Zeichen
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
噶 | ga2 | ??? |
谄 | chan3 | schmeicheln, kriechen, den Hof machen |
鹊 | que4 | Elster (u.E.) (S) |
鹑 | chun2 | Wachtel (u.E.) (S) |
澎 | peng2 | brausen; tosen (u.E.) (V) |
Zusammengesetzte Wörter
Es handelt sich hauptsächlich um Wörter, die in den folgenden Texten vorkommen.
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
不要 | bu2 yao4 | nicht wollen, nicht (u.E.) |
可贵 | ke3 gui4 | lobenswert (u.E.) (Adj) |
可使 | ke3 shi3 | so folgt。。。, dass。。。 (u.E.) (V) |
王侯 | wang2 hou2 | Emir (u.E.) (S) |
康熙 | kang1 xi1 | Kang Xi, Kaiser (Eig, Pers) |
康熙帝 | kang1 xi1 di4 | Kangxi-Kaiser (u.E.) (Eig, Pers, 1654 - 1722) |
郑经 | zheng4 jing1 | Zheng Jing (u.E.) (Eig, Pers, 1642 - 1681) |
少将 | shao4 jiang4 | Generalmajor (u.E.) (S) |
近东 | jin4 dong1 | Naher Osten, Nahost (u.E.) (S, Geo) |
东宁 | dong1 ning2 | Dongning (Ort in Heilongjiang) (u.E.) (Eig, Geo) |
台南 | tai2 nan2 | Tainan (Stadt in Taiwan) (u.E.) (Eig, Geo) |
Sätze und Ausdrücke
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Texte
Analekte des Konfuzius
Übersetzung James Legge
The Master said, "The full observance of the rules of propriety in serving one's prince is accounted by people to be flattery."
Übersetzung James Legge
The Master said, "For a man to sacrifice to a spirit which does not belong to him is flattery. To see what is right and not to do it is want of courage."
Übersetzung James Legge
Zi Gong said, "What do you pronounce concerning the poor man who yet does not flatter, and the rich man who is not proud?" The Master replied, "They will do; but they are not equal to him, who, though poor, is yet cheerful, and to him, who, though rich, loves the rules of propriety." Zi Gong replied, "It is said in the Book of Poetry, 'As you cut and then file, as you carve and then polish.' - The meaning is the same, I apprehend, as that which you have just expressed." The Master said, "With one like Ci, I can begin to talk about the odes. I told him one point, and he knew its proper sequence."
礼记-表记
Text
Richard Wilhelm
Der Meister sprach: »Wenn man einem Fürsten fernsteht und ihm Mahnungen erteilt, so ist das Aufdringlichkeit; wenn man ihm nahesteht und keine Mahnungen erteilt, so steckt man unverdienten Gewinn ein.«
Der Meister sprach: »Der Hausminister hilft dem Fürsten die innere Harmonie wahren, der Großminister kümmert sich um die Hofbeamten, der Aufsichtsminister um die Regierung der vier Weltgegenden.«
Der Meister sprach: »Wenn man in den Dienst eines Fürsten zögernd eintritt, aber immer bereit ist, sich zurückzuziehen, so herrscht Ordnung in den Stellungen. Wenn man jedoch in den Dienst eines Fürsten eilig eintritt, aber zögernd sich zurückzieht, so gibt es Verwirrung. Darum nimmt der Edle drei Verbeugungen entgegen, ehe er eintritt, aber es bedarf nur eines Wortes, daß er sich zurückzieht. Auf diese Weise bleibt er fern von Unordnung.«
Der Meister sprach: »Wer, wenn der Fürst, dem er dient, dreimal seinen Rat mißachtet hat, nicht sein Gebiet verläßt, dem ist es um das Einkommen zu tun. Und wenn andere behaupten, er begehre nicht danach, so glaube ich es nicht.«
Der Meister sprach: »Im Dienst des Fürsten muß man den Anfang vorsichtig bedenken und das Ende sorgfältig im Auge behalten.«
Der Meister sprach: »Der Fürst kann seine Diener erhöhen und erniedrigen, er kann sie reich machen und arm machen, er kann sie am Leben lassen oder töten, aber er kann sie nicht zu einem Unrecht zwingen.«
Der Meister sprach: »Wer einem Fürsten in Heeresangelegenheiten dient, der weicht der Gefahr nicht aus. Wer bei Hofe dient, der wird auch geringe Pflichten nicht ablehnen. Aber eine Stellung einzunehmen und die damit verbundene Arbeit nicht zu übernehmen, ist unrecht. Wenn daher der Fürst seinem Beamten einen Auftrag gibt und dieser ist damit einverstanden, so wird er sich die Sache sorgfältig überlegen und dann ausführen. Ist er nicht damit einverstanden, so wird er sich die Sache dennoch sorgfältig überlegen und sie ausführen, und wenn er die Arbeit zu Ende geführt, dann wird er sich zurückziehen: Das ist die großzügige Art, wie ein Beamter handelt.«
Der Meister sprach: »Nur der Himmelssohn empfängt sein Schicksal vom Himmel. Der Staatsmann empfängt sein Schicksal vom Fürsten. Wenn das Schicksal (das ihm sein Fürst durch seine Ernennung bereitet) im Einklang mit dem Rechten ist, so hat er ein Schicksal, dem er sich fügen darf. Wenn dieses Schicksal im Widerspruch mit dem Rechten ist, so hat er ein Schicksal, dem er widerstehen muß ...«
James Legge
The Master said, 'In the service of a ruler, for (a minister) whose place is remote from (the court), to remonstrate is an act of sycophancy; for one whose place is near the ruler, not to remonstrate is to hold his office idly for the sake of gain.'
The Master said, 'Ministers near (the ruler) should (seek to) preserve the harmony (of his virtues). The chief minister should maintain correctness in all the departments. Great ministers should be concerned about all parts (of the kingdom).'
The Master said, 'In the service of a ruler there should be the wish to remonstrate, but no wish to set forth (his faults). It is said in the Book of Poetry (II, viii, ode 4, 4), "I cherish those men in my heart; Might not my words my love impart? No - if the words were once but spoken, The charm of love might then be broken. The men shall dwell within my heart, Nor thence with lapse of time depart."'
The Master said, 'In the service of a ruler, when it is difficult to advance and easy to retire, there is a proper order maintained in the occupancy of places (according to the character of their holders). If it were easy to advance and difficult to retire, there would be confusion. Hence a superior (visitor) advances (only) after he has been thrice bowed to, while he retires after one salutation on taking leave; and thus confusion is prevented.'
The Master said, 'In the service of a ruler, if (an officer), after thrice leaving the court (on his advice being rejected), do not cross the borders (of the state), he is remaining for the sake of the profit and emolument. Although men say that he is not trying to force (his ruler), I will not believe them.'
The Master said, 'In the service of a ruler, (an officer) should be careful at the beginning, and respectful to the end.'
The Master said, 'In the service of a ruler, one may be in a high position or a low, rich or poor, to live or to die (according to the will of the ruler), but he should not allow himself to be led to do anything contrary to order or right.'
The Master said, 'In the service of a ruler, if it be in the army, (an officer) should not (try to) avoid labour and danger; if it be at court he should not refuse a mean office. To occupy a post and not perform its business is contrary to order and right. Hence, when a ruler employs him on any duty, if it suit his own mind, he thinks carefully of what it requires, and does it; if it do not suit his own mind, he thinks the more carefully of what it requires, and does it. When his work is done, he retires from Office - such is an officer who well discharges his duty. It is said in the Yi (vol. xvi, p. 96), "He does not serve either king or feudal lord, but in a lofty spirit prefers (to attend to) his own affairs."'
The Master said, 'It is only the son of Heaven who receives his appointment from Heaven; officers receive their appointments from the ruler. Therefore if the ruler's orders be conformed (to the mind of Heaven), his orders to his ministers are also conformed to it; but if his orders be contrary (to that mind), his orders to them are also contrary to it. It is said in the Book of Poetry (I, iv, ode 5, 2), "How strong the magpies, battling fierce, Each one to keep his mate! How bold the quails together rush, Upon the same debate! This woman, with no trait that's good, Is stained by vicious crime, Yet her I hail as marchioness - Alas! woe worth the time!"'
中国历史
Übersetzungshilfe
Es ist noch keine Übersetzungshilfe vorhanden