< Vokabeltexte Chinesisch < Vokabellektionen

Zeichen

ZeichenPinyinÜbersetzung
chuan2beeilen, eilig
yao2gemischt (u.E.)
xiao2durcheinander bringen; vermischen (u.E.) (V)
hui1Glanz, heller Schein (u.E.)
huang2hell, glänzend, leuchtend, brillant, großartig (u.E.) (Adj)

Zusammengesetzte Wörter

Es handelt sich hauptsächlich um Wörter, die in den folgenden Texten vorkommen.

ZeichenPinyinÜbersetzung
西汉
xi1 han4Westliche Han-Dynastie (u.E.) (S, Gesch)
休养
xiu1 yang3Erholung (u.E.) (S), erholen (u.E.) (V)
生息
sheng1 xi2leben, wachsen (u.E.) (V)
养生
yang3 sheng1Gesundheitspflege (u.E.) (S)
休养生息
xiu1 yang3 sheng1 xi2Rehabilitierung (u.E.) (S), wieder aufblühen (nach Katastrophe) (u.E.)
武功
wu3 gong1Wugong (Ort in Shaanxi) (u.E.) (Eig, Geo)
声望
sheng1 wang4Beliebtheit (u.E.) (S), Reputation (u.E.) (S)
极为
ji2 wei2außergewöhnlich, höchst (Adv), extrem
辉煌
hui1 huang2Helligkeit (u.E.) (S), brillieren (u.E.) (V), brillant (u.E.) (Adj), golden (u.E.) (Adj), prächtig (u.E.) (Adj)
视为
shi4 wei2erachten (u.E.) (V)
被视为
bei4 shi4 wei2gelten als (u.E.) (V)
古时
gu3 shi2Vorzeit (u.E.) (S)
转折
zhuan3 zhe2Wende (u.E.) (S, Tech)
中古
zhong1 gu3Mittelalter in China (u.E.) (S, Gesch), mittlerer Abschnitt des chinesischen Altertums ( 3.-10.Jh.) (u.E.) (S, Gesch)
朝代
chao2 dai4Dynastie (u.E.) (S, Gesch)
关键
guan1 jian4Angelpunkt (u.E.) (S)
代表
dai4 biao3Vertreter, Repräsentant (u.E.) (S), repräsentieren, vertreten (u.E.) (V)
代表性
dai4 biao3 xing4repräsentativ (Adj)
中间
zhong1 jian4in der Mitte, zwischen (u.E.)
历经
li4 jing1etw. durchmachen, etw. erleben (u.E.) (V)
王莽
wang2 mang3Wang Mang, Kaiser der Xin-Dynastie (Eig, Pers, 45 v.Chr. - 23 n.Chr.)
短暂
duan3 zhan4von kurzer Dauer; kurz; vergänglich (u.E.)
中断
zhong1 duan4Unterbrechung (u.E.) (EDV)
过程
guo4 cheng2Ablauf (u.E.) (S), Hergang (u.E.) (S), Vorgang (u.E.) (S)
东汉
dong1 han4östliche Han-Dynastie (u.E.)
后汉
hou4 han4Spätere Han-Dynastie (u.E.)

Sätze und Ausdrücke

ZeichenPinyinÜbersetzung

Lückentexte

Wikijunior: 太阳系/太阳 Sonnensystem/Sonne

Wikijunior: 太阳系/太阳 Sonnensystem/Sonne Übersetzung Christian Bauer
有关 太阳 的 传说Legenden über die Sonne
在 中国 神话 传说 中,In China's mythologischer Tradition
太阳 是 一 种 叫做 金 Krähe 有三条腿 的 鸟;wird die Sonne auch die dreibeinige goldene Krähe genannt
古代 英雄 后羿 还 曾经 射下 天空 中 的 金 Krähe,In alten Zeit schoß einmal der Held Hou Yi die goldene Krähe vom Himmel herab.
解救了 地上 的 百姓。Sie wurde von den gewöhnlichen Menschen auf der Erde gerettet.
在 希腊 神话 中 阿波罗 被 称为 太阳 的 保护神。In der griechischen Mythologie wird Apolle der Schutzgott der Sonne genannt.
在 圣经 中 也有 神 造 日月 的 记载。In der Bibel gibt es auch die Geschichte, wie Gott Sonne und Mond erschuf.

Texte

Das Buch der Riten

Yue Ji

故乐也者,动于内者也;礼也者,动于外者也。乐极和,礼极顺,内和而外顺,则民瞻其颜色而弗与争也;望其容貌,而民不生易慢焉。故德辉动于内,而民莫不承听;理发诸外,而民莫不承顺。故曰:致礼乐之道,举而错之,天下无难矣。

Übersetzung James Legge

'Therefore the sphere in which music acts is the interior of man, and that of ceremonies is his exterior. The result of music is a perfect harmony, and that of ceremonies a perfect observance (of propriety). When one's inner man is (thus) harmonious, and his outer man thus docile, the people behold his countenance and do not strive with him; they look to his demeanour, and no feeling of indifference or rudeness arises in them. Thus it is that when virtue shines and acts within (a superior), the people are sure to accept (his rule), and hearken to him; and when the principles (of propriety) are displayed in his conduct, the people are sure (in the same way) to accept and obey him. Hence it is said, "Carry out perfectly ceremonies and music, and give them their outward manifestation and application, and under heaven nothing difficult to manage will appear."'

Ji Yi

故乐也者,动于内者也,礼也者,动于外者也。乐极和,礼极顺。内和而外顺,则民瞻其颜色而不与争也;望其容貌,而众不生慢易焉。故德辉动乎内,而民莫不承听;理发乎外,而众莫不承顺。故曰:致礼乐之道,而天下塞焉,举而措之无难矣。

Übersetzung James Legge

'Therefore the sphere in which music acts is the interior of man, and that of ceremonies is his exterior. The result of music is a perfect harmony, and that of ceremonies is a perfect observance (of propriety). When one's inner man is thus harmonious, and his outer man thus docile, the people behold his countenance and do not strive with him; they look to his demeanour, and no feeling of indifference or rudeness arises in them. Thus it is that when virtue shines and moves within (a superior), the people are sure to accept (his rule) and hearken to him; and when the principles (of propriety) are displayed in his conduct, the people are all sure to accept (his rule) and obey him. Therefore it is said, 'Let ceremonies and music have their course till all under heaven is filled with them; then give them their manifestation and application, and nothing difficult to manage will appear.'

礼记-礼运

Text

言偃复问曰:“如此乎礼之急也?”孔子曰:“夫礼,先王以承天之道,以治人之情。故失之者死,得之者生。《诗》曰:‘相鼠有体,人而无礼;人而无礼,胡不遄死?’是故夫礼,必本于天,淆于地,列于鬼神,达于丧祭、射御、冠昏、朝聘。故圣人以礼示之,故天下国家可得而正也。”


Richard Wilhelm

Yen Yen fragte abermals und sprach: »So wichtig sind also die Regeln der Sitte?« Meister Kung sprach: »Die Sitte ist es, durch die die früheren Könige dem Weg des Himmels entsprachen,[57] durch die sie die Gefühle der Menschen lenkten. Wer sie verlor, der starb; wer sie wahrte, blieb am Leben. – Im Buch der Lieder heißt es:

›Hat die Ratte ihre Glieder,hat der Mensch doch seine Sitte.Wer die Sitte hat verloren,besser wär er nie geboren.‹

So hat die Sitte ihre Wurzel im Himmel, ihr Wirkungsfeld auf der Erde. Sie herrscht unter Göttern und Geistern und wirkt sich aus in den Bräuchen der Bestattung und des Opfers, des Bogenschießens und Wagenfahrens, der Männerweihe und der Eheschließung, der Hofaudienzen und Gesandtschaften. Darum offenbarten die Heiligen die Sitte, und dadurch konnten die Welt, der Staat, die Familie in Ordnung gebracht werden.«


James Legge

Yan Yan again asked, 'Are the rules of Propriety indeed of such urgent importance?' Confucius said, 'It was by those rules that the ancient kings sought to represent the ways of Heaven, and to regulate the feelings of men. Therefore he who neglects or violates them may be (spoken of) as dead, and he who observes them, as alive. It is said in the Book of Poetry, "Look at a rat-how small its limbs and fine! Then mark the course that scorns the proper line. Propriety's neglect may well provoke; A wish the man would quickly court death's stroke." Therefore those rules are rooted in heaven, have their correspondencies in earth, and are applicable to spiritual beings. They extend to funeral rites, sacrifices, archery, chariot-driving, capping, marriage, audiences, and friendly missions. Thus the sages made known these rules, and it became possible for the kingdom, with its states and clans, to reach its correct condition.'

中国历史

大一统的汉朝
西汉前期的休养生息
汉朝是中国第一个在文治武功与国际声望达到极为辉煌的时代,也是中国历史分野上被视为上古时期转折到中古时期的第一个朝代,具有承先启后的重要关键地位及代表性。由于中间历经王莽篡汉的短暂中断过程,所以又分为西汉(又称前汉)及东汉(又称后汉)。

Übersetzungshilfe

Es ist noch keine Übersetzungshilfe vorhanden

This article is issued from Wikibooks. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.