< Vokabeltexte Chinesisch < Vokabellektionen

Zeichen

ZeichenPinyinÜbersetzung
jin4(traditionelle Schreibweise von 晋) , befördert werden, aufsteigen (u.E.) (V), eintreten, vorgehen, vorrücken (u.E.) (V), Jin (u.E.) (Eig, Fam)
chao1Papiergeld, Banknote, kopieren
keng1drücken, treffen (u.E.)
pi2Trommel, die zu Pferde getragen wird
yan3Ortsname (u.E.) (S)

Zusammengesetzte Wörter

Es handelt sich hauptsächlich um Wörter, die in den folgenden Texten vorkommen.

ZeichenPinyinÜbersetzung
钟声
zhong1 sheng1Glockengeläut (u.E.)
致死
zhi4 si3den Tod bringen, Opfer fordern (u.E.) (Adj)
立志
li4 zhi4aufstreben (u.E.) (V), sich ein Ziel setzen (u.E.) (V)
加紧
jia1 jin3beschleunigen, intensivieren, verstärken (u.E.) (V)
脚步
jiao3 bu4Ablaufschritt (u.E.) (S), Schritt (u.E.) (S), Stufen (u.E.) (S)
受挫
shou4 cuo4Misserfolg haben, scheitern (u.E.)
郾城
yan3 cheng2Yancheng (Ort in Henan) (u.E.) (Eig, Geo)
战斗
zhan4 dou4kämpfen, sich schlagen (u.E.), kämpfen, sich streiten (u.E.), Bekämpfung (u.E.) (S), Gefecht (u.E.) (S), Handgemenge (u.E.) (S), Kampfhandlung (u.E.) (S), Schlacht (u.E.) (S), Schlachtschiff (u.E.) (S), erkämpfen (u.E.) (V), rangel (u.E.) (V)
战斗力
zhan4 dou4 li4Schlagkraft (u.E.) (S)

Sätze und Ausdrücke

ZeichenPinyinÜbersetzung

礼记-乐记

Text

钟声铿,铿以立号,号以立横,横以立武。君子听钟声则思武臣。石声磬,磬以立辨,辨以致死。君子听磬声则思死封疆之臣。丝声哀,哀以立廉,廉以立志。君子听琴瑟之声则思志义之臣。竹声滥,滥以立会,会以聚众。君子听竽笙箫管之声,则思畜聚之臣。鼓鼙之声欢,欢以立动,动以进众。君子听鼓鼙之声,则思将帅之臣。君子之听音,非听其铿枪而已也,彼亦有所合之也。


Richard Wilhelm

Der Klang der Glocken hallt; er erinnert an Erteilen von Befehlen, durch die Begeisterung geweckt wird für den Krieg. Wenn der Edle daher den Klang der Glocken hört, so denkt er an seine Offiziere.

Der Stein gibt einen klirrenden Klang, der an die Unerbittlichkeit der Pflicht erinnert, die bis zum Tode nicht wankt. Wenn daher der Edle den Klang des Klingsteins hört, so denkt er an seine Krieger, die bei der Verteidigung der Reichsgrenzen sterben. Der Klang der Saiteninstrumente ist gefühlvoll; er erinnert an Demut bei der Fassung von Entschlüssen. Wenn daher der Edle den Klang von Zithern und Harfen vernimmt, so denkt er an seine Beamten, die ihm in Entschlossenheit und Pflichttreue dienen. Der Klang des Bambusrohres ist überströmend; er erinnert an große Versammlungen, bei denen sich die Scharen treffen. Wenn daher der Edle den Klang der Pansflöten (Yü), der Mundorgeln (Schong), der Oboen (Siau) und Flöten (Guan) hört, so denkt er an seine Beamten, die sich in Scharen versammeln.

Der Klang der Trommeln und Pauken ist rollend; er erinnert an Bewegung, die die Scharen vorwärtstreibt. Wenn daher der Edle den Klang der Trommeln und Pauken hört, so denkt er seiner Feldherren und Generale. Wenn der Edle Töne hört, so hört er nicht das Geräusch, das sie machen, sondern sie erwecken in ihm die Gedanken, die damit verbunden sind.«

James Legge

The bells give out a clanging sound as a signal. The signal is recognised by all, and that recognition produces a martial enthusiasm. When the ruler hears the sound of the bell, he thinks of his officers of war. The sounding-stones give out a tinkling sound, as a summons to the exercise of discrimination. That discrimination may lead to the encountering of death. When the ruler hears the sounding-stone, he thinks of his officers who die in defence of his frontiers. The stringed instruments give out a melancholy sound, which produces the thought of purity and fidelity, and awakens the determination of the mind. When the ruler hears the sound of the lute and cithern, he thinks of his officers who are bent on righteousness. The instruments of bamboo give out a sound like that of overflowing waters, which suggests the idea of an assembly, the object of which is to collect the multitudes together. When the ruler hears the sound of his organs, pipes, and flutes, he thinks of his officers who gather the people together. The drums and tambours give out their loud volume of sound, which excites the idea of movement, and tends to the advancing of the host. When the ruler hears the sounds of his drums and tambours, he thinks of his leaders and commanders. When a superior man thus hears his musical instruments, he does not hear only the sounds which they emit. There are associated ideas which accompany these.

中国历史

南宋建立后,金朝加紧统一脚步,但在黄天荡之战中受挫,郾城之战大败,此后宋金双方都未有突破,金世宗即位后,30年中不再发动战争,女真逐渐腐败,战斗力下降,宣宗时,有所谓贞祐之乱,盗贼满野。

Übersetzungshilfe

Es ist noch keine Übersetzungshilfe vorhanden

This article is issued from Wikibooks. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.