Zeichen
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
邮 | you2 | etw. mit der Post schicken, postalisch |
票 | piao4 | Ticket |
哦 | o4 | ach so, aha, oh (Ausruf, Ausdruck des Erkennens, plötzliches Verstehen) |
章 | zhang1 | Stempel, Siegel, Abzeichen, Medaille, Kapitel, Abschnitt, Konstitution, Statut, Satzung, Rechtsnorm, Ordnung |
药 | yao4 | Medizin, Arznei, Arzneimittel, Medikament, pharmazeutische Mittel |
Zusammengesetzte Wörter
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
自由 | zi4 you2 | Freiheit, frei |
邮票 | you2 piao4 | Briefmarke, Marke, Postwertzeichen (amtsdeutsch) |
下课 | xia4 ke4 | Unterrichtsschluss haben, Unterricht beenden |
下行 | xia4 xing2 | herunterkommen, heruntergekommen |
邮局 | you2 ju2 | Postamt |
在这儿 | zai4 zhe4 er2 | hier |
言行 | yan2 xing2 | Worte und Taten |
想不到 | xiang3 bu5 dao4 | unvorhergesehen/ xiang3 bu4 dao4: mit etw. nicht rechnen, unerwartet |
长相儿 | zhang3 xiang4 er2 | Aussehen, Gesichtszüge; Aussehen, äußere Erscheinung |
识相 | shi4 xiang4 | sensibel, empfindlich |
请示 | qing3 shi4 | um Anweisung ersuchen |
有自由 | you3 zi4 you2 | die Freiheit genießen(Rechtsw) |
百分之 | bai3 fen1 zhi1 | Prozent; Bsp.: 百分之百 -- einhundert Prozent; Bsp.: 百分之五 -- fünf Prozent |
买东西 | mai3 dong1 xi5 | einkaufen gehen |
为人 | wei2 ren2 | Menschlichkeit |
下令 | xia4 ling4 | einen Befehl erteilen |
一早 | yi1 zao3 | frühmorgens |
乐园 | le4 yuan2 | Märchenland, Paradies, paradiesisch |
买入 | mai3 ru4 | Erwerb, kaufen |
下下个月 | xia4 xia4 ge4 yue4 | übernächster Monat |
Sätze und Ausdrücke
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
我想见到你 | wo3 xiang3 jian4 dao4 ni3 | ich vermisse dich sehr |
相由心生 | xiang1 you2 xin1 sheng1 | Dein Aussehen wächst aus deiner Gesinnung. (Sprichwort)(Sprichw) |
我好想你啊 | wo3 hao3 xiang3 ni3 a4 | Ich habe dich sehr vermisst |
早安 | zao3 an1 | Guten Morgen! |
我不忙 | wo3 bu2 mang2 | ich bin nicht beschäftigt. |
天下为公 | tian1 xia4 wei2 gong1 | „Die Welt gehört allen“ (Zitat von Sun Yat-sen 孫逸仙) |
有人在想你 | you3 ren2 zai4 xiang3 ni3 | Gesundheit! (spaßiger Zuruf nach dem Niesen, wörtlich: "Denkt gerade jemand an Dich?") <umg> (Int, vulg) |
有人想你了 | you3 ren2 xiang3 ni3 le5 | Gesundheit! (Zuruf nach dem Niesen) |
我的天啊 | wo3 de5 tian1 a5 | Oh, mein Gott !, Mein Gott !, Du gütiger Himmel !, Um Gottes Willen !, Um Himmels Willen ! |
为什么不呢 | wei4 shen2 me5 bu4 ne5 | Wieso nicht ? |
约法三章 | yuē fǎ sān zhāng | Einem drei Abschnitte langem Gesetz zustimmen; wenige Regeln, die aber von allen beachtet werden (Wiktionary en) |
邮局在哪儿? | you2 ju2 zai4 na3/na5/nei3 er2/er5 ? | Wo ist die Post? (Tatoeba ednorog lilygilder) |
我能看一下您的票吗? | wo3 neng2 kan4 yi1 xia4 nin2 de5 piao4 ma5 ? | Darf ich Ihr Ticket ansehen? (Tatoeba sysko jakov) |
我可以看下你的票吗? | wo3 ke3/ke4 yi3 kan4 xia4 ni3 de5 piao4 ma5 ? | Darf ich dein Ticket anschauen? (Tatoeba murr jakov) |
我有三张票。 | wo3 you3 san1 zhang1 piao4 。 | Ich habe drei Fahrkarten. (Tatoeba fucongcong Vortarulo) |
现在有票。 | xian4 zai4 you3 piao4 。 | Ab jetzt gibt es Tickets. (Tatoeba Alieen CK) |
哦。 | o4 。 | Oh. (Tatoeba Martha kebukebu) |
哦,这是什么? | o4 , zhe4/zhei4 shi4 shi2 me5 ? | Oh, was ist das? (Tatoeba fucongcong Zaghawa) |
Lückentexte
Das Buch der Riten
Kü Li Einzelsitten (Teil 1): | Übersetzung Richard Wilhelm/James Legge |
---|---|
Fackeln 不见 bis aufs Ende herabbrennen | Die Fackeln läßt man nicht bis aufs Ende herabbrennen. |
In Anwesenheit eines geehrten Gastes 不 scheucht man Hunde | In Anwesenheit eines geehrten Gastes scheucht man keinen Hund. |
Wenn man 食 vorübergehen läßt, so 不 ausspucken | Wenn man eine Speise vorübergehen läßt, so spuckt man nicht aus. |
Wenn man bei einem Herrn sitzt und der Herr beginnt zu 欠 | und sich zu recken oder nach Stock und Schuhen zu greifen, nach der 日 zu sehen, wie spät es sei, so wird der bei ihm Sitzende 请 gehen zu können Wenn man bei einem Herrn sitzt und der Herr beginnt zu gähnen und sich zu recken oder nach Stock und Schuhen zu greifen, nach der Sonne zu sehen, wie spät es sei, so wird der bei ihm Sitzende sich verabschieden. |
Wenn man bei einem Herrn sitzt und der Herr 问 neues Thema, so erhebt man sich und erwidert. | Wenn man bei einem Herrn sitzt und der Herr beginnt über einen neuen Gegenstand zu sprechen, so erhebt man sich und erwidert. |
Wenn man bei einem Herrn sitzt und es kommt einer der 告 und 曰: | Wenn man bei einem Herrn sitzt und es kommt der Überbringer einer Nachricht herein und spricht zu ihm: |
Wenn Ihr 少 Zeit habt, möchte ich Bericht erstatten 也 | Wenn Ihr eine Weile Zeit habt, möchte ich Bericht erstatten |
so zieht man sich nach 左 oder rechts in eine Ecke zurück und wartet. | so zieht man sich nach rechts oder links in eine Ecke zurück und wartet (bis die Unterhaltung zu Ende ist). |
--- | Halte beim Zuhören den Kopf nicht schief; sprich beim Antworten nicht übermäßig laut; blicke nicht verstohlen umher; sei nicht nachlässig in der Haltung. |
Beim Gehen stolziere nicht einher; 立 ruhe nicht auf einem Bein; beim Sitzen spreize nicht die Beine; beim Schlafen lege dich nicht mit dem Gesicht nach abwärts. | Beim Gehen stolziere nicht einher; beim Stehen ruhe nicht auf einem Bein (sondern stehe stramm); beim Sitzen spreize nicht die Beine; beim Schlafen lege dich nicht mit dem Gesicht nach abwärts. |
--- | Halte deine Haare in Ordnung und trage keine falschen Haare (wie die Frauen). |
Der Hut ist nicht 免; ziehe bei Anstrengungen nicht deine Jacke aus; | Lege deinen Hut nicht ab; ziehe bei Anstrengungen nicht deine Jacke aus; |
--- | und ziehe, auch wenn es heiß ist, nicht dein Untergewand aus. |
Wenn du bei einem 长 bist, darfst du mit Schuhen 不 in die Halle kommen; | Wenn du bei einem Älteren bist, so darfst du nicht mit den Schuhen in die Halle kommen (sondern ziehst sie vor der Tür aus); |
die ausgezogenen Schuhe darfst du 不 mitten vor den Stufen stehenlassen | die ausgezogenen Schuhe darfst du nicht mitten vor den Stufen stehenlassen (sondern stellst sie zur Seite) ... |
(Will ein Gast gehen), 就 geht er zu seinen Schuhen, kniet nieder, hebt sie auf, und geht dann zur Seite. | (When any single visitor is leaving), he will go to his shoes, kneel down and take them up, and then move to one side. |
(Wenn Gäste sich als Gruppe zurückziehen), 乡 长 bei ihren Schuhen | (When the visitors retire in a body) with their faces towards the elder, (they stand) by the shoes, |
--- | which they then, kneeling, remove (some distance), and, stooping down, put on. |
Wenn zwei Männer zusammen sitzen, wenn sie zusammen 立, darf man nicht zu ihnen gehen um mitzureden | When two men are sitting or standing together, do not join them as a third. |
Wenn zwei zusammen 立,ist es 不 erlaubt, 中 ihnen durchzugehen | When two are standing together, another should not pass between them. |
Wikijunior: 金星 Sonnensystem/Venus
Wikijunior: 金星 Sonnensystem/Venus | Übersetzung Christian Bauer |
---|---|
金星-Oberfläche 一天 有 wie 长? | Wie lange dauert ein Tag auf der Venus? |
金星-Oberfläche 的 一天 erstreckt sich über voll 243 个 Erd-日, | Ein Tag auf der Venus erstreckt sich über volle 243 Erdtage; |
--- | in anderen Worten: |
我们 vergangen 7 个 月, | Sind bei uns 7 Monate vergangen |
金星 才 vergangen 1 天。 | ist auf der Venus erst 1 Tag vorbei. |
有 interessante Sache 的 是, | Interessant ist, |
金星 是 由 西 nach 东 drehen 的, | die Venus rotiert von Westen nach Osten |
was 不是 ähnlich 大 Anzahl an 行星 那 Art 由 东 nach 西 drehen | was abweichend zu den meisten anderen Planeten ist, die von Ost nach Westen drehen |
(Pluto und 天王星 也 是 这 Art), | (nur Pluto und Uranus drehen auch auf diese Art) |
Wenn 我们 在 金星-Oberfläche 看 日-aufgang, | Wenn wir auf der Venus den Sonnenaufgang sehen |
那么 Sonne 真 的 wird von Westen aus aufsteigen。 | dann steigt die Sonnen tatsächlich von Westen aus nach oben. |
Gabelentz: Chinesische Grammatik
§30: Je weiter sich die Umgangssprache von der Sprache der Classiker entfernte, desto mehr wurde die Nachahmung dieser letzteren als eine künstliche empfunden, desto näher lag die Versuchung, in ihr weiter zu künsteln, die Anmuth der Schreibweise als Zweck, den Gedankeninhalt als Nebensache zu behandeln. So entwickelte sich eine Art Essayistenthum, dessen elegante Erzeugnisse die Bewunderung des neueren China erregen. Die Schreibweise dieser Aufsätze, 文章 wen-cang ist verschwenderisch im Gebrauche von Partikeln und zusammengesetzten Ausdrücken, nähert sich mithin im Punkte des Wortreichthumes der neueren Sprache.
Wikipediaartikel
Neu
安国药市 ist ein Teil des chinesischen Brauchtums.
Geographie
Die Volksrepublik China ist ca. 9 600 000 km² groß. Damit ist sie kleiner als Russland und etwa so groß wie 美国.
Topographisch wird China in 5 Regionen unterteilt: Ostchina mit der Nordostchinesischen Ebene, der Nordchinesische Ebene und dem Süden (Hügel); Xinjiang, die Mongolei und das Tibetanische Hochland.
Die Nordostchinesische Ebene
Die Nordostchinesische Ebene ist mit ca. 350 000 km² die größte Ebene Chinas und wird auch Mandschurische Ebene genannt. Sie ist Teil Nordostchinas, das aus den Provinzen Liaoning, Jilin und Heilongjiang besteht. Diese drei Provinzen sind zur Mandschurei zusammengefasst.
Sie liegt östlich der inneren Mongolei in den Provinzen Heilongjiang und Jilin.
Das 长白-Gebirge bildet die Grenze zu Nordkorea.
Die Nordchinesische Ebene
Die Nordchinesische Ebene liegt am Unterlauf des Gelben Flusses. Sie ist ca. 310 000 km² groß. Sie liegt in den Provinzen Hebei, Henan, Shandong, Anhui und Jiangsu. In ihr liegen die Städte Peking 北京 und Tianjin.
Die Ebene wird grob durch das Dreieck aus Peking 北京, Shanghai und Yichang gebildet.
Der Gelbe Fluss wird unweit von 西安市, der Hauptstadt von Shaanxi, durch die Sanmenxia-Talsperre aufgestaut.
Der Huai-Fluss teilt das eigentliche China 中国本土(die Gebiete, die nahezu immer Bestandteil Chinas waren) in Nordchina 中国北方 und Südchina.
Südchinesisches Hügeland
Südchina, der südlich des (je nach Sichtweise) Huai-Flusses/Qinling-Gebirge gelegene Teil von 中国本土, erstreckt sich im Westen bis zur Qinghai-Tibet-Hochebene.
Es umfasst Teile Ostchinas mit den Provinzen Jiangsu, Anhui, Zhejiang, Shanghai, Jiangxi und Fujian . Weiterhin gehört ein großer Teil der Zentral- und Südchinesische Region mit Hubei, Hunan, 广西, 广东, Hainan, Hongkong und Macau dazu. Dazu gehören mit dem Yunnan-Guizhou-Plateau, Sichuan,das 天府之国, und Chongqing, der größten Stadt der Welt, Teile Südwestschinas.
Der Jangtsekiang ist der längste Fluß Chinas. Sein Delta 长三角 ist eine dreieckige Metropolregion.
Das das südöstliche Hügelland beginnt am Jangtsekiang und reicht bis 广西 und 广东.
Xinjiang bis Innere Mongolei
Dieses Gebiet umfasst das die beiden autonomen Gebiete Xinjiang und die Innere Mongolei und dazwischenliegende Teile von Gansu.
Im Ordos-Plateau existierte die gleichnamige Paläolithische Ordos-Kultur. Dort liegt auch der 大同川, der Namensgeber für 大同市.
Texte
Dialoge
Dialog III
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
Coerll: Gateway to Chinese: Dialogues: Episode 4: Dialog #23 (modifiziert)
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|