Zeichen
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
禧 | xi1 | siehe xi3/ xi3: Freude, Wonne (Freude, Vergnügen) |
辫 | bian4 | flechten, Zopf |
蹴 | cu4 | Fußtritt; Stoß |
鸦 | ya1 | Krähe |
捻 | nian3 | drehen, wirbeln |
Zusammengesetzte Wörter
Es handelt sich hauptsächlich um Wörter, die in den folgenden Texten vorkommen.
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
19世纪 | 1 9 shi4 ji4 | 19. Jahrhundert |
英国 | ying1 guo2 | England, Großbritannien und Nordirland, Großbritannien |
葡萄 | pu2 tao2 | Rebe, Weinrebe, Weintraube, Weintrauben, Traube, Trauben/ pu2 tao5: Weintraube |
葡萄牙 | pu2 tao2 ya2 | Portugal |
输入 | shu1 ru4 | einlegen (Papier), Eingabe, Eingang; erfassen, eingeben, importieren,einführen |
鸦片 | ya1 pian4 | Opium |
顺差 | shun4 cha1 | aktive Bilanz,aktives Saldo, Überschuss, Handelsüberschuss, Handelsbilanzüberschuss, positive Handelsbilanz |
巨额 | ju4 e2 | Unsumme |
逆差 | ni4 cha1 | Defizit, Handelsbilanzdefizit, Handelsdefizit, negative Handelsbilanz, Minussaldo, passive Bilanz |
搜查 | sou1 cha2 | durchsuchen, forschen, Fahndung |
无视 | wu2 shi4 | überhaupt nicht berücksichtigen, ignorieren |
禁令 | jin4 ling4 | Verbot, verbieten |
走私 | zou3 si1 | schmuggeln |
道光 | dao4 guang1 | Daoguang - 淸 Qing-Kaiser ab 3. Oktober 1820 |
林则徐 | lin2 ze2 xu2 | Lin Zexu |
广州 | guang3 zhou1 | Guangzhou (Hauptstadt der Provinz Guangdong, China) |
禁烟 | jin4 yan1 | Rauchverbot |
虎门 | hu3 men2 | Humen |
销毁 | xiao1 hui3 | Vernichtung, vernichten, beseitigen |
英国政府 | ying1 guo2 zheng4 fu3 | Whitehall |
鸦片战争 | ya1 pian4 zhan4 zheng1 | Opiumkrieg |
切断 | qie1 duan4 | abschalten, abstellen, ausschalten, ausrücken, abschneiden, abtrennen |
供应 | gong1 ying4 | Bereitstellung, Lieferung, Lieferungen, bereitstellen, liefern, speisen, zuführen |
南京条约 | nan2 jing1 tiao2 yue1 | Vertrag von Nanking |
签署 | qian1 shu4 | unterschreiben, unterzeichnen, unterfertigen |
在东南 | zai4 dong1 nan2 | südöstlich |
放上 | fang4 shang4 | aufgesetzt, aufsetzen |
上海 | shang4 hai3 | Shanghai (Hauptstadt der Verwaltungseinheit Shanghai) |
通商 | tong1 shang1 | Handel treiben mit, Handelsbeziehungen unterhalten mit |
口岸 | kou3 an4 | Grenzübertrittsstelle (auch im Binnenland, z.B. bei Luftfracht), Hafen, Handelshafen |
之外 | zhi1 wai4 | außerhalb, draußen, ausschließend |
香港 | xiang1 gang3 | Hong Kong, Hongkong |
香港岛 | xiang1 gang3 dao3 | Insel Hongkong, Hong Kong Island |
受到破坏 | shou4 dao4 po4 huai4 | zerstört werden |
学界 | xue2 jie4 | Wissenschaftliche Kreise |
近代史 | jin4 dai4 shi3 | Geschichte der Neuzeit |
基督 | ji1 du1 | Christus 信基督教 believe in Christianity |
基督教 | ji1 du1 jiao4 | Christentum, Evangelische Kirche, Protestanische Kirche, christlich(Adj, Rel) |
秀才 | xiu4 cai5 | Gelehrtengrad Xiu cai (Siu-ts'ai), Grad und Titel der staatlichen Prüfungen auf Kreisebene während der Kaiserzeit |
洪秀全 | hong2 xiu4 quan2 | Hong Xiuquan |
天国 | tian1 guo2 | überirdisch, himmlisch, Himmelreich |
太平天国 | tai4 ping2 tian1 guo2 | Taiping-Reich (1851-1864) |
政教合一 | zheng4 jiao4 he2 yi1 | Cäsaropapismus |
其他的 | qi2 ta1 de5 | andere |
小刀 | xiao3 dao1 | Messer, Taschenmesser |
甘肃 | gan1 su4 | Gansu (chinesische Provinz) |
60年代 | 6 0 ri4 nian2 | 60er |
Sätze und Ausdrücke
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
礼记-哀公问
Text
Richard Wilhelm
Der Herzog sprach: »Ich bin töricht und unwissend. Macht es meinem Herzen noch klarer.« Meister Kung wurde ernst, stand von der Matte auf und erwiderte: »Der sittlich gute Mensch geht in keinem Ding zu weit. Der ehrfurchtsvolle Sohn geht in keinem Ding zu weit. Der sittlich gute Mensch dient den Eltern, wie er dem Himmel dient, und dient dem Himmel, wie er den Eltern dient. Darum vollendet der ehrfürchtige Sohn seine Persönlichkeit.«
Der Herzog sprach: »Nachdem ich diese Worte gehört habe, hoffe ich nur, daß ich mich nie wieder dagegen versündige.« Meister Kung erwiderte: »Daß Ihr dies Wort gesprochen habt, Fürst, ist das Glück Eures Knechtes.«
James Legge
The duke said, 'I am very stupid, unintelligent also, and occupied with many things; do you, Sir, help me that I may keep this lesson in my mind.' Confucius looked grave, moved a little from his mat, and replied, 'A man of all-comprehensive virtue does not transgress what is due from him in all the sphere beyond himself, and it is the same with a filial son. Therefore a son of all-comprehensive virtue serves his parents as he serves Heaven, and serves Heaven as he serves his parents.' Hence a filial son does all that can be done for his person.'
The duke said, 'I have heard your (excellent) words;--how is it that I shall hereafter not be able to keep from the guilt (of transgressing)?' Confucius answered, 'That your lordship gives expression to such words is a happiness to me.'
中国历史
Übersetzungshilfe
Es ist noch keine Übersetzungshilfe vorhanden