Zeichen
Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
想 | xiang3 | vermissen; Bsp.: 我想你 -- Ich vermisse Dich., wollen, möchten; Bsp.: 我想吃 -- ich möchte essen; Bsp.: (我想要兩張報紙) 我想要两张报纸 -- ich möchte gern zwei Zeitungen haben, denken | ![]() |
行 | xing2 | fähig, in Ordnung, kompetent, okay, temporär, gehen, reisen, etw. ausführen, Reise, Verhalten | ![]() |
hang2 | Linie, ZEW | ||
由 | you2 | durch, es ist für… zu, es zu lassen, folgen Sie, Grund, passendes zu, Ursache, von, wegen, zu | |
买 | mai3 | kaufen | |
示 | shi4 | zeigen, Radikal Nr. 113 = zeigen, verkünden, demonstrieren (Variante: 礻); frühere Bedeutung: verehren, opfern | ![]() |
Zusammengesetzte Wörter
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
认为 | ren4 wei2 | meinen, der Meinung sein, etw. für etw. halten, finden, feststellen |
大不相同 | da4 bu4 xiang1 tong2 | ganz anders sein |
十九分之一 | shi2 jiu3 fen4 zhi1 yi1 | 1, 19, ein Neunzehntel |
早早儿 | zao3 zao3 r5 | so früh wie möglich |
日本刀 | ri4 ben3 dao1 | Katana |
两下 | liang3 xia4 | beide |
广告期 | guang3 gao4 qi1 | Anzeigenblatt |
井下 | jing3 xia4 | unter Tage |
不良 | bu4 liang2 | schlecht |
之的 | zhi1 di4 | Gegenwert |
一次也不 | yi1 ci4 ye3 bu4 | keinmal |
可笑 | ke3 xiao4 | lächerlich, skurril, unsinnig |
以自我为中心 | yi3 zi4 wo3 wei2 zhong1 xin1 | selbstbezogen |
园丁 | yuan2 ding1 | Gärtner |
公害 | gong1 hai4 | Umweltschäden |
切下 | qie1 xia4 | abschneiden |
入口 | ru4 kou3 | Eingang, Einlauf |
天府之国 | tian1 fu3 zhi1 guo2 | Land des Überflusses (poet. Bezeichnung für Sichuan), Paradies auf Erden |
同乡 | tong2 xiang1 | Landsmann, Mitbürger |
公用 | gong1 yong4 | öffentlich, allgemein |
Sätze und Ausdrücke
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
天啊 | tian1 a5 | Himmel nochmal!, Verdammt nochmal! |
你笑什么 | ni3 xiao4 shi2 me5 | Was lachst du? |
真相大白 | zhen1 xiang4 da4 bai2 | Die Sache ist geklärt., Die Wahrheit ist ans Tageslicht gekommen. |
你好啊 | ni3 hao3 a1 | Wie gehts. Grüß Dich. |
我买了<Gegenstand> | wo3 mai3 le5 <Gegenstand> | Ich habe <Gegenstand> gekauft. |
九点钟不行 | jiu3 dian3 zhong1 bu4 hang2/xing2 | 9 o'clock is impossible. ( Pimsleur: negation) |
他想买一点儿东西 | ta1 xiang3 mai3 yi1 dian3 er2/er5 dong1 xi1 | He would like to buy (a little) something. ( Pimsleur: adverbs) |
她不想买东西 | ta1 bu4 xiang3 mai3 dong1 xi1 | ( Pimsleur: activity verbs) |
她想去看天坛 | ta1 xiang3 qu4 kan4 tian1 tan2 | Sie will den Himmelstempel sehen. |
他想去吗 | ta1 xiang3 qu4 ma5 | Will er gehen? |
我也想 | wo3 ye3 xiang3 | Ich will das auch. |
现在不行 | xian4 zai4 bu4 hang2/xing2 | Jetzt geht es nicht. |
不行 | bu4 hang2/xing2 | Das geht nicht. |
实在<Geschäft>买的 | shi2 zai4 <Geschäft> mai3 de5 | Sie wurden in <Geschäft> gekauft. |
他想买点儿点心 | ta1 xiang3 mai3 dian3 er2/er5 dian3 xin1 | Er will ein paar Dim Sum kaufen. |
好,我买一本 | hao3 , wo3 mai3 yi1 ben3 | Gut, ich kaufe ein Stück. |
我想买<Gegenstand> | wo3 xiang3 mai3 <Gegenstand> | Ich möchte <Gegenstand> kaufen. |
一目十行 | yi1 mu4 shi2 hang2/xing2 | (Wiktionary en) |
身不由己 | shen1 bu4 you2 ji3 | (Wiktionary en) |
自由自在 | zi4 you2 zi4 zai4 | (Wiktionary en) |
我想去<Ort> | wo3 xiang3 qu4 <Ort> | Ich möchte nach <Ort> gehen. |
不想 | bu4 xiang3 | Ich mag nicht. Nein. |
令行中国 | ling4 hang2/xing2 zhong1/zhong4 guo2 | seine Gebote galten im ganzen Reich der Mitte. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
您想买什么<Gegenstand> | nin2 xiang3 mai3 shi2 me5 <Gegenstand> | Was für einen <Gegenstand> möchten Sie kaufen? |
我想看看它。 | wo3 xiang3 kan4 kan4 ta1/tuo2 。 | Ich möchte es sehen. (Tatoeba Martha Nero) |
我问你你在想什么。 | wo3 wen4 ni3 ni3 zai4 xiang3 shi2 me5 。 | I'm asking you what you think. (Tatoeba verdastelo9604 CK) |
你想请谁就请谁。 | ni3 xiang3 qing3 shei2 jiu4 qing3 shei2 。 | Du darfst einladen, wen du willst. (Tatoeba fucongcong Pfirsichbaeumchen) |
我不想长大。 | wo3 bu4 xiang3 chang2/zhang3 da4 。 | Ich will nicht erwachsen werden. (Tatoeba sadhen Aru) |
我想知道她的名字。 | wo3 xiang3 zhi1 dao4 ta1 de5 ming2 zi4 。 | Ich möchte wissen, wie sie heißt. (Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen) |
我想去美國。 | wo3 xiang3 qu4 mei3 guo2 。 | Ich würde gerne in die USA gehen. (Tatoeba offdare MUIRIEL) |
我也想知道。 | wo3 ye3 xiang3 zhi1 dao4 。 | Ich will es auch wissen! (Tatoeba cc_neko MUIRIEL) |
我想这是真的。 | wo3 xiang3 zhe4/zhei4 shi4 zhen1 de5 。 | Ich glaube, es ist wahr. (Tatoeba notabene Manfredo) |
我很想你! | wo3 hen3 xiang3 ni3 ! | Du fehlst mir sehr! (Tatoeba verdakoro Pfirsichbaeumchen) |
你想知道我看见什么了吗? | ni3 xiang3 zhi1 dao4 wo3 kan4 jian4/xian4 shi2 me5 le5 ma5 ? | Do you want to know what I see? (Tatoeba verdastelo9604 CK) |
我想看看。 | wo3 xiang3 kan4 kan4 。 | Ich würde das gern sehen. (Tatoeba fucongcong Espi) |
你在想什么? | ni3 zai4 xiang3 shi2 me5 ? | An was denkst du? (Tatoeba sysko MUIRIEL) |
你正在想什么? | ni3 zheng4 zai4 xiang3 shi2 me5 ? | Woran denkst du? Worüber denken Sie nach? (Tatoeba U2FS samueldora Asma) |
门口有个男人想见你。 | men2 kou3 you3 ge4 nan2 ren2 xiang3 jian4/xian4 ni3 。 | Da ist ein Mann an der Tür, der dich sprechen möchte. Da ist ein Mann an der Tür, der dich sehen will. (Tatoeba sunnywqing raggione juwu) |
我只想到你。 | wo3 zhi3 xiang3 dao4 ni3 。 | Ich denke nur an dich. (Tatoeba Martha cost) |
我想再次见到他们。 | wo3 xiang3 zai4 ci4 jian4/xian4 dao4 ta1 men5 。 | Ich möchte sie wiedersehen. (Tatoeba rmgao Ole) |
他想去美國。 | ta1 xiang3 qu4 mei3 guo2 。 | Er will nach Amerika. Er will in die USA gehen. (Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen Hans_Adler) |
我想我可以。 | wo3 xiang3 wo3 ke3/ke4 yi3 。 | Ich glaube, ich kann's. (Tatoeba Martha al_ex_an_der) |
你真的不想去吗? | ni3 zhen1 de5 bu4 xiang3 qu4 ma5 ? | Ziehst du wirklich in Erwägung, nicht zu gehen? (Tatoeba bigfatpanda Pfirsichbaeumchen) |
我不想去那儿,他也不想。 | wo3 bu4 xiang3 qu4 na4/nei4 er2/er5 , ta1 ye3 bu4 xiang3 。 | Ich möchte dort nicht hingehen. Er will auch nicht. (Tatoeba asosan jakov) |
我想有一天能去法国。 | wo3 xiang3 you3 yi1 tian1 neng2 qu4 fa3 guo2 。 | Eines Tages möchte ich nach Frankreich fahren. (Tatoeba fucongcong kuma) |
你在想什么呢? | ni3 zai4 xiang3 shi2 me5 ne5 ? | Woran denkst du? (Tatoeba fenfang557 samueldora) |
我想那是真的。 | wo3 xiang3 na4/nei4 shi4 zhen1 de5 。 | Ich glaube, dass es wahr ist. (Tatoeba nickyeow Nero) |
你不想知道为什么吗? | ni3 bu4 xiang3 zhi1 dao4 wei2/wei4 shi2 me5 ma5 ? | Wollen Sie nicht wissen, warum? (Tatoeba vicch Asma) |
我不知道,也不想知道。 | wo3 bu4 zhi1 dao4 , ye3 bu4 xiang3 zhi1 dao4 。 | Ich kenne sie nicht, noch möchte ich sie kennenlernen. Ich weiß es nicht und will es auch nicht wissen. Ich weiß es weder, noch interessiert es mich. (Tatoeba fucongcong Esperantostern dima555 Tamy) |
是。我也是这么想的。 | shi4 。 wo3 ye3 shi4 zhe4/zhei4 me5 xiang3 de5 。 | Ja, das denke ich auch. Ja, das glaube ich auch. (Tatoeba FeuDRenais xtofu80 JayNo) |
您为什么那么想? | nin2 wei2/wei4 shi2 me5 na4/nei4 me5 xiang3 ? | Wieso glauben Sie das? (Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
我想他不是中国人。 | wo3 xiang3 ta1 bu4 shi4 zhong1/zhong4 guo2 ren2 。 | I think he is not Chinese. I think he isn't Chinese. (Tatoeba verdakoro Sethlang) |
我想知道她去哪儿了。 | wo3 xiang3 zhi1 dao4 ta1 qu4 na3/na5/nei3 er2/er5 le5 。 | I want to know where she went. (Tatoeba fucongcong alec) |
我想我知道他是谁。 | wo3 xiang3 wo3 zhi1 dao4 ta1 shi4 shei2 。 | I think I know who it is. (Tatoeba katshi94 CK) |
你想我了? | ni3 xiang3 wo3 le5 ? | Hast du mich vermisst? Habe ich dir gefehlt? (Tatoeba fucongcong MUIRIEL raggione) |
我很想你。 | wo3 hen3 xiang3 ni3 。 | Ich vermisse dich. (Tatoeba nickyeow MUIRIEL) |
他不想去,我也不想。 | ta1 bu4 xiang3 qu4 , wo3 ye3 bu4 xiang3 。 | Er wollte nicht gehen, ich auch nicht. (Tatoeba Martha Esperantostern) |
我想哭。 | wo3 xiang3 ku1 。 | Mir war zum Weinen zumute. Ich habe Lust zu weinen. Mir ist zum Weinen zumute. Mir war zum Heulen zumute. (Tatoeba fucongcong Pfirsichbaeumchen Haehnchenpaella lilygilder MUIRIEL) |
你想什么时候见他们? | ni3 xiang3 shi2 me5 shi2 hou4 jian4/xian4 ta1 men5 ? | When do you want to meet them? (Tatoeba verdastelo9604 CH) |
我以为你想见我呢。 | wo3 yi3 wei2/wei4 ni3 xiang3 jian4/xian4 wo3 ne5 。 | I thought that you wanted to see me. (Tatoeba sunnywqing Scott) |
我们想他。 | wo3 men5 xiang3 ta1 。 | Wir vermissen ihn. (Tatoeba Vortarulo al_ex_an_der) |
我想付现金。 | wo3 xiang3 fu4 xian4 jin1 。 | Ich würde gerne bar zahlen. (Tatoeba U2FS MUIRIEL) |
我想你。 | wo3 xiang3 ni3 。 | Du hast mir gefehlt. Du fehlst mir. (Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
这不是我的想法。 | zhe4/zhei4 bu4 shi4 wo3 de5 xiang3 fa3 。 | It didn't cross my mind. (Tatoeba pig8322 CK) |
我也想去北京。 | wo3 ye3 xiang3 qu4 bei3 jing1 。 | Hoffentlich fahren auch wir nach Peking. (Tatoeba Takuya xeklat) |
他想了又想。 | ta1 xiang3 le5 you4 xiang3 。 | Er dachte nach und dachte nach. (Tatoeba go_oo freddy1) |
我们想知道真相。 | wo3 men5 xiang3 zhi1 dao4 zhen1 xiang1/xiang4 。 | Wir wollen die Fakten wissen. (Tatoeba Martha Zaghawa) |
我不想再见到他们。 | wo3 bu4 xiang3 zai4 jian4/xian4 dao4 ta1 men5 。 | I didn't want to see them again. (Tatoeba verdastelo9604 CH) |
我不认识她,也不想认识。 | wo3 bu4 ren4 zhi4 ta1 , ye3 bu4 xiang3 ren4 zhi4 。 | Ich kenne sie nicht, noch möchte ich sie kennenlernen. (Tatoeba fucongcong Esperantostern) |
我不想再次去那儿。 | wo3 bu4 xiang3 zai4 ci4 qu4 na4/nei4 er2/er5 。 | Da will ich nicht wieder hin. (Tatoeba sadhen Pfirsichbaeumchen) |
我再也不想看到她。 | wo3 zai4 ye3 bu4 xiang3 kan4 dao4 ta1 。 | Ich will sie nie wiedersehen. (Tatoeba zvzuibqx Pfirsichbaeumchen) |
他想明天去看你。 | ta1 xiang3 ming2 tian1 qu4 kan4 ni3 。 | Er kommt Sie morgen besuchen. (Tatoeba CLARET Manfredo) |
有时我真的不知道他在想什么。 | you3 shi2 wo3 zhen1 de5 bu4 zhi1 dao4 ta1 zai4 xiang3 shi2 me5 。 | Sometimes, I don't understand him. (Tatoeba slqqqq DanielTzvi) |
我想看你。 | wo3 xiang3 kan4 ni3 。 | Ich will dich sehen. (Tatoeba sysko Manfredo) |
你想我吗? | ni3 xiang3 wo3 ma5 ? | Fehle ich dir? (Tatoeba sadhen Espi) |
你想去哪儿? | ni3 xiang3 qu4 na3/na5/nei3 er2/er5 ? | Wohin willst du gehen? Wohin wollt ihr gehen? (Tatoeba ecl1 Esperantostern musiclover) |
我不想知道这个! | wo3 bu4 xiang3 zhi1 dao4 zhe4/zhei4 ge4 ! | I don't wanna know this. I don't want to know this. I do not want to know this. (Tatoeba vicch rubinrot) |
那是你的想法。 | na4/nei4 shi4 ni3 de5 xiang3 fa3 。 | That's your opinion. (Tatoeba verdastelo9604 CK) |
你想去哪儿? | ni3 xiang3 qu4 na3/na5/nei3 er2/er5 ? | Wo möchtest du hingehen? (Tatoeba dericteng Nero) |
你想去吗? | ni3 xiang3 qu4 ma5 ? | Do you want to go there? (Tatoeba Tximist CK) |
有个学生想见你。 | you3 ge4 xue2 sheng1 xiang3 jian4/xian4 ni3 。 | Ein Student will dich treffen. (Tatoeba sysko Fingerhut) |
我明年想学中文。 | wo3 ming2 nian2 xiang3 xue2 zhong1/zhong4 wen2 。 | Nächstes Jahr will ich Chinesisch lernen. Ich möchte nächstes Jahr Chinesisch lernen. (Tatoeba domi Pfirsichbaeumchen Esperantostern) |
我很想知道她的名字 | wo3 hen3 xiang3 zhi1 dao4 ta1 de5 ming2 zi4 | Ich wüsste gern seinen Namen. (Tatoeba Eleanor kolonjano) |
这是你的自行车吗? | zhe4/zhei4 shi4 ni3 de5 zi4 hang2/xing2 che1 ma5 ? | Ist dies dein Fahrrad? (Tatoeba FeuDRenais xtofu80) |
那天我不行。 | na4/nei4 tian1 wo3 bu4 hang2/xing2 。 | Das ist ein schlechter Tag für mich. (Tatoeba Martha Tamy) |
行了。 | hang2/xing2 le5 。 | Das ist genug. (Tatoeba U2FS Chris) |
这是我的自行车。 | zhe4/zhei4 shi4 wo3 de5 zi4 hang2/xing2 che1 。 | Das ist mein Fahrrad. (Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
他言行不一。 | ta1 yan2 hang2/xing2 bu4 yi1 。 | His words and deeds do not match. (Tatoeba xiuqin) |
这不行! | zhe4/zhei4 bu4 hang2/xing2 ! | Das geht nicht! (Tatoeba fucongcong lilygilder) |
行。 | hang2/xing2 。 | Einverstanden. Okay. In Ordnung. (Tatoeba FeuDRenais dima555 Vortarulo enteka) |
那個行星叫土星。 | na4/nei4 ge4 hang2/xing2 xing1 jiao4 tu3 xing1 。 | That planet is called Saturn. (Tatoeba egg0073 garborg) |
六点您行吗? | liu4 dian3 nin2 hang2/xing2 ma5 ? | Wäre Ihnen sechs Uhr recht? (Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
这是我自己的自行车。 | zhe4/zhei4 shi4 wo3 zi4 ji3 de5 zi4 hang2/xing2 che1 。 | Das ist mein eigenes Fahrrad. (Tatoeba FeuDRenais Esperantostern) |
那自行车是我的。 | na4/nei4 zi4 hang2/xing2 che1 shi4 wo3 de5 。 | Das ist mein Fahrrad. (Tatoeba verdastelo9604 MUIRIEL) |
这是我自行车。 | zhe4/zhei4 shi4 wo3 zi4 hang2/xing2 che1 。 | Das ist mein Fahrrad. (Tatoeba Popolon MUIRIEL) |
不行吗? | bu4 hang2/xing2 ma5 ? | Something wrong? (Tatoeba fucongcong sacredceltic) |
我是一個自由的人。 | wo3 shi4 yi1 ge4 zi4 you2 de5 ren2 。 | Ich bin ein freier Mann. (Tatoeba Martha MUIRIEL) |
现在我自由了。 | xian4 zai4 wo3 zi4 you2 le5 。 | Jetzt bin ich frei. (Tatoeba shanghainese petronella) |
我喜欢自由。 | wo3 xi3 欢 zi4 you2 。 | I like freedom. (Tatoeba Yashanti violetanka) |
他买一个刀行,我买就不行了吗? | ta1 mai3 yi1 ge4 dao1 hang2/xing2 , wo3 mai3 jiu4 bu4 hang2/xing2 le5 ma5 ? | If it's okay for him to buy a knife, then why on earth can't I? (Tatoeba FeuDRenais) |
你能以大约1000日元买下它。 | ni3 neng2 yi3 da4 yue1 1000 ri4 yuan2 mai3 xia4 ta1/tuo2 。 | You can buy it for a thousand yen or so. (Tatoeba kooler CK) |
他问我买了什么。 | ta1 wen4 wo3 mai3 le5 shi2 me5 。 | Er fragte mich, was ich gekauft habe. (Tatoeba fucongcong whosnick) |
我用12美元买的。 | wo3 yong4 12 mei3 yuan2 mai3 de5 。 | Ich habe das für zwölf Dollar gekauft. Ich habe sie für ungefähr zwölf Dollar gekauft. (Tatoeba fucongcong Esperantostern raggione) |
她去买东西。 | ta1 qu4 mai3 dong1 xi1 。 | She's going out to buy some things. (Tatoeba johannjunge FeuDRenais) |
不,我不买它。 | bu4 , wo3 bu4 mai3 ta1/tuo2 。 | Nope, I'm not buying it. (Tatoeba verdastelo9604 mailohilohi) |
我买了。 | wo3 mai3 le5 。 | Ich habe es gekauft. (Tatoeba fucongcong xtofu80) |
Lückentexte
Das Buch der Riten
Kü Li Einzelsitten (Teil 1): | Übersetzung Richard Wilhelm |
---|---|
--- | Wenn der Schüler sich zu seiner Matte begibt, soll er in seinem Benehmen nichts Aufgeregtes haben. |
两手 fasst er sein Gewand, 去 gleichmäßig etwa einen Fuß hoch | Er faßt mit beiden Händen sein Gewand und nimmt es gleichmäßig etwa einen Fuß hoch auf. |
--- | Er läßt keinen Zipfel herunterhängen, damit er (beim Niedersitzen und Aufstehen) nicht mit dem Fuß darüber stolpert. |
--- | Wenn des Lehrers Bücher, Schreibtafeln, Zither oder Harfe davorliegen, so kniet er nieder und legt sie zur Seite, vorsichtig, daß er nicht darüber hinwegsteigt. |
Wenn man unbeschäftigt ist, kniet man ganz hinten auf der Matte, beim 食 (wenn die Speisen vor der Matte aufgestellt werden) ganz vorne. | Wenn man unbeschäftigt ist, kniet man ganz hinten auf der Matte, beim Essen (wenn die Speisen vor der Matte aufgestellt werden) ganz vorne. |
Bei Sitzen sei 安, Halte 尔 Miene gesammelt | Beim Sitzen verhält man sich ruhig. Halte deine Mienen gesammelt. |
Wenn der 长 不 auf ein neues Thema übergeht, soll man nicht voreilig von etwas anderem 言 | Wenn der Ältere nicht auf ein neues Thema übergeht, so rede nicht voreilig von etwas anderem. |
正尔 Benehmen, höre ehrerbietig zu, trage nicht anderer Worte als deine eigenen weiter, rede nicht, wie ein Echo dem Donner, den Reden andrer nach. | Ordne dein Benehmen, höre ehrerbietig zu, trage nicht anderer Worte als deine eigenen weiter, rede nicht, wie ein Echo dem Donner, den Reden andrer nach. |
Wenn du aus 古 Zeiten zitiers,, so seies es sie früheren 王 | Wenn du zitierst, so seien es stets die früheren Könige des Altertums. |
Wenn du bei deinem Lehrer sitzest: Wenn der Lehrer 问, so lasse ihn erst ausreden, ehe du erwiderst. | Wenn du bei deinem Lehrer sitzest und er fragt dich etwas, so lasse ihn erst ausreden, ehe du erwiderst. |
请 du um deine Aufgaben (zum Einüben), so 起, 请 du um weitere Erklärungen, so stehe auf. | Wenn du um deine Aufgaben (zum Einüben) bittest, so stehe auf; wenn du um weitere Erklärungen bittest, so stehe auf. |
Wenn der Vater ruft, 无 "Jaja", wenn der Leherer ruft, 无 Jaja, sondern ein kurzes "Jawohl" und Aufstehen. | Wenn der Vater oder der Lehrer ruft, so gibt es kein nachlässiges "Jaja", sondern ein kurzes "Jawohl" und Aufstehen. |
--- | Wenn du bei einem verehrten Manne sitzest, so laß keinen Platz zwischen dir und ihm leer. |
见 同-altrigen, 不 aufstehen | Wenn du einen Altersgenossen siehst, so stehst du (in diesem Fall) nicht auf. |
Lichter 至, so stehe auf; 食至, so stehe auf; wenn ein geehrter Gast kommt, so stehe auf. | Wenn die Lichter angezündet werden, so erhebst du dich; wenn das Essen kommt, so erhebst du dich; wenn ein geehrter Gast kommt, so erhebst du dich. |
Wikijunior: 金星 Sonnensystem/Venus
Wikijunior: 金星 Sonnensystem/Venus | Übersetzung Christian Bauer |
---|---|
金星 的 Mond 是 什么 Art 的 | Welcher Art ist der Mond der Venus? |
金星 und 水星 haben beide keine Mond, | Die Venus hat genau wie der Merkur keinen Mond. |
人们 früher 认为 金星 有 一个 Mond, | Die Menschen dachten früher, dass die Venus einen Mond hat |
名叫 Neith, | und nannten ihn Neith |
以 ägyptischen 女-Gott Neith (von der kein gewöhnlicher 人 她 Schleier 下 的 Gesicht gesehen hat) benannt。 | nach der ägyptischen Göttin Neith (von der kein gewöhnlicher Mensch ihr unter einem Schleier liegendes Gesicht gesehen hat) |
Astronomen haben Neith 的 零星 Beobachtungen 到 1982 年 gemacht, | Astronomen haben Neith sporadisch bis ins Jahr 1982 gesehen |
--- | Aber nach diesen Beobachtungen kamen Zweifel. |
Somit 我们 现在 认为, | Somit denken wir heute, |
金星 hat keinen Mond。 | dass die Venus keinen Mond hat. |
Wikipediaartikel
Beispiele aus der Chinesischen Geschichte | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Zeitraum | China | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
- 3. Jtsd. | Vorgeschichte
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
3. Jtsd. - 256 v. Chr. | Frühe Dynastien
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
221 v. Chr. - 1912 | Kaiserzeit
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
seit 1912 | Moderne
|
Texte
Dialoge
Dialog I
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|