Zeichen
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
绣 | xiu4 | besticken, Xiu |
坤 | kun1 | Empfangend, Hingabe, weibliches Prinzip |
乾 | gan1 | (traditionelle Schreibweise von 干), trocken; Bsp.: 乾麵 干面 -- "trockene" Nudeln, also keine Nudelsuppe <Essen> |
徭 | yao2 | Zwangsarbeit |
勃 | bo2 | plötzlich, schnell, rasch |
Zusammengesetzte Wörter
Es handelt sich hauptsächlich um Wörter, die in den folgenden Texten vorkommen.
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
高祖 | gao1 zu3 | Ur-Urgroßvater (väterlicherseits) |
建国 | jian4 guo2 | einen Staat gründen, Jianguo (Rufname) |
叔孙 | shu2 sun1 | Shusun |
建议 | jian4 yi4 | vorschlagen, empfehlen, Vorschlag, Empfehlung, Rat |
恢复 | hui1 fu4 | sich erholen, wiederherstellen |
萧何 | xiao1 he2 | Xiao He |
采取 | cai3 qu3 | wählen, sich für etw. entscheiden, zu etw. greifen, anwenden; ergreifen (Maßnahme); einnehmen (Haltung) |
休息 | xiu1 xi5 | Pause machen, sich ausruhen |
清静 | qing1 jing4 | ruhig, leise, friedlich |
一一 | yi1 yi1 | hintereinander, nacheinander, Yi Yi |
一分 | yi1 fen1 | bissel |
分别 | fen1 bie2 | unterscheiden, auseinanderhalten, sich trennen, auseinandergehen, Unterschied, Differenz |
白马 | bai2 ma3 | Schimmel |
官员 | guan1 yuan2 | Aufseher, Funktionär, Offizieller, Regierungsbeamte |
政府官员 | zheng4 fu3 guan1 yuan2 | Regierungsbeamte |
成汉 | cheng2 han4 | Cheng-Han |
以来 | yi3 lai2 | seit |
动乱 | dong4 luan4 | Unruhe, Aufruhr, Wirren |
虚弱 | xu1 ruo4 | schwach; kraftlos |
单于 | shan2 yu2 | s. chan2yu2 (Aussprache von 單strittig shan2 oder chan2) |
冒顿单于 | mo4 du2 chan2 yu2 | Mao-tun Khan, Modu Shanyu, Modun Shanyu |
围困 | wei2 kun4 | einschließen (千个村庄一度备洪水围困〕 |
从此以后 | cong2 ci3 yi3 hou4 | auf ewig |
去世 | qu4 shi4 | sterben |
做好准备 | zuo4 hao3 zhun3 bei4 | vorbereitet, gebrauchsfertig |
立即 | li4 ji2 | blitzesschnell, umgehend, unmittelbar, unverzüglich |
先发制人 | xian1 fa1 zhi4 ren2 | dem Gegner zuvorkommen, zuerst zuschlagen, um die Oberhand zu gewinnen |
政变 | zheng4 bian4 | Staatsstreich |
发动政变 | fa1 dong4 zheng4 bian4 | putschen |
一举 | yi1 ju3 | auf einen Schlag |
废掉 | fei4 diao4 | entthronen, absetzen |
刘弘 | liu2 hong2 | Liu Hong |
子代 | zi3 dai4 | Nachkomme |
汉文 | han4 wen2 | Chinesische Schrift |
汉文帝 | han4 wen2 di4 | Emperor Wen of Han |
Sätze und Ausdrücke
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
绣旗影里,一将飞出,厉声问: | xiu4 qi2 ying3 li3 , yi1 jiang1/jiang4 fei1 chu1 , li4 sheng1 wen4 : | A general burst out from behind the shadow of the silk flags, and asked in a stern voice: (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第003回) |
27.59约瑟取了身体,用乾净细麻布裹好, | 27.59 yue1 se4 qu3 le5 shen1 ti3 , yong4 gan1/qian2 jing4 xi4 ma2 bu4 guo3 hao3 , | 27.59 Und Joseph nahm den Leib und wickelte ihn in reine, feine Leinwand, (Die Bibel - Matthäusevangelium) |
13.6日头出来一晒,因为没有根,就枯乾了; | 13.6 ri4 tou2 chu1 lai2 yi1 shai4 , yin1 wei2/wei4 mei2/mo4 you3 gen5 , jiu4 ku1 gan1/qian2 le5 ; | 13.6 Als aber die Sonne aufging, wurde es verbrannt, und weil es keine Wurzel hatte, verdorrte es. (Die Bibel - Matthäusevangelium) |
21.20门徒看见了,便希奇说:无花果树怎麽立刻枯乾了呢? | 21.20 men2 tu2 kan4 jian4/xian4 le5 , bian4 xi1 qi2 shuo1 : wu2 hua1 guo3 shu4 zen3 me5 li4 ke4 ku1 gan1/qian2 le5 ne5 ? | 21.20 Und als die Jünger es sahen, verwunderten sie sich und sprachen: Wie alsbald ist der Feigenbaum verdorrt! (Die Bibel - Matthäusevangelium) |
21.19看见路旁有一棵无花果树,就走到跟前,在树上找不着甚麽,不过有叶子,就对树说:从今以後,你永不结果子。那无花果树就立刻枯乾了。 | 21.19 kan4 jian4/xian4 lu4 pang2 you3 yi1 ke1 wu2 hua1 guo3 shu4 , jiu4 zou3 dao4 gen1 qian2 , zai4 shu4 shang4 zhao3 bu4 zhao2/zhe2 shen4 me5 , bu4 guo4 you3 ye4 zi5 , jiu4 dui4 shu4 shuo1 : cong2 jin1 yi3 hou4 , ni3 yong3 bu4 jie1/jie2 guo3 zi5 。 na4/nei4 wu2 hua1 guo3 shu4 jiu4 li4 ke4 ku1 gan1/qian2 le5 。 | 21.19 Und als er einen Feigenbaum an dem Wege sah, ging er auf ihn zu und fand nichts an ihm als nur Blätter. Und er spricht zu ihm: Nimmermehr komme Frucht von dir in Ewigkeit! Und alsbald verdorrte der Feigenbaum. (Die Bibel - Matthäusevangelium) |
12.44於是说:我要回到我所出来的屋里去。到了,就看见里面空?,打扫乾净,修饰好了, | 12.44 yu2 shi4 shuo1 : wo3 yao4 hui2 dao4 wo3 suo3 chu1 lai2 de5 wu1 li3 qu4 。 dao4 le5 , jiu4 kan4 jian4/xian4 li3 mian4 kong1/kong4 ?, da3 sao3/sao4 gan1/qian2 jing4 , xiu1 shi4 hao3 le5 , | 12.44 Dann spricht er: Ich will in mein Haus zurückkehren, von wo ich ausgegangen bin; und wenn er kommt, findet er es leer, gekehrt und geschmückt. (Die Bibel - Matthäusevangelium) |
朝气蓬勃 | chao2/zhao1 qi4 peng2 勃 | (Wiktionary en) |
早晨,他们从那里经过,看见无花果树连根都枯乾了。 | zao3 chen2 , ta1 men5 cong2 na4/nei4 li3 jing4 guo4 , kan4 jian4/xian4 wu2 hua1 guo3 shu4 lian2 gen5 dou1/du1 ku1 gan1/qian2 le5 。 | 11.20 Und als sie frühmorgens vorbeigingen, sahen sie den Feigenbaum verdorrt von den Wurzeln an. (Die Bibel - Markusevangelium) |
人若不常在我里面,就像枝子丢在外面枯乾,人拾起来,扔在火里烧了。 | ren2 ruo4 bu4 chang2 zai4 wo3 li3 mian4 , jiu4 xiang4 zhi1 zi5 diu1 zai4 wai4 mian4 ku1 gan1/qian2 , ren2 shi2 qi3 lai2 , reng1 zai4 huo3 li3 shao1 le5 。 | 15.6 Wenn jemand nicht in mir bleibt, so wird er hinausgeworfen wie die Rebe und verdorrt; und man sammelt sie und wirft sie ins Feuer, und sie verbrennen. (Die Bibel - Johannesevangelium) |
到了,就看见里面打扫乾净,修饰好了, | dao4 le5 , jiu4 kan4 jian4/xian4 li3 mian4 da3 sao3/sao4 gan1/qian2 jing4 , xiu1 shi4 hao3 le5 , | 11.25 und wenn er kommt, findet er es gekehrt und geschmückt. (Die Bibel - Lukasevangelium) |
随後把水倒在盆里,就洗门徒的脚,并用自己所束的手巾擦乾。 | sui2 hou4 ba3 shui3 dao3 zai4 pen2 li3 , jiu4 xi3/xian3 men2 tu2 de5 jiao3 , bing4 yong4 zi4 ji3 suo3 shu4 de5 shou3 jin1 ca1 gan1/qian2 。 | 13.5 Dann gießt er Wasser in das Waschbecken und fing an, die Füße der Jünger zu waschen und mit dem leinenen Tuch abzutrocknen, mit welchem er umgürtet war. (Die Bibel - Johannesevangelium) |
日头出来一晒,因为没有根,就枯乾了; | ri4 tou2 chu1 lai2 yi1 shai4 , yin1 wei2/wei4 mei2/mo4 you3 gen5 , jiu4 ku1 gan1/qian2 le5 ; | 4.6 Und als die Sonne aufging, wurde es verbrannt, und weil es keine Wurzel hatte, verdorrte es. (Die Bibel - Markusevangelium) |
这些事既行在有汁水的树上,那枯乾的树将来怎麽样呢? | zhe4/zhei4 xie1 shi4 ji4 hang2/xing2 zai4 you3 zhi1 shui3 de5 shu4 shang4 , na4/nei4 ku1 gan1/qian2 de5 shu4 jiang1/jiang4 lai2 zen3 me5 yang4 ne5 ? | 23.31 Denn wenn man dies tut an dem grünen Holze, was wird an dem dürren geschehen? (Die Bibel - Lukasevangelium) |
於是他血漏的源头立刻乾了;他便觉得身上的灾病好了。 | yu2 shi4 ta1 xie3/xue4 lou4 de5 yuan2 tou2 li4 ke4 gan1/qian2 le5 ; ta1 bian4 jiao4/jue2 de2/de5/dei3 shen1 shang4 de5 zai1 bing4 hao3 le5 。 | 5.29 Und alsbald vertrocknete der Quell ihres Blutes, und sie merkte am Leibe, daß sie von der Plage geheilt war. (Die Bibel - Markusevangelium) |
现在你们因我讲给你们的道,已经乾净了。 | xian4 zai4 ni3 men5 yin1 wo3 jiang3/jiang5 gei3 ni3 men5 de5 dao4 , yi3 jing4 gan1/qian2 jing4 le5 。 | 15.3 Ihr seid schon rein um des Wortes willen, das ich zu euch geredet habe. (Die Bibel - Johannesevangelium) |
於是转过来向着那女人,便对西门说:你看见这女人麽?我进了你的家,你没有给我水洗脚;但这女人用眼泪?了我的脚,用头发擦乾。 | yu2 shi4 zhuan3 guo4 lai2 xiang4 zhao2/zhe2 na4/nei4 nü3/ru3 ren2 , bian4 dui4 xi1 men2 shuo1 : ni3 kan4 jian4/xian4 zhe4/zhei4 nü3/ru3 ren2 me5 ? wo3 jin4 le5 ni3 de5 jia1 , ni3 mei2/mo4 you3 gei3 wo3 shui3 xi3/xian3 jiao3 ; dan4 zhe4/zhei4 nü3/ru3 ren2 yong4 yan3 lei4 ? le5 wo3 de5 jiao3 , yong4 tou2 fa1 ca1 gan1/qian2 。 | 7.44 Und sich zu dem Weibe wendend, sprach er zu Simon: Siehst du dieses Weib? Ich bin in dein Haus gekommen, du hast mir kein Wasser auf meine Füße gegeben; diese aber hat meine Füße mit Tränen benetzt und mit ihren Haaren getrocknet. (Die Bibel - Lukasevangelium) |
Lückentexte
Wikijunior: 太阳系/水星 Sonnensystem/Merkur
Wikijunior: 太阳系/水星 Sonnensystem/Merkur | Übersetzung Christian Bauer |
---|---|
水星 是 太阳系 八 大 行星 中 最接近 太阳 的 行星。 | Merkur ist von den 8 großen Planeten der der Sonne am Nächsten stehende |
水星 是 太阳系 中 第2 最小的 行星 | Merkur ist im Sonnensystem der zweitkleinste der Planeten |
(冥王星 为 第1位)。 | (Pluto ist der kleinste) |
在1973年11月3日, | Am 03.11.1973 |
美国 发射 一 航 Sonde 水手 10号 接近了 水星。 | schickte Amerika die Sonde Mariner 10 in die Nähe des Merkur. |
我们 所知道的 水星 资料 来自此 任务。 | Die uns bekannten Daten über Merkur kommen von dieser Mission. |
Gabelentz: Chinesische Grammatik
§48: Anders die Mandschu. Sie haben sich, seit sie China erobert (1644), mit ebensoviel Eifer wie Erfolg der Pflege der chinesischen Sprache und Literatur gewidmet. Erlauchte Kaiser, zu den Besten zählend, die das Mittelreich 中國/中国/zhong1 guo2 gehabt hat, so K´ang-hi 康熙, 1662-1723, und Kien-lung 乾隆/Qiánlóng, 1736-1796, selbst Gelehrte ersten Ranges, liessen eine Menge der vorzüglichsten chinesischen Bücher in ihre Muttersprache übersetzen und unter ihren Landsleuten verbreiten. ... Kanghi selbst hat für die Pflege und Bearbeitung der chinesischen Sprache wohl mehr gethan, als irgend einer seiner Vorgänger; denn auf seine Anordnung wurden einige der wichtigsten Wörterbücher dieser Sprache geschaffen, darunter die grössten, welche irgend eine Sprache der Welt aufzuweisen hat das P´ei-wen-yün-fu (110 oder 186 Bände) und das P´in-tsi-lui-pien (120 oder 240 Bände), überdies das allbekannte 'K´anghi´sche Wörterbuch 康熙字典/Kāngxī Zìdiǎn/K´ang-hi-tsi-tien' in 30 bis 40 Bänden.
Bibel
Apostelgeschichte Kapitel 18
Chinese Union Version | Übersetzung Rudolf Brockhaus (1856-1932) |
---|---|
这事以後,保罗离了雅典,来到哥林多。 | 1 Nach diesem aber schied er von Athen und kam nach Korinth. |
遇见一个犹太人,名叫亚居拉,他生在本都;因为革老丢命犹太人都离开罗马,新近带着妻百基拉,从义大利来。保罗就投奔了他们。 | 2 Und als er einen gewissen Juden fand, mit Namen Aquila, aus Pontus gebürtig, der kürzlich aus Italien gekommen war, und Priscilla, sein Weib, (weil Klaudius befohlen hatte, daß alle Juden sich aus Rom entfernen sollten), ging er zu ihnen, |
他们本是制造帐棚为业。保罗因与他们同业,就和他们同住做工。 | 3 und weil er gleichen Handwerks war, blieb er bei ihnen und arbeitete; denn sie waren Zeltmacher ihres Handwerks. |
每逢安息日,保罗在会堂里辩论,劝化犹太人和希利尼人。 | 4 Er unterredete sich aber in der Synagoge an jedem Sabbath und überzeugte Juden und Griechen. |
西拉和提摩太从马其顿来的时候,保罗为道迫切,向犹太人证明 Jesus 是基督。 | 5 Als aber sowohl Silas als Timotheus aus Macedonien herabkamen, wurde Paulus hinsichtlich des Wortes gedrängt und bezeugte den Juden, daß Jesus der Christus sei. |
他们既抗拒、毁谤,保罗就抖着衣裳,说:你们的罪(原文作血)归到你们自己头上,与我无干(原文是我却乾净)。从今以後,我要往外邦人那里去。 | 6 Als sie aber widerstrebten und lästerten, schüttelte er die Kleider aus und sprach zu ihnen: Euer Blut komme auf euren Kopf! Ich bin rein; von jetzt an werde ich zu den Nationen gehen. |
於是离开那里,到了一个人的家中;这人名叫提多犹士都,是敬拜神的,他的家靠近会堂。 | 7 Und er ging von dannen fort und kam in das Haus eines Gewissen, mit Namen Justus, welcher Gott anbetete, dessen Haus an die Synagoge stieß. |
管会堂的基利司布和全家都信了主,还有许多哥林多人听了,就相信受洗。 | 8 Krispus aber, der Vorsteher der Synagoge, glaubte an den Herrn mit seinem ganzen Hause; und viele der Korinther, welche hörten, glaubten und wurden getauft. |
夜间,主在异象中对保罗说:不要怕,只管讲,不要闭口, | 9 Der Herr aber sprach durch ein Gesicht in der Nacht zu Paulus: Fürchte dich nicht, sondern rede und schweige nicht! |
有我与你同在,必没有人下手害你,因为在这城里我有许多的百姓。 | 10 Denn ich bin mit dir, und niemand soll dich angreifen, dir Übles zu tun; denn ich habe ein großes Volk in dieser Stadt. |
保罗在那里住了一年零六个月,将神的道教训他们。 | 11 Und er hielt sich ein Jahr und sechs Monate auf und lehrte unter ihnen das Wort Gottes. |
到迦流作亚该亚方伯的时候,犹太人同心起来攻击保罗,拉他到公堂, | 12 Als aber Gallion Prokonsul von Achaja war, traten die Juden einmütig gegen Paulus auf und führten ihn vor den Richterstuhl und sagten: |
说:这个人劝人不按着律法敬拜神。 | 13 Dieser überredet die Menschen, Gott anzubeten, dem Gesetz zuwider. |
保罗刚要开口,迦流就对犹太人说:你们这些犹太人!如果是为 Unrecht 或奸恶的事,我理当耐性听你们。 | 14 Als aber Paulus den Mund öffnen wollte, sagte Gallion zu den Juden: Wenn es ein Unrecht oder eine böse Handlung wäre, o Juden, so hätte ich euch billigerweise ertragen; |
但所争论的,若是关乎言语、名目,和你们的律法,你们自己去办罢!这样的事我不愿意审问; | 15 wenn es aber Streitfragen sind über Worte und Namen und das Gesetz, das ihr habt, so sehet ihr selbst zu, denn über diese Dinge will ich nicht Richter sein. |
就把他们 und trieb sie vom 公堂 hinweg。 | 16 Und er trieb sie von dem Richterstuhl hinweg. |
众人便 ergriffen 管会堂的所提尼,在堂前打他。这些事迦流都不管。 | 17 Alle aber ergriffen Sosthenes, den Vorsteher der Synagoge, und schlugen ihn vor dem Richterstuhl; und Gallion bekümmerte sich nicht um dies alles. |
保罗又住了多日,就辞别了弟兄,坐船往叙利亚去;百基拉、亚居拉和他同去。他因为许过愿,就在坚革哩 geschoren 头发。 | 18 Nachdem aber Paulus noch viele Tage dageblieben war, nahm er Abschied von den Brüdern und segelte nach Syrien ab, und mit ihm Priscilla und Aquila, nachdem er zu Kenchreä das Haupt geschoren hatte, denn er hatte ein Gelübde. |
到了以弗所,保罗就把他们留在那里,自己进了会堂,和犹太人辩论。 | 19 Er kam aber nach Ephesus und ließ jene daselbst; er selbst aber ging in die Synagoge und unterredete sich mit den Juden. |
众人请他多住些日子,他却不允, | 20 Als sie ihn aber baten, daß er längere Zeit bei ihnen bleiben möchte, willigte er nicht ein, |
就辞别他们,说:神若许我,我还要回到你们这里;於是开船离了以弗所。 | 21 sondern nahm Abschied von ihnen und sagte: Ich muß durchaus das zukünftige Fest in Jerusalem halten ich werde, wenn Gott will, wieder zu euch zurückkehren. Und er fuhr von Ephesus ab. |
在该撒利亚下了船,就上耶路撒冷去问教会安,随後下安提阿去。 | 22 Und als er zu Cäsarea gelandet war, ging er hinauf und begrüßte die Versammlung und zog hinab nach Antiochien. |
住了些日子,又离开那里,挨次经过加拉太和弗吕家地方,坚固众门徒。 | 23 Und als er einige Zeit daselbst zugebracht hatte, reiste er ab und durchzog der Reihe nach die galatische Landschaft und Phrygien und befestigte alle Jünger. |
有一个犹太人,名叫亚波罗,来到以弗所。他生在亚力山太,是有学问(或作:口才)的,最能讲解圣经。 | 24 Ein gewisser Jude aber, mit Namen Apollos, aus Alexandrien gebürtig, ein beredter Mann, der mächtig war in den Schriften, kam nach Ephesus. |
这人已经在主的道上受了教训,心里火热,将 Jesu 的事详细讲论教训人;只是他单 kannte 约翰的洗礼。 | 25 Dieser war in dem Wege des Herrn unterwiesen, und, brünstig im Geist, redete und lehrte er sorgfältig die Dinge von Jesu, wiewohl er nur die Taufe Johannes' kannte. |
他在会堂里放胆讲道;百基拉,亚居拉听见,就接他来,将神的道给他讲解更加详细。 | 26 Und dieser fing an, freimütig in der Synagoge zu reden. Als aber Aquila und Priscilla ihn hörten, nahmen sie ihn zu sich und legten ihm den Weg Gottes genauer aus. |
他想要往亚该亚去,弟兄们就勉励他,并写信请门徒接待他(或作:弟兄们就写信劝门徒接待他)。他到了那里,多帮助那蒙恩信主的人, | 27 Als er aber nach Achaja reisen wollte, schrieben die Brüder den Jüngern und ermahnten sie, ihn aufzunehmen. Dieser war, als er hinkam, den Glaubenden durch die Gnade sehr behilflich; |
在众人面前极有能力驳倒犹太人,引圣经证明 Jesus 是基督。 | 28 denn kräftig widerlegte er die Juden öffentlich, indem er durch die Schriften bewies, daß Jesus der Christus ist. |
Matthäusevangelium Kapitel 12
Chinese Union Version | Übersetzung Rudolf Brockhaus (1856-1932) |
---|---|
Kapitel 12 Kapitel 12 | |
12.1 那时,Jesus 在安息日从麦地经过。他的门徒饿了,就 pflückten Ähren 来吃。 | 12.1 Zu jener Zeit ging Jesus am Sabbath durch die Saaten; es hungerte aber seine Jünger, und sie fingen an, Ähren abzupflücken und zu essen. |
12.2 法利赛人看见,就对 Jesus 说:看哪,你的门徒作安息日不可作的事了! | 12.2 Als aber die Pharisäer es sahen, sprachen sie zu ihm: Siehe, deine Jünger tun, was am Sabbath zu tun nicht erlaubt ist. |
12.3 Jesus 对他们说:经上记着大卫和跟从他的人饥饿之时所作的事,你们没有念过么? | 12.3 Er aber sprach zu ihnen: Habt ihr nicht gelesen, was David tat, als ihn und die bei ihm waren hungerte? |
12.4 他怎么进了神的殿,吃了陈设 Brote,这 Brote 不是他和跟从他的人可以吃得,惟独祭司才可以吃。 | 12.4 Wie er in das Haus Gottes ging und die Schaubrote aß, welche er nicht essen durfte, noch die bei ihm waren, sondern allein die Priester? |
12.5 再者,律法上所记的,当安息日,祭司在殿里犯了安息日还是没有罪,你们没有念过么? | 12.5 Oder habt ihr nicht in dem Gesetz gelesen, daß an den Sabbathen die Priester in dem Tempel den Sabbath entheiligen und schuldlos sind? |
12.6 但我告诉你们,在这里有一人比殿更大。 | 12.6 Ich sage euch aber: Größeres als der Tempel ist hier. |
12.7 我喜爱怜恤,不喜爱祭祀。你们若明白这话的意思,就不将无罪的当作有罪的了。 | 12.7 Wenn ihr aber erkannt hättet, was es ist: "Ich will Barmherzigkeit und nicht Schlachtopfer", so würdet ihr die Schuldlosen nicht verurteilt haben. |
12.8 因为人子是安息日的主。 | 12.8 Denn der Sohn des Menschen ist Herr des Sabbaths. |
12.9 Jesus 离开那地方,进了一个会堂。 | 12.9 Und als er von dannen weiterging, kam er in ihre Synagoge. |
12.10 那里有一个人枯乾了一只手。有人问 Jesus 说:安息日治病可以不可以?意思是要控告他。 | 12.10 Und siehe, da war ein Mensch, der eine verdorrte Hand hatte. Und sie fragten ihn und sprachen: Ist es erlaubt, an den Sabbathen zu heilen? auf daß sie ihn anklagen möchten. |
12.11 Jesus 说:你们中间谁有一只羊,当安息日掉在坑里,不把他抓住,拉上来呢? | 12.11 Er aber sprach zu ihnen: Welcher Mensch wird unter euch sein, der ein Schaf hat und, wenn dieses am Sabbath in eine Grube fiele, es nicht ergreifen und aufrichten wird? |
12.12 人比羊何等贵重呢!所以,在安息日作善事是可以的。 | 12.12 Wieviel vorzüglicher ist nun ein Mensch als ein Schaf! Also ist es erlaubt, an den Sabbathen Gutes zu tun. |
12.13 於是对那人说:伸出手来!他把手一伸,手就复了原,和那只手一样。 | 12.13 Dann spricht er zu dem Menschen: Strecke deine Hand aus. Und er streckte sie aus, und sie ward wiederhergestellt, gesund wie die andere. |
12.14 法利赛人出去,商议怎样可以除灭 Jesus。 | 12.14 Die Pharisäer aber gingen hinaus und hielten Rat wider ihn, wie sie ihn umbrächten. |
12.15 Jesus 知道了,就离开那里,有许多人跟着他。他把其中有病的人都治好了; | 12.15 Als aber Jesus es erkannte, entwich er von dannen; und es folgten ihm große Volksmengen, und er heilte sie alle. |
12.16 又 bedrohte 他们,不要给他传名。 | 12.16 Und er bedrohte sie, daß sie ihn nicht offenbar machten; |
12.17 这是要应验先知以赛亚的话,说: | 12.17 damit erfüllt würde, was durch den Propheten Jesaias geredet ist, welcher spricht: |
12.18 看哪!我的仆人,我所拣选,所亲爱,心里所喜悦的,我要将我的灵赐给他;他必将公理传给外邦。 | 12.18 Siehe, mein Knecht, den ich erwählt habe, mein Geliebter, an welchem meine Seele Wohlgefallen gefunden hat; ich werde meinen Geist auf ihn legen, und er wird den Nationen Gericht ankündigen. |
12.19 他不争竞,不 schreien;街上也没有人听见他的声音。 | 12.19 Er wird nicht streiten noch schreien, noch wird jemand seine Stimme auf den Straßen hören; |
12.20 压伤的 Rohr,他不折断;将残的灯火,他不吹灭;等他施行公理,叫公理得胜。 | 12.20 ein geknicktes Rohr wird er nicht zerbrechen, und einen glimmenden Docht wird er nicht auslöschen, bis er das Gericht hinausführe zum Siege; |
12.21 外邦人都要仰望他的名。 | 12.21 und auf seinen Namen werden die Nationen hoffen." |
12.22 当下,有人将一个被鬼附着、又 blind 又哑的人带到 Jesus 那里,Jesus 就医治他,甚至那哑吧又能说话,又能看见。 | 12.22 Dann wurde ein Besessener zu ihm gebracht, blind und stumm; und er heilte ihn, so daß der Blinde und Stumme redete und sah. |
12.23 众人都惊奇,说:这不是大卫的子孙么? | 12.23 Und es erstaunten alle die Volksmengen und sagten: Dieser ist doch nicht etwa der Sohn Davids? |
12.24 但法利赛人听见,就说:这个人赶鬼,无非是靠着鬼王别西卜阿。 | 12.24 Die Pharisäer aber sagten, als sie es hörten: Dieser treibt die Dämonen nicht anders aus, als durch den Beelzebub, den Obersten der Dämonen. |
12.25 Jesus 知道他们的意念,就对他们说:凡一国自相纷争,就成为荒场;一城一家自相纷争,必站立不住; | 12.25 Da er aber ihre Gedanken wußte, sprach er zu ihnen: Jedes Reich, das wider sich selbst entzweit ist, wird verwüstet; und jede Stadt oder jedes Haus, das wider sich selbst entzweit ist, wird nicht bestehen. |
12.26 若撒但赶逐撒但,就是自相纷争,他的国怎能站得住呢? | 12.26 Und wenn der Satan den Satan austreibt, so ist er wider sich selbst entzweit; wie wird denn sein Reich bestehen? |
12.27 我若靠着别西卜赶鬼,你们的子弟赶鬼又靠着谁呢?这样,他们就要断定你们的是非。 | 12.27 Und wenn ich durch Beelzebub die Dämonen austreibe, durch wen treiben eure Söhne sie aus? Darum werden sie eure Richter sein. |
12.28 我若靠着神的灵赶鬼,这就是神的国临到你们.了。 | 12.28 Wenn ich aber durch den Geist Gottes die Dämonen austreibe, so ist also das Reich Gottes zu euch hingekommen. |
12.29 人怎能进壮士家里,抢夺他的家具呢?除非先 binden 住那壮士,才可以抢夺他的家财。 | 12.29 Oder wie kann jemand in das Haus des Starken eindringen und seinen Hausrat rauben, wenn er nicht zuvor den Starken bindet? Und alsdann wird er sein Haus berauben. |
12.30 不与我相合的,就是敌我的;不同我收聚的,就是分散的。 | 12.30 Wer nicht mit mir ist, ist wider mich, und wer nicht mit mir sammelt, zerstreut. |
12.31 所以我告诉你们:人一切的罪和 Lässterung 的话都可得赦免,惟独 Lästerung 圣灵,总不得赦免。 | 12.31 Deshalb sage ich euch: Jede Sünde und Lästerung wird den Menschen vergeben werden; aber die Lästerung des Geistes wird den Menschen nicht vergeben werden. |
12.32 凡说话干犯人子的,还可得赦免;惟独说话干犯圣灵的,今世来世总不得赦免。 | 12.32 Und wer irgend ein Wort reden wird wider den Sohn des Menschen, dem wird vergeben werden; wer aber irgend wider den Heiligen Geist reden wird, dem wird nicht vergeben werden, weder in diesem Zeitalter noch in dem zukünftigen. |
12.33 你们或以为树好,果子也好;树坏,果子也坏;因为看果子就可以知道树。 | 12.33 Entweder machet den Baum gut und seine Frucht gut, oder machet den Baum faul und seine Frucht faul; denn aus der Frucht wird der Baum erkannt. |
12.34 毒蛇的种类!你们既是恶人,怎能说出好话来呢?因为心里所充满的,口里就说出来。 | 12.34 Otternbrut! Wie könnt ihr Gutes reden, da ihr böse seid? Denn aus der Fülle des Herzens redet der Mund. |
12.35 善人从他心里所存的善就发出善来;恶人从他心里所存的恶就发出恶来。 | 12.35 Der gute Mensch bringt aus dem guten Schatze Gutes hervor, und der böse Mensch bringt aus dem bösen Schatze Böses hervor. |
12.36 我又告诉你们,凡人所说的?话,当审判的日子,必要句句供出来; | 12.36 Ich sage euch aber, daß von jedem unnützen Worte, das irgend die Menschen reden werden, sie von demselben Rechenschaft geben werden am Tage des Gerichts; |
12.37 因为要凭你的话定你为义,也要凭你的话定你有罪。 | 12.37 denn aus deinen Worten wirst du gerechtfertigt werden, und aus deinen Worten wirst du verdammt werden. |
12.38 当时,有几个文士和法利赛人对 Jesus 说:夫子,我们愿意你显个神迹给我们看。 | 12.38 Dann antworteten ihm etliche der Schriftgelehrten und Pharisäer und sprachen: Lehrer, wir möchten ein Zeichen von dir sehen. |
12.39 Jesus 回答说:一个邪恶淫乱的世代求看神迹,除了先知约拿的神迹以外,再没有神迹给他们看。 | 12.39 Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Ein böses und ehebrecherisches Geschlecht begehrt ein Zeichen, und kein Zeichen wird ihm gegeben werden, als nur das Zeichen Jonas', des Propheten. |
12.40 约拿三日三夜在大鱼肚腹中,人子也要这样三日三夜在地里头。 | 12.40 Denn gleichwie Jonas drei Tage und drei Nächte in dem Bauche des großen Fisches war, also wird der Sohn des Menschen drei Tage und drei Nächte in dem Herzen der Erde sein. |
12.41 当审判的时候,尼尼微人要起来定这世代的罪,因为尼尼微人听了约拿所传的就悔改了。看哪,在这里有一人比约拿更大! | 12.41 Männer von Ninive werden aufstehen im Gericht mit diesem Geschlecht und werden es verdammen, denn sie taten Buße auf die Predigt Jonas'; und siehe, mehr als Jonas ist hier. |
12.42 当审判的时候,南方的女王要起来定这世代的罪,因为他从地极而来,要听所罗门的智慧话。看哪!在这里有一人比所罗门更大。 | 12.42 Eine Königin des Südens wird auftreten im Gericht mit diesem Geschlecht und wird es verdammen, denn sie kam von den Enden der Erde, um die Weisheit Salomons zu hören; und siehe, mehr als Salomon ist hier. |
12.43 污鬼离了人身,就在无水之地过来过去,suchen 安歇之处,却 findet sie nicht。 | 12.43 Wenn aber der unreine Geist von dem Menschen ausgefahren ist, so durchwandert er dürre Örter, Ruhe suchend, und findet sie nicht. |
12.44 於是说:我要回到我所出来的屋里去。到了,就看见里面空?,打扫乾净,修饰好了, | 12.44 Dann spricht er: Ich will in mein Haus zurückkehren, von wo ich ausgegangen bin; und wenn er kommt, findet er es leer, gekehrt und geschmückt. |
12.45 便去另带了七个比自己更恶的鬼来,都进去住在那里。那人末後的景况比先前更不好了。这邪恶的世代也要如此。 | 12.45 Dann geht er hin und nimmt sieben andere Geister mit sich, böser als er selbst, und sie gehen hinein und wohnen daselbst; und das Letzte jenes Menschen wird ärger als das Erste. Also wird es auch diesem bösen Geschlecht ergehen. |
12.46 Jesus 还对众人说话的时候,不料他母亲和他弟兄站在外边,要与他说话。 | 12.46 Als er aber noch zu den Volksmengen redete, siehe, da standen seine Mutter und seine Brüder draußen und suchten ihn zu sprechen. |
12.47 有人告诉他说:看哪,你母亲和你弟兄站在外边,要与你说话。 | 12.47 Und es sprach einer zu ihm: Siehe, deine Mutter und deine Brüder stehen draußen und suchen dich zu sprechen. |
12.48 他却回答那人说:谁是我的母亲?谁是我的弟兄? | 12.48 Er aber antwortete und sprach zu dem, der es ihm sagte: Wer ist meine Mutter, und wer sind meine Brüder? |
12.49 就伸手指着门徒,说:看哪,我的母亲,我的弟兄。 | 12.49 Und er streckte seine Hand aus über seine Jünger und sprach: Siehe da, meine Mutter und meine Brüder; |
12.50 凡遵行我天父旨意的人,就是我的弟兄姐妹和母亲了。 | 12.50 denn wer irgend den Willen meines Vaters tun wird, der in den Himmeln ist, derselbe ist mein Bruder und meine Schwester und meine Mutter. |
Texte
Das Buch der Riten
Shen Yi
故规者,行举手以为容;负绳抱方者,以直其政,方其义也。故《易》曰:坤,“六二之动,直以方”也。下齐如权衡者,以安志而平心也。
Übersetzung James Legge
In this way through the rounded sleeves the arms could be lifted up in walking (for the purpose of salutation) in the most elegant form. The cord-like seam of the back and the square-shaped collar about the neck in front, served to admonish (the wearer) how his government should be correct and his righteousness on the square. It is said in the Yi, 'The movement indicated by the second line in Kun, divided, is "from the straight (line) to the square."' The even edge at the bottom, like the steelyard and balance, admonished him to keep his will at rest, and his heart even and calm.
礼记-礼运
Text
Richard Wilhelm
Yen Yen fragte und sprach: »Darf ich, Meister, das Letzte hören, was Ihr über die Sitte zu sagen habt?« Meister Kung sprach: »Ich wollte den Weg des Hauses Hia schauen, darum ging ich nach Ki. Aber sie konnten mir keine Bestätigung bieten. Doch fand ich wenigstens die Zeitrechnung der Hia vor. Ich wollte den Weg des Hauses Yin schauen, darum ging ich nach Sung. Aber dort konnte ich keine Aufklärung finden. Doch erhielt ich wenigstens das Buch der Wandlungen, in dem das Empfangende an erster und das Schöpferische4 an zweiter Stelle stand. Der Sinn dieser Reihenfolge des Empfangenden und des Schöpferischen, die Ordnung der Zeiteinteilung von Hia, die waren es, woran ich den Weg dieser beiden Dynastien erkannte.
James Legge
Yan Yan again asked, 'May I be allowed to hear, Master, the full account that you would give of these rules?' Confucius said, 'I wished to see the ways of Xia, and for that purpose went to Qi. But it was not able to attest my words, though I found there "The seasons of Xia." I wished to see the ways of Yin, and for that purpose went to Song. But it was not able to attest my words, though I found there "The Kun Qian." In this way I got to see the meanings in the Kun Qian, and the different steps in the seasons of Xia.
中国历史
Übersetzungshilfe
Es ist noch keine Übersetzungshilfe vorhanden