Zeichen
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
蠢 | chun3 | dumm |
惭 | can2 | sich schämen, Scham |
垦 | ken3 | bessern, reklamieren |
肙 | yuan1 | drehen, verdrehen, einschließen, einfassen, leer, leer stehend |
捐 | juan1 | beitragen, beisteuern, besteuern, strapazieren, spenden, verlassen, aufgeben |
Zusammengesetzte Wörter
Es handelt sich hauptsächlich um Wörter, die in den folgenden Texten vorkommen.
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
敬神 | jing4 shen2 | Frömmigkeit |
近人 | jin4 ren2 | zeitnah |
无耻 | wu2 chi3 | Kühnheit, Keckheit, schamlos, schmählich, skandalös, unehrenhaft, ungehobelt |
赏罚 | shang3 fa2 | Belohnung und Bestrafung |
渎神 | du2 shen2 | Entweihung, Weltlichkeit |
无私 | wu2 si1 | Selbstlosigkeit, Unvoreingenommenheit, uneigennützig |
子民 | zi3 min2 | Volk |
受罪 | shou4 zui4 | leiden, leidend |
大言 | da4 yan2 | Windbeutelei |
下达 | xia4 da2 | Befehl oder Anweisung an untere Ebenen weiterleiten, etw. nachgeordneten Stellen übermitteln |
吴三桂 | wu2 san1 gui4 | Wu Sangui |
时间内 | shi2 jian1 nei4 | im Innern, innerhalb |
奖励 | jiang3 li4 | Antlitz, Auszeichnung, Belohnung, belohnen, Ermunterung, Preisverleihung, Reklame, Sondervergütung, prämieren |
捐税 | juan1 shui4 | Steuern und Abgaben |
崇祯 | chong2 zhen1 | Chongzhen |
Sätze und Ausdrücke
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
他做同样的事情真是太蠢了。 | ta1 zuo4 tong2 yang4 de5 shi4 qing2 zhen1 shi4 tai4 chun3 le5 。 | Es war dumm von ihm, so etwas zu tun. (Tatoeba fucongcong Sudajaengi) |
你有多蠢啊! | ni3 you3 duo1 chun3 a1 ! | How silly of you! (Tatoeba verdastelo9604 Hybrid) |
他愚蠢且荒谬。 | ta1 yu2 chun3 qie3 huang1 miu4 。 | Er ist dumm und unvernünftig. (Tatoeba sadhen Pfirsichbaeumchen) |
汤姆是不是蠢啊? | tang1 mu3 shi4 bu4 shi4 chun3 a1 ? | Hat Tom sie noch alle? (Tatoeba musclegirlxyp Hime) |
我曾说过的废话当中那是最愚蠢的一句。 | wo3 ceng2 shuo1 guo4 de5 fei4 hua4 dang1/dang4 zhong1/zhong4 na4/nei4 shi4 zui4 yu2 chun3 de5 yi1 ju4 。 | Das ist das Dümmste, was ich je gesagt habe. (Tatoeba shanghainese MUIRIEL) |
这可能是个蠢问题,但是一头老虎和一头狮子哪个更厉害? | zhe4/zhei4 ke3/ke4 neng2 shi4 ge4 chun3 wen4 ti2 , dan4 shi4 yi1 tou2 lao3 hu1/hu3 he2/he4/huo2 yi1 tou2 shi1 zi5 na3/na5/nei3 ge4 geng4 li4 hai4 ? | Es ist vielleicht eine dumme Frage, aber wer ist der Stärkere, der Tiger oder der Löwe? (Tatoeba fucongcong Manfredo) |
我刚说了很蠢的话。 | wo3 gang1 shuo1 le5 hen3 chun3 de5 hua4 。 | I just said something very stupid. (Tatoeba verdastelo9604 CK) |
汤姆真是愚蠢,是吧? | tang1 mu3 zhen1 shi4 yu2 chun3 , shi4 ba5 ? | Tom is being silly, isn't he? (Tatoeba arabela CK) |
蠢货! | chun3 huo4 ! | Du Idiot! (Tatoeba fucongcong xtofu80) |
那是我说过的最愚蠢的话了。 | na4/nei4 shi4 wo3 shuo1 guo4 de5 zui4 yu2 chun3 de5 hua4 le5 。 | Das ist das Dümmste, was ich je gesagt habe. (Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
我做了很蠢的事。 | wo3 zuo4 le5 hen3 chun3 de5 shi4 。 | I did something really stupid. (Tatoeba verdastelo9604 CK) |
这是一个十分愚蠢的决定。 | zhe4/zhei4 shi4 yi1 ge4 shi2 fen1 yu2 chun3 de5 jue2 ding4 。 | Das war eine sehr törichte Entscheidung. (Tatoeba sissima raggione) |
我不会嫁给一个愚蠢的男人。 | wo3 bu4 hui4 嫁 gei3 yi1 ge4 yu2 chun3 de5 nan2 ren2 。 | I don't want to marry a stupid man! (Tatoeba pig8322 Ishao) |
真蠢! | zhen1 chun3 ! | So ein Unsinn! (Tatoeba offdare lilygilder) |
中松为自己的愚蠢问题苦笑。 | zhong1/zhong4 song1 wei2/wei4 zi4 ji3 de5 yu2 chun3 wen4 ti2 ku3 xiao4 。 | Nakamatsu lächelte bitter auf seine dumme Frage. (Tatoeba verdastelo9604 Esperantostern) |
我对这种愚蠢的行为表示非常的气愤。 | wo3 dui4 zhe4/zhei4 chong2/zhong3/zhong4 yu2 chun3 de5 hang2/xing2 wei2/wei4 biao3 shi4 fei1 chang2 de5 qi4 愤。 | Ich ärgere mich maßlos über diese Narretei! (Tatoeba murr Pfirsichbaeumchen) |
我觉得我们老板很蠢,这我就只跟你说。 | wo3 jiao4/jue2 de2/de5/dei3 wo3 men5 lao3 ban3 hen3 chun3 , zhe4/zhei4 wo3 jiu4 zhi3 gen1 ni3 shuo1 。 | Unter uns gesagt, ich halte unseren Chef für bescheuert. (Tatoeba fucongcong Manfredo) |
我有一个挺蠢的问题。 | wo3 you3 yi1 ge4 ting3 chun3 de5 wen4 ti2 。 | Ich habe eine dumme Frage. (Tatoeba yuiyu MUIRIEL) |
这份设计很蠢。 | zhe4/zhei4 fen4 she4 ji4 hen3 chun3 。 | This is a stupid design. (Tatoeba mirrorvan CK) |
在这种事情上浪费金钱,他可真蠢。 | zai4 zhe4/zhei4 chong2/zhong3/zhong4 shi4 qing2 shang4 lang4 fei4 jin1 qian2 , ta1 ke3/ke4 zhen1 chun3 。 | Es war dumm von ihm, das Geld für solche Nebensächlichkeiten zu verprassen. (Tatoeba wangzi0921 chiyochan) |
房里有种克制的感觉;没有人敢告诉国王他的决定有多愚蠢。 | fang2 li3 you3 chong2/zhong3/zhong4 ke4 zhi4 de5 gan3 jiao4/jue2 ; mei2/mo4 you3 ren2 gan3 gao4 su4 guo2 wang2 ta1 de5 jue2 ding4 you3 duo1 yu2 chun3 。 | Im Raum war eine zurückhaltende Stimmung; niemand wagte, dem König zu sagen, wie unklug seine Entscheidung war. (Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
这是一个愚蠢的问题。 | zhe4/zhei4 shi4 yi1 ge4 yu2 chun3 de5 wen4 ti2 。 | Das ist eine dumme Frage! (Tatoeba sadhen Zaghawa) |
他不蠢。 | ta1 bu4 chun3 。 | Er ist nicht doof. Er ist nicht dumm. (Tatoeba popolady Tamy kroko) |
我只告诉你,他有点蠢。 | wo3 zhi3 gao4 su4 ni3 , ta1 you3 dian3 chun3 。 | Between you and me, he is rather stupid. (Tatoeba fucongcong Zifre) |
我真蠢。 | wo3 zhen1 chun3 。 | I'm so stupid. (Tatoeba egg0073 CK) |
问题的根源是,在现代世界中,愚蠢总是伴随着过分的自信,而睿智则总是伴随着谨慎。 | wen4 ti2 de5 gen5 yuan2 shi4 , zai4 xian4 dai4 shi4 jie4 zhong1/zhong4 , yu2 chun3 zong3 shi4 ban4 sui2 zhao2/zhe2 guo4 fen1 de5 zi4 xin4 , er2 rui4 zhi4 ze2 zong3 shi4 ban4 sui2 zhao2/zhe2 jin3 shen4 。 | Das grundlegende Problem ist, dass in der modernen Welt die Dummköpfe sich vollkommen sicher sind, während die Klugen voller Zweifel sind. (Tatoeba wangzi0921 kolonjano) |
你很愚蠢。 | ni3 hen3 yu2 chun3 。 | Du bist dumm. (Tatoeba leoyzy MikeMolto) |
他不会蠢到相信这个吧? | ta1 bu4 hui4 chun3 dao4 xiang1/xiang4 xin4 zhe4/zhei4 ge4 ba5 ? | Ist er so idiotisch, das zu glauben? (Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
愚蠢骑着没有闸的单车。 | yu2 chun3 qi2 zhao2/zhe2 mei2/mo4 you3 zha2 de5 dan1/shan2 che1 。 | Blödheit ist, mit einem Rad zu fahren, das keine Bremsen hat. (Tatoeba verdastelo9604 brauchinet) |
这是他的愚蠢付出代价了。 | zhe4/zhei4 shi4 ta1 de5 yu2 chun3 fu4 chu1 dai4 jia4/jie4 le5 。 | Es ist dumm von ihm, wieder dafür zu bezahlen. (Tatoeba mcq madoromi) |
声称钱不是幸福的一个要素是愚蠢的。 | sheng1 cheng1 qian2 bu4 shi4 xing4 fu2 de5 yi1 ge4 yao4 su4 shi4 yu2 chun3 de5 。 | Claiming that money is not a requirement for happiness is foolish. (Tatoeba eastasiastudent) |
我必须问你一个蠢问题。 | wo3 bi4 xu1 wen4 ni3 yi1 ge4 chun3 wen4 ti2 。 | Ich muss dir eine dumme Frage stellen. Ich muss eine dumme Frage stellen. (Tatoeba fucongcong kroko Fingerhut) |
人类的愚蠢行为艺无止境。 | ren2 lei4 de5 yu2 chun3 hang2/xing2 wei2/wei4 yi4 wu2 zhi3 jing4 。 | Human stupidity knows no limits. (Tatoeba JimmyUK kemushi69) |
电脑让人变愚蠢了。 | dian4 nao3 rang4 ren2 bian4 yu2 chun3 le5 。 | Computer machen Menschen dumm. Computer machen die Leute dumm. (Tatoeba fucongcong Esperantostern MUIRIEL) |
你愚蠢地行事,你会付出代价。 | ni3 yu2 chun3 de4/di4 hang2/xing2 shi4 , ni3 hui4 fu4 chu1 dai4 jia4/jie4 。 | You've acted foolishly and you will pay for it. (Tatoeba mcq) |
你该结束这种愚蠢的行为了。 | ni3 gai1 jie1/jie2 shu4 zhe4/zhei4 chong2/zhong3/zhong4 yu2 chun3 de5 hang2/xing2 wei2/wei4 le5 。 | You must put an end to this foolish behavior. (Tatoeba fucongcong Zifre) |
你相信他真是太愚蠢了。 | ni3 xiang1/xiang4 xin4 ta1 zhen1 shi4 tai4 yu2 chun3 le5 。 | Es ist dumm von dir, an ihn zu glauben. (Tatoeba fucongcong Peanutfan) |
他没有他看上去的那么蠢。 | ta1 mei2/mo4 you3 ta1 kan4 shang4 qu4 de5 na4/nei4 me5 chun3 。 | Er ist nicht so dumm, wie er aussieht. (Tatoeba fucongcong samueldora) |
我对我自己感到惭愧。 | wo3 dui4 wo3 zi4 ji3 gan3 dao4 惭 kui4 。 | Ich schäme mich für mich selbst. (Tatoeba fucongcong Sprachprofi) |
我很惭愧,这是我第一次对我爸说谎。 | wo3 hen3 惭 kui4 , zhe4/zhei4 shi4 wo3 di4 yi1 ci4 dui4 wo3 爸 shuo1 huang3 。 | This is the first time I've ever lied to my father and I am ashamed of myself. (Tatoeba bigfatpanda Amastan) |
你捐過血嗎? | ni3 juan1 guo4 xie3/xue4 ma5 ? | Haben Sie schon einmal Blut gespendet? (Tatoeba nickyeow Pfirsichbaeumchen) |
我一得到一大笔钱就捐一部分给慈善机构。 | wo3 yi1 de2/de5/dei3 dao4 yi1 da4 bi3 qian2 jiu4 juan1 yi1 bu4 fen1 gei3 ci2 shan3/shan4 ji1 gou4 。 | Whenever I get a large sum of money, I donate some of it to charity. (Tatoeba eastasiastudent) |
接受现金捐赠。 | jie1 shou4 xian4 jin1 juan1 zeng4 。 | Cash donations will be accepted. (Tatoeba gumblex CK) |
我们请女孩带着募捐箱来到舞台。 | wo3 men5 qing3 nü3/ru3 hai2 dai4 zhao2/zhe2 mu4 juan1 xiang1 lai2 dao4 舞 tai2 。 | Would the girls please bring the donation boxes up to the stage? (Tatoeba JSakuragi) |
他匿名向红十字捐了大笔钱。 | ta1 ni4 ming2 xiang4 hong2 shi2 zi4 juan1 le5 da4 bi3 qian2 。 | He anonymously donated a large sum of money to the Red Cross. (Tatoeba verdastelo9604 CK) |
是蠢笨人的师傅,是小孩子的先生,在律法上有知识和真理的模?。 | shi4 chun3 ben4 ren2 de5 shi1 傅, shi4 xiao3 hai2 zi5 de5 xian1 sheng1 , zai4 lü4 fa3 shang4 you3 zhi1 zhi4 he2/he4/huo2 zhen1 li3 de5 mo2 ?。 | ein Erzieher der Törichten, ein Lehrer der Unmündigen, der die Form der Erkenntnis und der Wahrheit im Gesetz hat: - (Die Bibel - Römerbrief) |
蠢蠢欲動 | chun3 chun3 yu4 dong4 | (Wiktionary en) |
蠢蠢欲动 | chun3 chun3 yu4 dong4 | (Wiktionary en) |
我若对提多夸奖了你们甚麽,也觉得没有惭愧;因我对提多夸奖你们的话成了真的,正如我对你们所说的话也都是真的。 | wo3 ruo4 dui4 ti2 duo1 kua1 jiang3 le5 ni3 men5 shen4 me5 , ye3 jiao4/jue2 de2/de5/dei3 mei2/mo4 you3 惭 kui4 ; yin1 wo3 dui4 ti2 duo1 kua1 jiang3 ni3 men5 de5 hua4 cheng2 le5 zhen1 de5 , zheng4 ru2 wo3 dui4 ni3 men5 suo3 shuo1 de5 hua4 ye3 dou1/du1 shi4 zhen1 de5 。 | Denn wenn ich ihm etwas über euch gerühmt habe, so bin ich nicht zu Schanden geworden; sondern wie wir alles in Wahrheit zu euch geredet haben, also ist auch unser Rühmen gegen Titus Wahrheit geworden; (Die Bibel - Korintherbrief2) |
上至于天子,朝之而不惭 | shang4 zhi4 yu2 tian1 zi5 , chao2/zhao1 zhi1 er2 bu4 惭 | Bis hinauf zum Himmelssohn werden sie sich bei ihm einfinden, ohne sich dessen zu schämen. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
弟子去则冀终,居则不安,归则愧于父母兄弟,出则惭于知友邑里; | 弟 zi5 qu4 ze2 ji4 zhong1 , ju1 ze2 bu4 an1 , gui1 ze2 kui4 yu2 fu4 mu3 xiong1 弟, chu1 ze2 惭 yu2 zhi1 you3 邑 li3 ; | Wollte der Schüler nun weggehen, so täte es ihm leid, daß er nicht fertig geworden ist; bleibt er, so kommt er nicht zur Ruhe; kehrt er heim, so muß er sich vor Eltern und Geschwistern schämen; geht er nach auswärts, so kommt er bei Bekannten und Landsleuten in Schande. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
得之无矜,失之无惭,必反其本 | de2/de5/dei3 zhi1 wu2 jin1 , shi1 zhi1 wu2 惭, bi4 fan3 qi2 ben3 | Trifft man das Richtige, so werde man nicht eingebildet, trifft man daneben, so schäme man sich nicht. Und was das Wichtigste ist, man gehe bei allem auf die Grundlagen zurück. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
那请你们的人前来对你说:让座给这一位罢!你就羞羞惭惭的退到末位上去了。 | na4/nei4 qing3 ni3 men5 de5 ren2 qian2 lai2 dui4 ni3 shuo1 : rang4 zuo4 gei3 zhe4/zhei4 yi1 wei4 ba4 ! ni3 jiu4 xiu1 xiu1 惭惭 de5 tui4 dao4 mo4 wei4 shang4 qu4 le5 。 | 14.9 und der, welcher dich und ihn geladen hat, komme und zu dir spreche: Mache diesem Platz; und dann wirst du anfangen, mit Schande den letzten Platz einzunehmen. (Die Bibel - Lukasevangelium) |
大言不惭 | da4 yan2 bu4 惭 | (Wiktionary en) |
主赐给我们权柄,是要造就你们,并不是要败坏你们;我就是为这权柄稍微夸口,也不至於惭愧。 | zhu3 ci4 gei3 wo3 men5 quan2 bing3 , shi4 yao4 zao4 jiu4 ni3 men5 , bing4 bu4 shi4 yao4 bai4 huai4 ni3 men5 ; wo3 jiu4 shi4 wei2/wei4 zhe4/zhei4 quan2 bing3 shao1 wei2 kua1 kou3 , ye3 bu4 zhi4 yu2 惭 kui4 。 | Denn falls ich mich auch etwas mehr über unsere Gewalt rühmen wollte, die uns der Herr zur Auferbauung und nicht zu eurer Zerstörung gegeben hat, so werde ich nicht zu Schanden werden, (Die Bibel - Korintherbrief2) |
小子们哪,你们要住在主里面。这样,他若显现,我们就可以坦然无惧;当他来的时候,在他面前也不至於惭愧。 | xiao3 zi5 men5 na3/na5/nei3 , ni3 men5 yao4 zhu4 zai4 zhu3 li3 mian4 。 zhe4/zhei4 yang4 , ta1 ruo4 xian3 xian4 , wo3 men5 jiu4 ke3/ke4 yi3 tan3 ran2 wu2 ju4 ; dang1/dang4 ta1 lai2 de5 shi2 hou4 , zai4 ta1 mian4 qian2 ye3 bu4 zhi4 yu2 惭 kui4 。 | Und nun, Kinder, bleibet in ihm, auf daß wir, wenn er geoffenbart werden wird, Freimütigkeit haben und nicht vor ihm beschämt werden bei seiner Ankunft. (Die Bibel - Johannesbrief1) |
於是门徒定意照各人的力量捐钱,送去供给住在犹太的弟兄。 | yu2 shi4 men2 tu2 ding4 yi4 zhao4 ge4 ren2 de5 li4 liang2/liang4 juan1 qian2 , song4 qu4 gong4 gei3 zhu4 zai4 you2 tai4 de5 弟 xiong1 。 | 29 Sie beschlossen aber, jenachdem einer der Jünger begütert war, ein jeder von ihnen zur Hilfsleistung den Brüdern zu senden, die in Judäa wohnten; (Die Bibel - Apostelgeschichte) |
就是他们在患难中受大试炼的时候,仍有满足的快乐,在极穷之间还格外显出他们乐捐的厚恩。 | jiu4 shi4 ta1 men5 zai4 huan4 nan2/nan4 zhong1/zhong4 shou4 da4 shi4 lian4 de5 shi2 hou4 , reng2 you3 man3 zu3 de5 kuai4 le4/yue4 , zai4 ji2 qiong2 zhi1 jian1 hai2/huan2 ge2 wai4 xian3 chu1 ta1 men5 le4/yue4 juan1 de5 hou4 en1 。 | daß bei großer Drangsalsprüfung die Überströmung ihrer Freude und ihre tiefe Armut übergeströmt ist in den Reichtum ihrer Freigebigkeit. (Die Bibel - Korintherbrief2) |
叫我脱离在犹太不顺从的人,也叫我为耶路撒冷所办的捐项可蒙圣徒悦纳, | jiao4 wo3 tuo1 li2 zai4 you2 tai4 bu4 shun4 cong2 de5 ren2 , ye3 jiao4 wo3 wei2/wei4 ye1 lu4 sa1/sa3 leng3 suo3 ban4 de5 juan1 xiang4 ke3/ke4 meng2 sheng4 tu2 yue4 na4 , | auf daß ich von den Ungläubigen in Judäa errettet werde, und auf daß mein Dienst für Jerusalem den Heiligen angenehm sei; (Die Bibel - Römerbrief) |
他们就这样行,把捐项托巴拿巴和扫罗送到众长老那里。 | ta1 men5 jiu4 zhe4/zhei4 yang4 hang2/xing2 , ba3 juan1 xiang4 tuo1 ba1 na2 ba1 he2/he4/huo2 sao3/sao4 luo1 song4 dao4 zhong4 chang2/zhang3 lao3 na4/nei4 li3 。 | 30 was sie auch taten, indem sie es an die Ältesten sandten durch die Hand des Barnabas und Saulus. (Die Bibel - Apostelgeschichte) |
我一个礼拜禁食两次,凡我所得的都捐上十分之一。 | wo3 yi1 ge4 li3 bai4 jin1/jin4 shi2 liang3 ci4 , fan2 wo3 suo3 de2/de5/dei3 de5 dou1/du1 juan1 shang4 shi2 fen1 zhi1 yi1 。 | 18.12 Ich faste zweimal in der Woche, ich verzehnte alles, was ich erwerbe. (Die Bibel - Lukasevangelium) |
他们从这供给的事上得了凭据,知道你们承认基督顺服他的福音,多多的捐钱给他们和众人,便将荣耀归与神。 | ta1 men5 cong2 zhe4/zhei4 gong4 gei3 de5 shi4 shang4 de2/de5/dei3 le5 ping2 ju4 , zhi1 dao4 ni3 men5 承 ren4 ji1 du1 shun4 fu2 ta1 de5 fu2 yin1 , duo1 duo1 de5 juan1 qian2 gei3 ta1 men5 he2/he4/huo2 zhong4 ren2 , bian4 jiang1/jiang4 rong2 耀 gui1 yu3 shen2 。 | indem sie durch die Bewährung dieses Dienstes Gott verherrlichen wegen der Unterwürfigkeit eures Bekenntnisses zum Evangelium des Christus und wegen der Freigebigkeit der Mitteilung gegen sie und gegen alle; (Die Bibel - Korintherbrief2) |
因为众人都是自己有馀,拿出来投在捐项里,但这寡妇是自己不足,把他一切养生的都投上了。 | yin1 wei2/wei4 zhong4 ren2 dou1/du1 shi4 zi4 ji3 you3 yu2 , na2 chu1 lai2 tou2 zai4 juan1 xiang4 li3 , dan4 zhe4/zhei4 gua3 妇 shi4 zi4 ji3 bu4 zu3 , ba3 ta1 yi1 qie1 yang3 sheng1 de5 dou1/du1 tou2 shang4 le5 。 | 21.4 Denn alle diese haben von ihrem Überfluß eingelegt zu den Gaben Gottes ; diese aber hat von ihrem Mangel den ganzen Lebensunterhalt, den sie hatte, eingelegt. (Die Bibel - Lukasevangelium) |
这就免得有人因我们收的捐银很多,就挑我们的不是。 | zhe4/zhei4 jiu4 mian3 de2/de5/dei3 you3 ren2 yin1 wo3 men5 shou1 de5 juan1 yin2 hen3 duo1 , jiu4 tao1/tiao1/tiao3 wo3 men5 de5 bu4 shi4 。 | indem wir dies verhüten, daß uns nicht jemand übel nachrede dieser reichen Gabe halben, die von uns bedient wird; (Die Bibel - Korintherbrief2) |
及至我来到了,你们写信举荐谁,我就打发他们,把你们的捐资送到耶路撒冷去。 | ji2 zhi4 wo3 lai2 dao4 le5 , ni3 men5 xie3 xin4 ju3 jian4 shei2 , wo3 jiu4 da3 fa1 ta1 men5 , ba3 ni3 men5 de5 juan1 zi1 song4 dao4 ye1 lu4 sa1/sa3 leng3 qu4 。 | Wenn ich aber angekommen bin, so will ich die, welche irgend ihr für tüchtig erachten werdet, mit Briefen senden, daß sie eure Gabe nach Jerusalem hinbringen. (Die Bibel - Korintherbrief1) |
过了几年,我带着周济本国的捐项和供献的物上去。 | guo4 le5 ji1 nian2 , wo3 dai4 zhao2/zhe2 zhou1 ji4 ben3 guo2 de5 juan1 xiang4 he2/he4/huo2 gong4 xian4 de5 wu4 shang4 qu4 。 | 17 Nach vielen Jahren aber kam ich her, um Almosen für meine Nation und Opfer darzubringen, (Die Bibel - Apostelgeschichte) |
我可以证明,他们是按着力量,而且也过了力量,自己甘心乐意的捐助, | wo3 ke3/ke4 yi3 zheng4 ming2 , ta1 men5 shi4 an4 zhao2/zhe2 li4 liang2/liang4 , er2 qie3 ye3 guo4 le5 li4 liang2/liang4 , zi4 ji3 gan1 xin1 le4/yue4 yi4 de5 juan1 zhu4 , | Denn nach Vermögen, ich bezeuge es, und über Vermögen waren sie aus eigenem Antriebe willig, (Die Bibel - Korintherbrief2) |
苛捐杂税 | ke1 juan1 za2 shui4 | (Wiktionary en) |
只是不可忘记行善和捐输的事;因为这样的祭,是神所喜悦的。 | zhi3 shi4 bu4 ke3/ke4 wang4 ji4 hang2/xing2 shan3/shan4 he2/he4/huo2 juan1 shu1 de5 shi4 ; yin1 wei2/wei4 zhe4/zhei4 yang4 de5 ji4 , shi4 shen2 suo3 xi3 yue4 de5 。 | Des Wohltuns aber und Mitteilens vergesset nicht, denn an solchen Opfern hat Gott Wohlgefallen. (Die Bibel - Hebräerbrief) |
Lückentexte
Bibel
Apostelgeschichte Kapitel 24
Chinese Union Version | Übersetzung Rudolf Brockhaus (1856-1932) |
---|---|
过了五天,大祭司亚拿尼亚同几个长老,和一个辩士帖士罗下来,向巡抚控告保罗。 | 1 Nach fünf Tagen aber kam der Hohepriester Ananias mit den Ältesten und einem gewissen Redner Tertullus herab, und sie machten bei dem Landpfleger Anzeige wider Paulus. |
保罗被提了来,帖士罗就告他说: | 2 Als er aber gerufen worden war, begann Tertullus die Anklage und sprach: |
Felix 大人,我们因你得以大享太平,并且这一国的弊病,因着你的先见得以更正了;我们随时随地满心感谢不尽。 | 3 Da wir großen Frieden durch dich genießen, und da durch deine Fürsorge für diese Nation löbliche Maßregeln getroffen worden sind, so erkennen wir es allewege und allenthalben, vortrefflichster Felix, mit aller Dankbarkeit an. |
惟恐多说,你 damit belästige,只求你宽容听我们说几句话。 | 4 Auf daß ich dich aber nicht länger aufhalte, bitte ich dich, uns in Kürze nach deiner Geneigtheit anzuhören. |
我们看这个人,如同瘟疫一般,是鼓动普天下众犹太人生乱的,又是拿撒勒教党里的一个头目, | 5 Denn wir haben diesen Mann als eine Pest befunden und als einen, der unter allen Juden, die auf dem Erdkreis sind, Aufruhr erregt, und als einen Anführer der Sekte der Nazaräer; |
连圣殿他也想要污秽;我们把他 ergriffen-了。(有古卷在此有:要按我们的律法审问, | 6 welcher auch versucht hat, den Tempel zu entheiligen, den wir auch ergriffen haben und nach unserem Gesetz richten wollten. |
不料千夫长吕西亚前来,甚是强横,从我们手中把他夺去, | 7 Lysias aber, der Oberste, kam herzu und führte ihn mit großer Gewalt aus unseren Händen weg, |
er befahl den 告他的人到你这里来。) 你自己究问他,就可以知道我们告他的一切事了。 | 8 indem er seinen Anklägern befahl, zu dir zu kommen; von welchem du selbst, wenn du es untersucht hast, über alles dieses Gewißheit erhalten kannst, dessen wir ihn anklagen. - |
众犹太人也随着告他说:事情诚然是这样。 | 9 Aber auch die Juden griffen Paulus mit an und sagten, daß dies sich also verhielte. |
巡抚点头叫保罗说话。他就说:我知道你在这国里断事多年,所以我乐意为自己分诉。 | 10 Paulus aber antwortete, nachdem ihm der Landpfleger zu reden gewinkt hatte: Da ich weiß, daß du seit vielen Jahren Richter über diese Nation bist, so verantworte ich mich über das mich Betreffende getrost, |
你查问就可以知道,从我上耶路撒冷礼拜到今日不过有十二天。 | 11 indem du erkennen kannst, daß es nicht mehr als zwölf Tage sind, seit ich hinaufging, um in Jerusalem anzubeten. |
他们并没有看见我在殿里,或是在会堂里,或是在城里,和人辩论,einen Auflauf der 众人 machend。 | 12 Und sie haben mich weder in dem Tempel mit jemand in Unterredung gefunden, noch einen Auflauf der Volksmenge machend, weder in den Synagogen noch in der Stadt; |
他们现在所告我的事并不能对你证实了。 | 13 auch können sie das nicht dartun, worüber sie mich jetzt anklagen. |
但有一件事,我向你承认,就是他们所称为异端的道,我正按着那道事奉我祖宗的神,又信合乎律法的和先知书上一切所记载的, | 14 Aber dies bekenne ich dir, daß ich nach dem Wege, den sie eine Sekte nennen, also dem Gott meiner Väter diene, indem ich allem glaube, was in dem Gesetz und in den Propheten geschrieben steht, |
并且靠着神,Hoffnung 死人,无论善恶,都要复活,就是他们自己也有这个 Hoffnung。 | 15 und die Hoffnung zu Gott habe, welche auch selbst diese annehmen, daß eine Auferstehung sein wird, sowohl der Gerechten als der Ungerechten. |
我因此自己勉励,对神对人,常存无亏的良心。 | 16 Darum übe ich mich auch, allezeit ein Gewissen ohne Anstoß zu haben vor Gott und den Menschen. |
过了几年,我带着周济本国的捐项和供献的物上去。 | 17 Nach vielen Jahren aber kam ich her, um Almosen für meine Nation und Opfer darzubringen, |
正献的时候,他们看见我在殿里已经洁净了,并没有聚众,也没有 Tumult,惟有几个从亚西亚来的犹太人。 | 18 wobei sie mich gereinigt im Tempel fanden, weder mit Auflauf noch mit Tumult; |
他们若有告我的事,就应当到你面前来告我。 | 19 es waren aber etliche Juden aus Asien, die hier vor dir sein und Klage führen sollten, wenn sie etwas wider mich hätten. |
即或不然,这些人若看出我站在公会前,有妄为的地方,他们自己也可以说明。 | 20 Oder laß diese selbst sagen, welches Unrecht sie an mir gefunden haben, als ich vor dem Synedrium stand, |
纵然有,也不过一句话,就是我站在他们中间大声说:我今日在你们面前受审,是为死人复活的道理。 | 21 es sei denn wegen dieses einen Ausrufs, den ich tat, als ich unter ihnen stand: Wegen der Auferstehung der Toten werde ich heute von euch gerichtet. |
Felix 本是详细 Kenntnis 这道,就支吾他们说:且等千夫长吕西亚下来,我要审断你们的事。 | 22 Felix aber, der in betreff des Weges genauere Kenntnis hatte, beschied sie auf weiteres und sagte: Wenn Lysias, der Oberste, herabkommt, so will ich eure Sache entscheiden. |
於是 befahl er dem 百夫长看守保罗,并且宽待他,也不 zu wehren 他的亲友来供给他。 | 23 Und er befahl dem Hauptmann, ihn zu verwahren und ihm Erleichterung zu geben und niemand von den Seinigen zu wehren, ihm zu dienen. |
过了几天,Felix 和他夫人─犹太的女子土西拉─一同来到,就叫了保罗来,听他讲论信基督 Jesum 的道。 | 24 Nach etlichen Tagen aber kam Felix mit Drusilla, seinem Weibe, die eine Jüdin war, herbei und ließ den Paulus holen und hörte ihn über den Glauben an Christum. |
保罗讲论公义、节制,和将来的审判。Felix 甚觉恐惧,说:你暂且去罢,等我得便再叫你来。保罗讲论公义、节制,和将来的审判。Felix 甚觉恐惧,说:你暂且去罢,等我得便再叫你来。 | 25 Als er aber über Gerechtigkeit und Enthaltsamkeit und das kommende Gericht redete, wurde Felix mit Furcht erfüllt und antwortete: Für jetzt gehe hin; wenn ich aber gelegene Zeit habe, werde ich dich rufen lassen. |
Felix 又指望保罗送他银钱,所以屡次叫他来,和他谈论。 | 26 Zugleich hoffte er, daß ihm von Paulus Geld gegeben werden würde; deshalb ließ er ihn auch öfter holen und unterhielt sich mit ihm. |
过了两年,波求非斯都接了 Felix 的任;Felix 要讨犹太人的喜欢,就留保罗在监里。 | 27 Als aber zwei Jahre verflossen waren, bekam Felix den Porcius Festus zum Nachfolger; und da Felix sich bei den Juden in Gunst setzen wollte, hinterließ er den Paulus gefangen. |
Texte
Das Buch der Riten
Xiang Yin Jiu Yi
介必东乡,介宾主也。主人必居东方,东方者春,春之为言蠢也,产万物者也;主人者造之,产万物者也。
Übersetzung James Legge
It was the rule that his attendants should face the east; thus (making) the principal guest to be the chief (party) at the festivity. It was the rule that the host should be in the eastern quarter. The eastern quarter suggests the idea of spring, the name of which (also) denotes the appearance of insects beginning to move, and (it is spring) which produces all things. The host makes the festivity; that is, he produces all things.
礼记-表记
Text
Richard Wilhelm
Der Meister sprach: »Die Kulturder Hia schätzte das Leben, diente den Geistern, ehrte die Götter und hielt sich fern von ihnen. Die Herrscher standen den Menschen nahe und waren gewissenhaft, sie stellten das Einkommen voran und die Scheu hintan, sie stellten die Belohnung voran und die Strafe hintan. So wurden sie mehr geliebt als geehrt. Die Fehler des Volkes waren Dummheit und Torheit, Stolz und eine rohe Ehrlichkeit ohne Form. Die Herrscher von Yin ehrten die Götter und leiteten das Volk an, den Göttern zu dienen. Sie stellten die Geister in den Vordergrund und die Sitten in den Hintergrund. Sie stellten die Strafen voran und die Belohnungen hintennach. So wurden sie mehr geehrt als geliebt. Die Fehler des Volkes waren Zerstreutheit und Unruhe, Sucht, sich hervorzutun, und Mangel an Schamgefühl. Die Herrscher von Dschou ehrten die Sitte und schätzten das Wirken; sie dienten den Geistern, verehrten die Götter und hielten sich fern von ihnen. Sie standen den Menschen nahe und waren gewissenhaft. Lohn und Strafe waren nach dem Rang geordnet. Sie wurden mehr geliebt als geehrt. Die Fehler des Volkes waren Gewinnsucht und Gewandtheit, gute Form und Mangel an Echtheit, Betrug und Hinterlist.«
Der Meister sprach: »Die Kultur der Hia fiel nicht lästig durch vieles Reden; sie verlangte keine Vollkommenheit, erwartete nichts Großes von dem Volk, und das Volk fürchtete seine Eltern noch nicht. Die Herrscher von Yin fielen nicht lästig durch viele Sittenregeln, aber sie verlangten Vollkommenheit von den Leuten. Die Herrscher von Dschou mußten das Volk bezwingen. Sie fielen nicht lästig durch Gottesdienste und leisteten das Äußerste an der Ordnung der Belohnungen und Strafen.«
Der Meister sprach: »Die Kultur der Herrscher von Yüund Hia fand wenig Groll beim Volk. Die Kultur der Herrscher von Yin und Dschou wurde mit den Fehlern des Volks nicht fertig.«
Der Meister sprach: »Die Herrscher von Yü und Hia waren an Gehalt, die Herrscher von Yin und Dschou in den Formen vollendet. Aber die Formen der Kultur von Yü und Hia waren ihrem Gehalt nicht ebenbürtig. Der Gehalt der Kulturen von Yin und Dschou war ihren Formen nicht ebenbürtig.«
Der Meister hat gesagt: »Obwohl auch in späteren Zeiten noch Kulturschöpfer erstanden, hat doch keiner den Herrn von Yüerreichen können. Er herrschte über den Erdkreis während seines Lebens ohne Selbstsucht, und bei seinem Tode begünstigte er nicht seinen Sohn. Er behandelte die Leute als seine Kinder wie ein Vater und eine Mutter und hatte eine zärtlich-mitleidige Liebe zu ihnen. Er gab ihnen gewissenhaft nützliche Lehren. Er war geliebt und geehrt, ruhig und sorgfältig, gefürchtet und geschätzt, reich und hielt sich an die Sitte, gütig und freigebig. So hatten die Edlen unter seiner Herrschaft Ehrfurcht vor der Güte und Scheu vor der Gerechtigkeit; sie schämten sich der Verschwendung und achteten den Besitz gering. Sie waren offen und gewissenhaft, aber nicht aufrührerisch; sie waren gerecht und doch fügsam. Sie waren formvollendet und ruhig, weitherzig und intelligent. Im Buch Fu Hing heißt es: ›Nur die Majestät seiner Geisteskraft flößte Ehrfurcht ein, nur die Klarheit seiner Geisteskraft strahlte von ihm aus.‹ Wer außer dem Herrn von Yü konnte das erreichen!«
Der Meister hat gesagt: »Wenn man einem Fürsten dienen will, so soll man ihm zuerst die Ratschläge, die man ihm zu geben hat, vorlegen. Wenn er einen in Dienst nimmt, so setzt man seine Person daran, sich als zuverlässig zu erweisen. So wird der Fürst dem Beamten eine Verantwortung auferlegen, und der Beamte wird für das, was er vorgeschlagen hat, zu sterben wissen. So erhält er sein Gehalt nicht umsonst und wird sich selten der Strafe aussetzen.«
Der Meister sprach: »Wenn man einem Fürsten dient und sich mit wichtigen Ratschlägen einführt, so darf man auf reichen Gewinn hoffen; wenn man sich mit unwichtigen Ratschlägen einführt, so wird man auf geringen Gewinn hoffen. Der Edle wird nicht für geringe Ratschläge ein großes Gehalt annehmen oder für große Ratschläge ein geringes Gehalt annehmen.«
Der Meister sprach: »Der Edle wird im Dienst des Fürsten ihm nicht zu minderwertigen Vorhaben helfen und keinen Wert auf geschickte Reden legen. Wenn er nicht den richtigen Mann findet (der ihn beim Fürsten einführt), so läßt er sich nicht einführen ...«
James Legge
The Master said, 'Under the Xia dynasty it was the way to give honour to the nature conferred on men; they served the manes of the departed, and respected Spiritual Beings, keeping them at a distance, while they brought the people near, and made them loyal; they put first the (attraction) of emolument, and last the terrors of power; first rewards, and then punishments; showing their affection (for the people), but not giving them honour. The bad effect on the people was, that they became stupid and ignorant, proud and clownish, and uncultivated, without any accomplishments. Under the Yin dynasty, they honoured Spiritual Beings, and led the people on to serve them; they put first the service of their manes, and last the usages of ceremony; first punishments, and then rewards; giving honour (to the people), but not showing affection for them. The bad effect on the people was, that they became turbulent and were restless, striving to surpass one another without any sense of shame. Under the Zhou dynasty, they honoured the ceremonial usages, and set a high value on bestowing (favours); they served the manes and respected Spiritual Beings, yet keeping them at a distance; they brought the people near, and made them loyal; in rewarding and punishing they used the various distinctions and arrangements of rank; showing affection (for the people), but not giving them honour. The bad effects on the people were, that they became fond of gain and crafty; were all for accomplishments, and shameless; injured one another, and had their moral sense obscured.'
The Master said, 'It was the method of the Xia dynasty not to trouble (the people) with many notices; it did not require everything from the people, nor (indeed) look to them for great things; and they did not weary of the affection (between them and their rulers). Under the Yin dynasty, they did not trouble (the people) with ceremonies, and yet they required everything from them. Under the Zhou dynasty, they were rigorous with the people, and not troublesome in the services to the spirits; but they did all that could be done in the way of awards, conferring rank, punishments, and penalties.'
The Master said, 'Under the methods of (the dynasties of the line of) Yu and Xia, there were few dissatisfactions among the people. The methods of Yin and Zhou were not equal to the correction of their errors.'
The Master said, 'The plain and simple ways of (the dynasties of the line of) Yu and Xia, and the multiplied forms of Yin and Zhou were both extreme. The forms of Yu and Xia did not neutralise their simplicity, nor was there sufficient simplicity under Yin and Zhou to neutralise their forms.'
These were the words of the Master - 'Although in subsequent ages there arose (distinguished sovereigns), yet none of them succeeded in equalling the Di of (the line of) Yu. He ruled over all under heaven, but, while he lived, he had not a selfish thought, and when he died, he did not make his son great (with the inheritance). He treated the people as his sons, as if he had been their father and mother. He had a deep and compassionate sympathy for them (like their mother); he instructed them in loyalty and what was profitable (like their father). While he showed his affection for them, he also gave them honour; in his natural restfulness, he was reverent; in the terrors of his majesty, he yet was loving; with all his riches, he was yet observant of the rules of propriety; and his kindness was yet (rightly) distributed. The superior men who stood in connexion with him gave honour to benevolence, and stood in awe of righteousness; were ashamed of lavish expenditure, and set little store by their accumulation of substance; loyal, but not coming into collision with their sovereign; righteous, and yet deferential to him; accomplished, and yet restful; generous, and yet discriminating. It is said in Fu on Punishments, "He sought to awe the people by his virtue, and all were filled with dread; he proceeded to enlighten them by his virtue, and all were enlightened." Who but the Di of (the line of) Yu could have been able to do this?' (Shu, V, xxvii, 7.)
These were the words of the Master - '(A minister) in the service of his ruler will first offer his words of counsel, and (when they are accepted), he will bow and voluntarily offer his person to make good his sincerity. Hence, whatever service a ruler requires from his minister, the minister will die in support of his words. In this way the salary which he receives is not obtained on false pretences, and the things for which he can be blamed will be more and more few.'
The Master said, 'In the service of a ruler, when great words are spoken to (and accepted by) him, great advantages (to the state) may be expected from them; and when words of small importance are presented to him, only small advantages are to be looked for. Therefore a superior man will not for words of small importance receive great emolument, nor for words of great importance small emolument. It is said in the Yi, "He does not enjoy his revenues in his own family, (but at court); there will be good fortune."'
The Master said, 'In the service of a ruler, (a minister) should not descend to subjects beneath him, nor set a high value on speeches, nor accept an introduction from improper individuals. It is said in the Xiao Ya (II, vi, ode 3, 4), "Your duties quietly fulfil, And hold the upright in esteem, With friendship fast; So shall the Spirits hear your cry, You virtuous make, and good supply In measure vast."'
中国历史
Übersetzungshilfe
Es ist noch keine Übersetzungshilfe vorhanden


