Zeichen
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
祁 | qi2 | Qi |
诒 | yi2 | vermachen |
塾 | shu2 | Privateinklassenschule ( im alten China ), Privat- oder Familienschule |
庠 | xiang2 | Fachbereich, Lehranstalt |
蛾 | e2 | Nachtfalter |
Zusammengesetzte Wörter
Es handelt sich hauptsächlich um Wörter, die in den folgenden Texten vorkommen.
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
入学 | ru4 xue2 | eingeschult werden, in eine neue Schule, Universität kommen |
中年 | zhong1 nian2 | mittlerem Alter |
敬业 | jing4 ye4 | fleißig, hart arbeitend |
通达 | tong1 da2 | Einsicht, Einstieg |
明朝 | ming2 chao2 | Ming-Dynastie (1368–1644 n.Chr.) |
全国的 | quan2 guo2 de5 | landesweit |
四川 | si4 chuan1 | Sichuan (Provinz in China) |
据守 | ju4 shou3 | bewachen, schützen |
云南 | yun2 nan2 | Yunnan (Provinz in China ) |
深入 | shen1 ru4 | Einzug halten, vertiefen, eingehend, gründlich, sorgfältig, weitgehend |
Sätze und Ausdrücke
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Lückentexte
Bibel
Matthäusevangelium Kapitel 10
Chinese Union Version | Übersetzung Rudolf Brockhaus (1856-1932) |
---|---|
10.1 Jesus 叫了十二个门徒来,给他们权柄,能赶逐污鬼,并医治各样的 Krankheit und Gebrechen。 | 10.1 Und als er seine zwölf Jünger herzugerufen hatte, gab er ihnen Gewalt über unreine Geister, um sie auszutreiben, und jede Krankheit und jedes Gebrechen zu heilen. |
10.2 这十二使徒的名:头一个叫西门、又称彼得,还有他兄弟安得烈,西庇太的儿子雅各和雅各的兄弟约翰, | 10.2 Die Namen der zwölf Apostel aber sind diese: Der erste, Simon, der Petrus genannt wird, und Andreas, sein Bruder; Jakobus, der Sohn des Zebedäus, und Johannes, sein Bruder; |
10.3 Philippus 和巴多罗买,多马和税吏马太, Alphäus 的儿子雅各,和达太, | 10.3 Philippus und Bartholomäus; Thomas und Matthäus, der Zöllner; Jakobus, der Sohn des Alphäus, und Lebbäus, der zubenamt war Thaddäus; |
10.4 奋锐党的西门,还有卖 Jesus 的加略人犹大。 | 10.4 Simon, der Kananäer, und Judas, der Iskariot, der ihn auch überlieferte. |
10.5 Jesus 差这十二个人去,er befahl 他们说:外邦人的路,你们不要走; Samariter 的城,你们不要进; | 10.5 Diese zwölf sandte Jesus aus und befahl ihnen und sprach: Gehet nicht auf einen Weg der Nationen, und gehet nicht in eine Stadt der Samariter; |
10.6 宁可往以色列家迷失的羊那里去。 | 10.6 gehet aber vielmehr zu den verlorenen Schafen des Hauses Israel. |
10.7 随走随传,说天国近了! | 10.7 Indem ihr aber hingehet, prediget und sprechet: Das Reich der Himmel ist nahe gekommen. |
10.8 医治病人,叫死人复活,叫长大?疯的洁净,把鬼赶出去。你们白白的得来,也要白白的舍去。 | 10.8 Heilet Kranke, wecket Tote auf, reiniget Aussätzige, treibet Dämonen aus; umsonst habt ihr empfangen, umsonst gebet. |
10.9 腰袋里不要带金银铜钱。 | 10.9 Verschaffet euch nicht Gold noch Silber noch Kupfer in eure Gürtel, |
10.10 行路不要带口袋;不要带两件褂子,也不要带鞋和 Stab。因为工人得饮食是应当的。 | 10.10 keine Tasche auf den Weg, noch zwei Leibröcke, noch Sandalen, noch einen Stab; denn der Arbeiter ist seiner Nahrung wert. |
10.11 你们无论进那一城,那一村,要打听那里谁是好人,就住在他家,直住到走的时候。 | 10.11 In welche Stadt aber oder in welches Dorf irgend ihr eintretet, erforschet, wer darin würdig ist; und daselbst bleibet, bis ihr weggehet. |
10.12 进他家里去,要请他的安。 | 10.12 Wenn ihr aber in das Haus eintretet, so grüßet es. |
10.13 那家若配得平安,你们所求的平安就必临到那家;若不配得,你们所求的平安仍归你们。 | 10.13 Und wenn nun das Haus würdig ist, so komme euer Friede auf dasselbe; wenn es aber nicht würdig ist, so wende sich euer Friede zu euch zurück. |
10.14 凡不接待你们、不听你们话的人,你们离开那家,或是那城的时候,就把脚上的尘土 und schüttelt 下去。 | 10.14 Und wer irgend euch nicht aufnehmen, noch eure Worte hören wird, gehet hinaus aus jenem Hause oder jener Stadt und schüttelt den Staub von euren Füßen. |
10.15 我实在告诉你们,当审判的日子, Sodom 和蛾摩拉所受的,比那城还容易受呢! | 10.15 Wahrlich, ich sage euch, es wird dem Lande von Sodom und Gomorra erträglicher ergehen am Tage des Gerichts als jener Stadt. |
10.16 我差你们去,如同羊进入狼群;所以你们要灵巧像蛇,驯良像 Tauben。 | 10.16 Siehe, ich sende euch wie Schafe inmitten von Wölfen; so seid nun klug wie die Schlangen und einfältig wie die Tauben. |
10.17 你们要防备人;因为他们要把你们交给公会,也要在会堂里鞭打你们, | 10.17 Hütet euch aber vor den Menschen; denn sie werden euch an Synedrien überliefern und in ihren Synagogen euch geißeln; |
10.18 并且你们要为我的缘故被送到诸侯君王面前,对他们和外邦人作见证。 | 10.18 und auch vor Statthalter und Könige werdet ihr geführt werden um meinetwillen, ihnen und den Nationen zum Zeugnis. |
10.19 你们被交的时候,不要思虑怎样说话,或说什么话。到那时候,必赐给你们当说的话; | 10.19 Wenn sie euch aber überliefern, so seid nicht besorgt, wie oder was ihr reden sollt; denn es wird euch in jener Stunde gegeben werden, was ihr reden sollt. |
10.20 因为不是你们自己说的,乃是你们父的灵在你们里头说的。 | 10.20 Denn nicht ihr seid die Redenden, sondern der Geist eures Vaters, der in euch redet. |
10.21 弟兄要把弟兄,父亲要把儿子,送到死地;儿女要与父母为敌,害死他们; | 10.21 Es wird aber der Bruder den Bruder zum Tode überliefern, und der Vater das Kind; und Kinder werden sich erheben wider die Eltern und sie zum Tode bringen. |
10.22 并且你们要为我的名被众人恨恶。惟有忍耐到底的必然得救。 | 10.22 Und ihr werdet von allen gehaßt werden um meines Namens willen. Wer aber ausharrt bis ans Ende, dieser wird errettet werden. |
10.23 有人在这城里逼迫你们,就逃到那城里去。我实在告诉你们,以色列的城邑,你们还没有走遍,人子就到了。 | 10.23 Wenn sie euch aber verfolgen in dieser Stadt, so fliehet in die andere; denn wahrlich, ich sage euch, ihr werdet mit den Städten Israels nicht zu Ende sein, bis der Sohn des Menschen gekommen sein wird. |
10.24 学生不能高过先生;仆人不能高过主人。 | 10.24 Ein Jünger ist nicht über den Lehrer, und ein Knecht nicht über seinen Herrn. |
10.25 学生和先生一样,仆人和主人一样,也就罢了。人既骂家主是别西卜(别西卜:是鬼王的名),何况他的家人呢? | 10.25 Es ist dem Jünger genug, daß er sei wie sein Lehrer, und der Knecht wie sein Herr. Wenn sie den Hausherrn Beelzebub genannt haben, wieviel mehr seine Hausgenossen! |
10.26 所以,不要怕他们;因为掩盖的事没有不露出来的,隐藏的事没有不被人知道的。 | 10.26 Fürchtet euch nun nicht vor ihnen. Denn es ist nichts verdeckt, was nicht aufgedeckt, und verborgen, was nicht kundwerden wird. |
10.27 我在暗中告诉你们的,你们要在明处说出来;你们耳中所听的,要在房上宣扬出来。 | 10.27 Was ich euch sage in der Finsternis, redet in dem Lichte, und was ihr höret ins Ohr, rufet aus auf den Dächern. |
10.28 那杀身体,不能杀灵魂的,不要怕他们;惟有能把身体和灵魂都灭在地狱里的,正要怕他。 | 10.28 Und fürchtet euch nicht vor denen, die den Leib töten, die Seele aber nicht zu töten vermögen; fürchtet aber vielmehr den, der sowohl Seele als Leib zu verderben vermag in der Hölle. |
10.29 两个 Sperlinge 不是卖一分银子么?若是你们的父不许,一个也不能掉在地上; | 10.29 Werden nicht zwei Sperlinge um einen Pfennig verkauft? Und nicht einer von ihnen fällt auf die Erde ohne euren Vater; |
10.30 就是你们的头发也都被数过了。 | 10.30 an euch aber sind selbst die Haare des Hauptes alle gezählt. |
10.31 所以,不要惧怕,你们比许多 Sperlinge 还贵重! | 10.31 Fürchtet euch nun nicht; ihr seid vorzüglicher als viele Sperlinge. |
10.32 凡在人面前认我的,我在我天上的父面前也必认他; | 10.32 Ein jeder nun, der mich vor den Menschen bekennen wird, den werde auch ich bekennen vor meinem Vater, der in den Himmeln ist. |
10.33 凡在人面前不认我的,我在我天上的父面前也必不认他。 | 10.33 Wer aber irgend mich vor den Menschen verleugnen wird, den werde auch ich verleugnen vor meinem Vater, der in den Himmeln ist. |
10.34 你们不要想我来是叫地上太平;我来并不是叫地上太平,乃是叫地上动刀兵。 | 10.34 Wähnet nicht, daß ich gekommen sei, Frieden auf die Erde zu bringen; ich bin nicht gekommen, Frieden zu bringen, sondern das Schwert. |
10.35 因为我来是叫人与父亲生疏,女儿与母亲生疏,媳妇与婆婆生疏。 | 10.35 Denn ich bin gekommen, den Menschen zu entzweien mit seinem Vater, und die Tochter mit ihrer Mutter, und die Schwiegertochter mit ihrer Schwiegermutter; |
10.36 人的仇敌就是自己家里的人。 | 10.36 und des Menschen Feinde werden seine eigenen Hausgenossen sein. |
10.37 爱父母过於爱我的,不配作我的门徒;爱儿女过於爱我的,不配作我的门徒; | 10.37 Wer Vater oder Mutter mehr liebt als mich, ist meiner nicht würdig; und wer Sohn oder Tochter mehr liebt als mich, ist meiner nicht würdig; |
10.38 不背着他的十字架跟从我的,也不配作我的门徒。 | 10.38 und wer nicht sein Kreuz aufnimmt und mir nachfolgt, ist meiner nicht würdig. |
10.39 得着生命的,将要失丧生命;为我失丧生命的,将要得着生命。 | 10.39 Wer sein Leben findet, wird es verlieren, und wer sein Leben verliert um meinetwillen, wird es finden. |
10.40 人接待你们就是接待我;接待我就是接待那差我来的。 | 10.40 Wer euch aufnimmt, nimmt mich auf, und wer mich aufnimmt, nimmt den auf, der mich gesandt hat. |
10.41 人因为先知的名接待先知,必得先知所得的赏赐;人因为义人的名接待义人,必得义人所得的赏赐。 | 10.41 Wer einen Propheten aufnimmt in eines Propheten Namen, wird eines Propheten Lohn empfangen; und wer einen Gerechten aufnimmt in eines Gerechten Namen, wird eines Gerechten Lohn empfangen. |
10.42 无论何人,因为门徒的名,只把一杯凉水给这小子里的一个喝,我实在告诉你们,这人不能不得赏赐。 | 10.42 Und wer irgend einen dieser Kleinen nur mit einem Becher kalten Wassers tränken wird in eines Jüngers Namen, wahrlich, ich sage euch, er wird seinen Lohn nicht verlieren. |
Texte
Das Buch der Riten
Wang Zhi
命乡,简不帅教者以告。耆老皆朝于庠,元日,习射上功,习乡上齿,大司徒帅国之俊士与执事焉。不变,命国之右乡,简不帅教者移之左;命国之左乡,简不帅教者移之右,如初礼。不变,移之郊,如初礼。不变,移之遂,如初礼。不变,屏之远方,终身不齿。
Übersetzung James Legge
He commanded that, throughout the districts, there should be marked and pointed out to him those who were disobedient to his lessons. (This having been done), the aged men were all assembled in the school, and on a good day archery was practised and places were given according to merit. (At the same time) there was a feast, when places were given according to age. The Grand minister of Instruction conducted thither the eminent scholars of the state and along with them superintended the business. If those (who had been reported to him) did notchange, he gave orders that they who were noted as continuing disobedient in the districts on the left should be removed to those on the right, and those noted on the right to the districts on the left. Then another examination was held in the same way, and those who had not changed were removed to the nearest outlying territory. Still continuing unchanged, they were removed, after a similar trial, to the more distant territory. There they were again examined and tried, and if still found defective, they were cast out to a remote region, and for all their lives excluded from distinction.
Zi Yi
子曰:“民以君为心,君以民为体;心庄则体舒,心肃则容敬。心好之,身必安之;君好之,民必欲之。心以体全,亦以体伤;君以民存,亦以民亡。《诗》云:‘昔吾有先正,其言明且清,国家以宁,都邑以成,庶民以生;谁能秉国成,不自为正,卒劳百姓。《君雅》曰:‘夏日暑雨,小民惟曰怨;资冬祁寒,小民亦惟曰怨。’”
Übersetzung James Legge
The Master said, 'To the people the ruler is as their heart; to the ruler the people are as his body. When the heart is composed, the body is at ease; when the heart is reverent, the body is respectful; when the heart loves anything, the body is sure to rest in it. (So), when the ruler loves anything, the people are sure to desire it. The body is the complement of the heart, and a wound in it makes the heart also suffer. So the ruler is preserved by the people, and perishes also through the people. It is said in an ode, "Once we had that former premier, His words were wise and pure; The states and clans by him were at rest, The chief cities and towns by him were well regulated, All the people by him enjoyed their life. Who (now) holds the ordering of the kingdom? Not himself attending to the government, The issue is toil and pain to the people." It is said in, the Jun-ya (Shu, V, xxv, 5), "In the heat and rain of summer days the inferior people may be described as murmuring and sighing. And so it may be said of them in the great cold of winter."'
礼记-学记
Text
Richard Wilhelm
Im Altertum wurde der Unterricht so betrieben, daß in jeder Familie eine Hausschule, in jedem Dorf eine Dorfschule, in jedem Bezirk eine Bezirksschule und in der Hauptstadt eine Hochschule war. Jedes Jahr fand Aufnahme in die Hochschule statt, jedes zweite Jahr wurde Prüfung abgehalten. Nach dem ersten Jahr prüfte man die richtige Abteilung der Sätze, der Texte und das Erfassen des Sinns. Nach dem dritten Jahr prüfte man den Ernst der Arbeit und die Verträglichkeit mit den Kameraden. Nach dem fünften Jahr prüfte man den Umfang ihrer Übungen und die Anhänglichkeit an den Lehrer. Nach dem siebenten Jahr prüfte man sie in der Diskussion über das Gelernte und die Wahl der Freunde. Das hieß die kleine Vollendung. Nach dem neunten Jahr erkannten sie das Gemeinsame und konnten die Gegenstände nach ihren Ordnungen verbinden. Sie waren fest gegründet und ließen sich keine Rückfälle mehr zuschulden kommen. Das nannte man die große Vollendung. Auf diese Art wurden sie tüchtig, das Volk zu gestalten und die Sitten zu bessern, so daß die Nahen sich freudig unterwarfen und die Fernen sehnsuchtsvoll ihrer gedachten. Das ist der Weg der Großen Wissenschaft. Es steht geschrieben: »Die kleinen Ameisen (bringen ihre großen Ameisenhügel) durch beständige Arbeit zustande.« Ist damit nicht eben das gemeint?
James Legge
According to the system of ancient teaching, for the families of (a hamlet) there was the village school; for a neighbourhood there was the xiang; for the larger districts there was the xu; and in the capitals there was the college. Every year some entered the college, and every second year there was a comparative examination. In the first year it was seen whether they could read the texts intelligently, and what was the meaning of each; in the third year, whether they were reverently attentive to their work, and what companionship was most pleasant to them; in the fifth year, how they extended their studies and sought the company of their teachers; in the seventh year, how they could discuss the subjects of their studies and select their friends. They were now said to have made some small attainments. In the ninth year, when they knew the different classes of subjects and had gained a general intelligence, were firmly established and would not fall back, they were said to have made grand attainments. After this the training was sufficient to transform the people, and to change (anything bad in) manners and customs. Those who lived near at hand submitted with delight, and those who were far off thought (of the teaching) with longing desire. Such was the method of the Great learning; as is said in the Record, 'The little ant continually exercises the art (of amassing).'
中国历史
Übersetzungshilfe
Es ist noch keine Übersetzungshilfe vorhanden