< Vokabeltexte Chinesisch < Vokabellektionen

Zeichen

ZeichenPinyinÜbersetzung
chi2Bambusflöte mit sieben Löchern
yu2Mundorgel
yin4???
zuo4einen Toast ausbringen, Belohnung
he2Halbstiefel

Zusammengesetzte Wörter

Es handelt sich hauptsächlich um Wörter, die in den folgenden Texten vorkommen.

ZeichenPinyinÜbersetzung
黑水
hei1 shui3Heishui (Ort in Sichuan)
1世纪
1 shi4 ji41. Jahrhundert
11世纪
1 1 shi4 ji411. Jahrhundert
支流
zhi1 liu2Bewässerungsgraben, Flüsschen, Nebenfluss, Flussarm, Sprössling
日渐
ri4 jian4allmählich, nach und nach
部首
bu4 shou3Radikale,( nach denen die chinesischen Zeichen in den klassischen Wörterbüchern eingetragen sind
重新统一
chong2 xin1 tong3 yi1Wiedervereinigung
获悉
huo4 xi1erfahren, Bescheid erhalten, Kenntnis von etw. bekommen, kennen, gewahr, informiert
消息
xiao1 xi5Nachricht/ xiao1 xi2: Information, Mitteilung, Benachrichtigung, Botschaft, Nachricht, Meldung
宾州
bin1 zhou1Pennsylvania
会宁
hui4 ning2Huining (Ort in Gansu)
黑龙江省
hei1 long2 jiang1 sheng3Provinz Heilongjiang ("Schwarzer Drachenfluss", China)
哈尔
ha1 er3HAL (aus Arthur C. Clarkes 2001: Odyssee im Weltraum)
哈尔滨
ha1 er3 bin1Harbin (Hauptstadt der Provinz Heilongjiang, China)
哈尔滨市
ha1 er3 bin1 shi4Harbin (Hauptstadt der Provinz Heilongjiang, China)
阿城
a1 cheng2Acheng (Stadt in Heilongjiang)
城区
cheng2 qu1Stadtgebiet, Stadtbezirk Chengqu (der Stadt Datong, Provinz Shanxi)
阿城区
a1 cheng2 qu1Acheng
白城
bai2 cheng2Baicheng
指向
zhi3 xiang4Spitzigkeit, Zweck, gelenkt, orientieren, gerichtet, orientiert
向北
xiang4 bei3nordwärts
四月
si4 yue4April

Sätze und Ausdrücke

ZeichenPinyinÜbersetzung

Texte

Das Buch der Riten

Jiao Te Sheng

大飨,君三重席而酢焉。三献之介,君专席而酢焉。此降尊以就卑也。

Übersetzung James Legge

At a great feast (to the ruler of another state), the ruler (who was the host) received the cup seated on his three mats. (On occasion of a visit through a minister or Great officer) when the cup was thrice presented, the ruler received it on a single mat:--so did he descend from the privilege of his more honourable rank, and assume the lower distinction (of his visitor).

Xiang Yin Jiu Yi

三揖至于阶,三让以宾升,拜至、献、酬、辞让之节繁。及介省矣。至于众宾升受,坐祭,立饮。不酢而降;隆杀之义辨矣。

Übersetzung James Legge

'With the interchange of three bows (the host and guest) arrive at the steps; and after precedence has been thrice yielded to him, the guest ascends. In bowing to him (on the hall), (the host) presents to him the cup, and receives the cup from him in return. The usages between them, now declining, now yielding, the one to the other, are numerous; but the attention paid to the assistant is less. As to the crowd of guests, they ascend, and receive the cup. Kneeling down they offer some of it in sacrifice; they rise and drink it; and without pledging the host in the return-cup, they descend. In this way the proper distinction is made between the different parties by the multitude or paucity of the observances paid to them.

礼记-乐记

Text

为人君者谨其所好恶而已矣。君好之,则臣为之。上行之,则民从之。《诗》云:‘诱民孔易’,此之谓也。”然后,圣人作为鞉、鼓、椌、楬、埙、篪,此六者德音之音也。然后钟磬竽瑟以和之,干戚旄狄以舞之,此所以祭先王之庙也,所以献酬酳酢也,所以官序贵贱各得其宜也,所以示后世有尊卑长幼之序也。


Richard Wilhelm

Im Buch der Lieder heißt es: ›Ernste und harmonische Klänge, die sind es, die die verewigten Ahnen hören.‹ Ernst bedeutet Sorgfalt, Harmonie bedeutet Eintracht. Mit Sorgfalt und Eintracht läßt sich alles machen.

Wer über die Menschen herrscht, muß über seine Zu- und Abneigungen wachen. Was der Fürst liebt, das führen die Minister aus. Was die Oberen tun, das macht ihnen das Volk nach. Das ist gemeint, wenn es im Buch der Lieder heißt: ›Das Volk zu leiten ist sehr leicht.‹ Daraufhin erst machten die Heiligen Handtrommeln und Trommeln, Rasseln und Klappern, Okarinas und Querflöten. Die Töne dieser sechs Instrumente sind die Töne der Lebenskraft. Danach kamen die Glocken und Klingsteine, die Pansflötenund Harfen, um die Harmonie herzustellen, die Schilde und Beile, die Stierschwänze und Federn für die Pantomimen. Das waren die Geräte, die bei den Opfern in den Tempeln der verewigten Könige gebraucht wurden und bei dem Zutrinken und Erwidern der Becher bei Festmählern und bei der Sorge für die Rangordnung, so daß vornehm und gering, jeder das Seine erhielt, um auf diese Weise der Nachwelt zu zeigen, daß es eine Abstufung von Geehrten und Geringen, Alter und Jugend gibt.

James Legge

A ruler has only to be careful of what he likes and dislikes. What the ruler likes, his ministers will practise; and what superiors do, their inferiors follow. This is the sentiment in the Book of Poetry, "To lead the people is very easy." Seeing this, and after (the repose of the people was secured), the sages made hand-drums and drums, the stopper and the starter, the earthen whistle and the bamboo flute - the six instruments which produced the sounds of their virtuous airs. After these came the bell, the sounding-stone, the organ with thirty-six pipes, and the large lute, to be played in harmony with them; the shields, axes, ox-tails, and plumes, brandished by the pantomimes in time and tune. These they employed at the sacrifices in the temple of the former kings, at festivals in offering and receiving the pledge cup; in arranging the services of officers (in the temple) according to the rank due to each, as noble or mean, and in showing to future ages how they observed the order due to rank and to age.

中国历史

金朝
女真即隋唐时的黑水靺鞨。

五代时臣服于契丹。 其中一部--完颜部,于11世纪初定居在黑龙江的支流阿什河流域,势力日渐强大,吞并了女真各部。 完颜部首领乌古乃死后,各部落分崩离析,争斗不断,完颜部联盟长完颜盈歌、国相完颜撒改、盈歌之侄阿骨打重新统一,奠定此后金朝基础。 阿骨打继任联盟长后,获悉辽朝内部虚弱的消息,于1114年起兵反辽,先后攻下宁江州、出河店、宾州、咸州等地。 辽天庆五年(公元1115年)完颜阿骨打称帝,建国大金,都会宁府(今黑龙江省哈尔滨市阿城区南白城子)。 公元1125年灭辽。 灭辽后,金朝将矛盾指向北宋。 宣和七年(公元1125年)十一月金军南下,十二月陷燕京,次年正月兵临开封。 靖康元年八月再次南下,于靖康二年(公元1127年)四月陷开封,俘虏徽钦二帝北去,北宋亡。

Übersetzungshilfe

Es ist noch keine Übersetzungshilfe vorhanden

This article is issued from Wikibooks. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.