Zeichen
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
炆 | wen2 | ??? |
迂 | yu1 | auf Umwegen, indirekt |
莲 | lian2 | Lotus |
煽 | shan1 | anfachen, fächeln, wedeln [ auch 扇, 搧 ], anspornen, animieren [ [ auch 扇, 搧 ], anstifen, schüren, aufwiegeln [ auch 扇, 搧 ] |
濠 | hao2 | ausheben, graben, Schützengraben |
Zusammengesetzte Wörter
Es handelt sich hauptsächlich um Wörter, die in den folgenden Texten vorkommen.
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
相长 | xiang1 chang2 | konstruktiv |
末期 | mo4 qi1 | Abend, Endphase, letzte Phase, letzter Zeitabschnitt, Vorabend |
赤字 | chi4 zi4 | Haushaltssaldo(Wirtsch) |
通货 | tong1 huo4 | Währung |
通货膨胀 | tong1 huo4 peng2 zhang4 | Inflation |
征调 | zheng1 diao4 | behördlich requirieren, abberufen |
白莲教 | bai2 lian2 jiao4 | Weißer Lotus(Philos) |
煽动 | shan1 dong4 | animieren, anspornen, Anregung, Anstiftung, Demagogie, agieren, aufflammen, aufreizend, entflammen |
苛待 | ke1 dai4 | missbräuchliche Verwendung |
华南地区 | hua2 nan2 di4 qu1 | Zhongnan |
凤阳 | feng4 yang2 | Fengyang (Ort in Anhui) |
器重 | qi4 zhong4 | eine hohe Meinung von jemandem haben, große Stücke auf jemanden halten |
江苏省 | jiang1 su1 sheng3 | Jiangsu (chinesische Provinz) |
湖水 | hu2 shui3 | Binnenseewasser |
平江 | ping2 jiang1 | Pingjiang (Ort in Hunan) |
苏州 | su1 zhou1 | Suzhou (Stadt in Jiangsu) |
Sätze und Ausdrücke
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Texte
Analekte des Konfuzius
Übersetzung James Legge
Zi Lu said, "The ruler of Wei has been waiting for you, in order with you to administer the government. What will you consider the first thing to be done?" The Master replied, "What is necessary is to rectify names." "So! indeed!" said Zi Lu. "You are wide of the mark! Why must there be such rectification?" The Master said, "How uncultivated you are, You! A superior man, in regard to what he does not know, shows a cautious reserve. If names be not correct, language is not in accordance with the truth of things. If language be not in accordance with the truth of things, affairs cannot be carried on to success. When affairs cannot be carried on to success, proprieties and music will not flourish. When proprieties and music do not flourish, punishments will not be properly awarded. When punishments are not properly awarded, the people do not know how to move hand or foot. Therefore a superior man considers it necessary that the names he uses may be spoken appropriately, and also that what he speaks may be carried out appropriately. What the superior man requires is just that in his words there may be nothing incorrect."
礼记-学记
Text
Richard Wilhelm
Wenn auch die schönsten Speisen da sind und man kostet sie nicht, so kennt man nicht ihren Wohlgeschmack. Wenn auch der höchste Weg vorhanden ist und man lernt ihn nicht, so kennt man nicht seine Güte. Darum: Nur durchs Lernen erkennen wir unser Ungenügen, nur durchs Lehren erkennen wir die Schwierigkeiten. Nur durch die Erkenntnis des Ungenügens vermag man sich zu besinnen, nur durch die Erkenntnis der Schwierigkeiten vermag man sich anzustrengen. Darum fördern Lehren und Lernen einander. Im Befehl an Yüo heißt es: »Lehren ist die Hälfte des Lernens.« Damit ist eben das gemeint.
James Legge
However fine the viands be, if one do not eat, he does not know their taste; however perfect the course may be, if one do not learn it, be does not know its goodness. Therefore when he learns, one knows his own deficiencies; when he teaches, he knows the difficulties of learning. After he knows his deficiencies, one is able to turn round and examine himself; after he knows the difficulties, he is able to stimulate himself to effort. Hence it is said, 'Teaching and learning help each other;' as it is said in the Charge to Yueh, 'Teaching is the half of learning.'
中国历史
Übersetzungshilfe
Es ist noch keine Übersetzungshilfe vorhanden