Schule (jap. Hossō-shū) gegründet. Sie basiert auf dem Yogacara
Unter den Einflüssen von Daoismus und Konfuzianismus entstand die 6. Jh. Chanzong, besser bekannt unter ihrem japanischen Ableger, dem Zen. Sie ist ebenfalls eine Schule des Mahayana-Buddhismus. Einige wichtige Begriffe im Zen sind Negationen, wie z.B. 无心, das Nichtbewusstsein, 无为, das Nichthandeln.
Während der Tang-Dynastie entwickelten sich fünf Schulen, die Fünf Häuser des Zen.
Eines dieser Häuser ist 云门 (jap. Ummon). Es steht in der Linie von Qingyuan Xingsi.
Ein weiteres Haus ist Caodong (Sōtō). Es steht in der Linie von Qingyuan Xingsi. Diese Schule wurde vom Japaner 道元, Dōgen, (1200–1253) nach Japan gebracht. Er gilt als erster japanischer Patriarch des Sōtō-Zen.
Ein drittes Haus ist das von Linji (Rinzai). Bei ihm gibt es den daoistischen Begriff des 真人, des wahren Menschen, der sein Buddhawesen lebt.
Ein viertes Haus ist Fayan (Hōgen). Es steht in der Linie von Qingyuan Xingsi.
Das letzte Haus ist Guiyang (Igyo).
Texte
Dialoge
Dialog I
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
Coerll: Gateway to Chinese: Dialogues
Episode 3: Dialog #17(modifiziert)
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
Episode 6: Dialog #33
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
Episode 6: Dialog #34 (modifiziert)
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
Episode 6: Dialog #35 )(modifiziert)
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|