< Vokabeltexte Chinesisch < Vokabellektionen

Zeichen

ZeichenPinyinÜbersetzung
xi1siehe xi3/ xi3: Freude, Wonne (Freude, Vergnügen)
bian4flechten, Zopf
cu4Fußtritt; Stoß
ya1Krähe
nian3drehen, wirbeln

Zusammengesetzte Wörter

Es handelt sich hauptsächlich um Wörter, die in den folgenden Texten vorkommen.

ZeichenPinyinÜbersetzung
19世纪
1 9 shi4 ji419. Jahrhundert
英国
ying1 guo2England, Großbritannien und Nordirland, Großbritannien
葡萄
pu2 tao2Rebe, Weinrebe, Weintraube, Weintrauben, Traube, Trauben/ pu2 tao5: Weintraube
葡萄牙
pu2 tao2 ya2Portugal
输入
shu1 ru4einlegen (Papier), Eingabe, Eingang; erfassen, eingeben, importieren,einführen
鸦片
ya1 pian4Opium
顺差
shun4 cha1aktive Bilanz,aktives Saldo, Überschuss, Handelsüberschuss, Handelsbilanzüberschuss, positive Handelsbilanz
巨额
ju4 e2Unsumme
逆差
ni4 cha1Defizit, Handelsbilanzdefizit, Handelsdefizit, negative Handelsbilanz, Minussaldo, passive Bilanz
搜查
sou1 cha2durchsuchen, forschen, Fahndung
无视
wu2 shi4überhaupt nicht berücksichtigen, ignorieren
禁令
jin4 ling4Verbot, verbieten
走私
zou3 si1schmuggeln
道光
dao4 guang1Daoguang - 淸 Qing-Kaiser ab 3. Oktober 1820
林则徐
lin2 ze2 xu2Lin Zexu
广州
guang3 zhou1Guangzhou (Hauptstadt der Provinz Guangdong, China)
禁烟
jin4 yan1Rauchverbot
虎门
hu3 men2Humen
销毁
xiao1 hui3Vernichtung, vernichten, beseitigen
英国政府
ying1 guo2 zheng4 fu3Whitehall
鸦片战争
ya1 pian4 zhan4 zheng1Opiumkrieg
切断
qie1 duan4abschalten, abstellen, ausschalten, ausrücken, abschneiden, abtrennen
供应
gong1 ying4Bereitstellung, Lieferung, Lieferungen, bereitstellen, liefern, speisen, zuführen
南京条约
nan2 jing1 tiao2 yue1Vertrag von Nanking
签署
qian1 shu4unterschreiben, unterzeichnen, unterfertigen
在东南
zai4 dong1 nan2südöstlich
放上
fang4 shang4aufgesetzt, aufsetzen
上海
shang4 hai3Shanghai (Hauptstadt der Verwaltungseinheit Shanghai)
通商
tong1 shang1Handel treiben mit, Handelsbeziehungen unterhalten mit
口岸
kou3 an4Grenzübertrittsstelle (auch im Binnenland, z.B. bei Luftfracht), Hafen, Handelshafen
之外
zhi1 wai4außerhalb, draußen, ausschließend
香港
xiang1 gang3Hong Kong, Hongkong
香港岛
xiang1 gang3 dao3Insel Hongkong, Hong Kong Island
受到破坏
shou4 dao4 po4 huai4zerstört werden
学界
xue2 jie4Wissenschaftliche Kreise
近代史
jin4 dai4 shi3Geschichte der Neuzeit
基督
ji1 du1Christus 信基督教 believe in Christianity
基督教
ji1 du1 jiao4Christentum, Evangelische Kirche, Protestanische Kirche, christlich(Adj, Rel)
秀才
xiu4 cai5Gelehrtengrad Xiu cai (Siu-ts'ai), Grad und Titel der staatlichen Prüfungen auf Kreisebene während der Kaiserzeit
洪秀全
hong2 xiu4 quan2Hong Xiuquan
天国
tian1 guo2überirdisch, himmlisch, Himmelreich
太平天国
tai4 ping2 tian1 guo2Taiping-Reich (1851-1864)
政教合一
zheng4 jiao4 he2 yi1Cäsaropapismus
其他的
qi2 ta1 de5andere
小刀
xiao3 dao1Messer, Taschenmesser
甘肃
gan1 su4Gansu (chinesische Provinz)
60年代
6 0 ri4 nian260er

Sätze und Ausdrücke

ZeichenPinyinÜbersetzung

礼记-哀公问

Text

公曰:“寡人蠢愚,冥烦子志之心也。”孔子蹴然辟席而对曰:“仁人不过乎物,孝子不过乎物。是故,仁人之事亲也如事天,事天如事亲,是故孝子成身。”
公曰:“寡人既闻此言也,无如后罪何?”孔子对曰:“君之及此言也,是臣之福也。”

Richard Wilhelm

Der Herzog sprach: »Ich bin töricht und unwissend. Macht es meinem Herzen noch klarer.« Meister Kung wurde ernst, stand von der Matte auf und erwiderte: »Der sittlich gute Mensch geht in keinem Ding zu weit. Der ehrfurchtsvolle Sohn geht in keinem Ding zu weit. Der sittlich gute Mensch dient den Eltern, wie er dem Himmel dient, und dient dem Himmel, wie er den Eltern dient. Darum vollendet der ehrfürchtige Sohn seine Persönlichkeit.«

Der Herzog sprach: »Nachdem ich diese Worte gehört habe, hoffe ich nur, daß ich mich nie wieder dagegen versündige.« Meister Kung erwiderte: »Daß Ihr dies Wort gesprochen habt, Fürst, ist das Glück Eures Knechtes.«

James Legge

The duke said, 'I am very stupid, unintelligent also, and occupied with many things; do you, Sir, help me that I may keep this lesson in my mind.' Confucius looked grave, moved a little from his mat, and replied, 'A man of all-comprehensive virtue does not transgress what is due from him in all the sphere beyond himself, and it is the same with a filial son. Therefore a son of all-comprehensive virtue serves his parents as he serves Heaven, and serves Heaven as he serves his parents.' Hence a filial son does all that can be done for his person.'


The duke said, 'I have heard your (excellent) words;--how is it that I shall hereafter not be able to keep from the guilt (of transgressing)?' Confucius answered, 'That your lordship gives expression to such words is a happiness to me.'

中国历史

步入近代
到了19世纪初,清朝已经走向衰落,在嘉庆年间先后爆发川楚教乱,与此同时海上强国英国、荷兰与葡萄牙等纷纷开始强制与中国贸易。1787年,英国商人开始向华输入鸦片,导致中国的国际贸易由顺差变为巨额逆差。清廷于1815年颁布搜查洋船鸦片章程,然而英商无视禁令依然走私大量鸦片,道光皇帝于1838年派林则徐赴广州禁烟。1839年6月,将237万多斤鸦片在虎门销毁,史称虎门销烟。英国政府因此于1840年6月发动鸦片战争。1842年,英军进入长江,切断江南对北京的物资供应,于是清廷求和,《南京条约》签署,除在东南沿海开放上海等5个通商口岸之外,还割让香港岛,中国的主权受到破坏。一般中国大陆史学界认为这是中国近代史的开始。
与此同时中国国内反抗清朝的斗争再度兴起。1851年至1864年间,受到基督教影响的秀才洪秀全建立拜上帝会,发动金田起义并创建太平天国。太平天国曾经一度占领南方部分省份,并定都南京(改名“天京”),建立政教合一的中央政权。同一时期其他的运动还有天地会、捻军、上海小刀会起义、甘肃回民起义等。这些反抗清朝的斗争直到19世纪60年代中期才基本平息下来。

Übersetzungshilfe

Es ist noch keine Übersetzungshilfe vorhanden

This article is issued from Wikibooks. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.