Zeichen
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
遄 | chuan2 | beeilen, eilig |
肴 | yao2 | gemischt (u.E.) |
淆 | xiao2 | durcheinander bringen; vermischen (u.E.) (V) |
辉 | hui1 | Glanz, heller Schein (u.E.) |
煌 | huang2 | hell, glänzend, leuchtend, brillant, großartig (u.E.) (Adj) |
Zusammengesetzte Wörter
Es handelt sich hauptsächlich um Wörter, die in den folgenden Texten vorkommen.
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
西汉 | xi1 han4 | Westliche Han-Dynastie (u.E.) (S, Gesch) |
休养 | xiu1 yang3 | Erholung (u.E.) (S), erholen (u.E.) (V) |
生息 | sheng1 xi2 | leben, wachsen (u.E.) (V) |
养生 | yang3 sheng1 | Gesundheitspflege (u.E.) (S) |
休养生息 | xiu1 yang3 sheng1 xi2 | Rehabilitierung (u.E.) (S), wieder aufblühen (nach Katastrophe) (u.E.) |
武功 | wu3 gong1 | Wugong (Ort in Shaanxi) (u.E.) (Eig, Geo) |
声望 | sheng1 wang4 | Beliebtheit (u.E.) (S), Reputation (u.E.) (S) |
极为 | ji2 wei2 | außergewöhnlich, höchst (Adv), extrem |
辉煌 | hui1 huang2 | Helligkeit (u.E.) (S), brillieren (u.E.) (V), brillant (u.E.) (Adj), golden (u.E.) (Adj), prächtig (u.E.) (Adj) |
视为 | shi4 wei2 | erachten (u.E.) (V) |
被视为 | bei4 shi4 wei2 | gelten als (u.E.) (V) |
古时 | gu3 shi2 | Vorzeit (u.E.) (S) |
转折 | zhuan3 zhe2 | Wende (u.E.) (S, Tech) |
中古 | zhong1 gu3 | Mittelalter in China (u.E.) (S, Gesch), mittlerer Abschnitt des chinesischen Altertums ( 3.-10.Jh.) (u.E.) (S, Gesch) |
朝代 | chao2 dai4 | Dynastie (u.E.) (S, Gesch) |
关键 | guan1 jian4 | Angelpunkt (u.E.) (S) |
代表 | dai4 biao3 | Vertreter, Repräsentant (u.E.) (S), repräsentieren, vertreten (u.E.) (V) |
代表性 | dai4 biao3 xing4 | repräsentativ (Adj) |
中间 | zhong1 jian4 | in der Mitte, zwischen (u.E.) |
历经 | li4 jing1 | etw. durchmachen, etw. erleben (u.E.) (V) |
王莽 | wang2 mang3 | Wang Mang, Kaiser der Xin-Dynastie (Eig, Pers, 45 v.Chr. - 23 n.Chr.) |
短暂 | duan3 zhan4 | von kurzer Dauer; kurz; vergänglich (u.E.) |
中断 | zhong1 duan4 | Unterbrechung (u.E.) (EDV) |
过程 | guo4 cheng2 | Ablauf (u.E.) (S), Hergang (u.E.) (S), Vorgang (u.E.) (S) |
东汉 | dong1 han4 | östliche Han-Dynastie (u.E.) |
后汉 | hou4 han4 | Spätere Han-Dynastie (u.E.) |
Sätze und Ausdrücke
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Lückentexte
Wikijunior: 太阳系/太阳 Sonnensystem/Sonne
Wikijunior: 太阳系/太阳 Sonnensystem/Sonne | Übersetzung Christian Bauer |
---|---|
有关 太阳 的 传说 | Legenden über die Sonne |
在 中国 神话 传说 中, | In China's mythologischer Tradition |
太阳 是 一 种 叫做 金 Krähe 有三条腿 的 鸟; | wird die Sonne auch die dreibeinige goldene Krähe genannt |
古代 英雄 后羿 还 曾经 射下 天空 中 的 金 Krähe, | In alten Zeit schoß einmal der Held Hou Yi die goldene Krähe vom Himmel herab. |
解救了 地上 的 百姓。 | Sie wurde von den gewöhnlichen Menschen auf der Erde gerettet. |
在 希腊 神话 中 阿波罗 被 称为 太阳 的 保护神。 | In der griechischen Mythologie wird Apolle der Schutzgott der Sonne genannt. |
在 圣经 中 也有 神 造 日月 的 记载。 | In der Bibel gibt es auch die Geschichte, wie Gott Sonne und Mond erschuf. |
Texte
Das Buch der Riten
Yue Ji
故乐也者,动于内者也;礼也者,动于外者也。乐极和,礼极顺,内和而外顺,则民瞻其颜色而弗与争也;望其容貌,而民不生易慢焉。故德辉动于内,而民莫不承听;理发诸外,而民莫不承顺。故曰:致礼乐之道,举而错之,天下无难矣。
Übersetzung James Legge
'Therefore the sphere in which music acts is the interior of man, and that of ceremonies is his exterior. The result of music is a perfect harmony, and that of ceremonies a perfect observance (of propriety). When one's inner man is (thus) harmonious, and his outer man thus docile, the people behold his countenance and do not strive with him; they look to his demeanour, and no feeling of indifference or rudeness arises in them. Thus it is that when virtue shines and acts within (a superior), the people are sure to accept (his rule), and hearken to him; and when the principles (of propriety) are displayed in his conduct, the people are sure (in the same way) to accept and obey him. Hence it is said, "Carry out perfectly ceremonies and music, and give them their outward manifestation and application, and under heaven nothing difficult to manage will appear."'
Ji Yi
故乐也者,动于内者也,礼也者,动于外者也。乐极和,礼极顺。内和而外顺,则民瞻其颜色而不与争也;望其容貌,而众不生慢易焉。故德辉动乎内,而民莫不承听;理发乎外,而众莫不承顺。故曰:致礼乐之道,而天下塞焉,举而措之无难矣。
Übersetzung James Legge
'Therefore the sphere in which music acts is the interior of man, and that of ceremonies is his exterior. The result of music is a perfect harmony, and that of ceremonies is a perfect observance (of propriety). When one's inner man is thus harmonious, and his outer man thus docile, the people behold his countenance and do not strive with him; they look to his demeanour, and no feeling of indifference or rudeness arises in them. Thus it is that when virtue shines and moves within (a superior), the people are sure to accept (his rule) and hearken to him; and when the principles (of propriety) are displayed in his conduct, the people are all sure to accept (his rule) and obey him. Therefore it is said, 'Let ceremonies and music have their course till all under heaven is filled with them; then give them their manifestation and application, and nothing difficult to manage will appear.'
礼记-礼运
Text
Richard Wilhelm
Yen Yen fragte abermals und sprach: »So wichtig sind also die Regeln der Sitte?« Meister Kung sprach: »Die Sitte ist es, durch die die früheren Könige dem Weg des Himmels entsprachen,[57] durch die sie die Gefühle der Menschen lenkten. Wer sie verlor, der starb; wer sie wahrte, blieb am Leben. – Im Buch der Lieder heißt es:
›Hat die Ratte ihre Glieder,hat der Mensch doch seine Sitte.Wer die Sitte hat verloren,besser wär er nie geboren.‹
So hat die Sitte ihre Wurzel im Himmel, ihr Wirkungsfeld auf der Erde. Sie herrscht unter Göttern und Geistern und wirkt sich aus in den Bräuchen der Bestattung und des Opfers, des Bogenschießens und Wagenfahrens, der Männerweihe und der Eheschließung, der Hofaudienzen und Gesandtschaften. Darum offenbarten die Heiligen die Sitte, und dadurch konnten die Welt, der Staat, die Familie in Ordnung gebracht werden.«
James Legge
Yan Yan again asked, 'Are the rules of Propriety indeed of such urgent importance?' Confucius said, 'It was by those rules that the ancient kings sought to represent the ways of Heaven, and to regulate the feelings of men. Therefore he who neglects or violates them may be (spoken of) as dead, and he who observes them, as alive. It is said in the Book of Poetry, "Look at a rat-how small its limbs and fine! Then mark the course that scorns the proper line. Propriety's neglect may well provoke; A wish the man would quickly court death's stroke." Therefore those rules are rooted in heaven, have their correspondencies in earth, and are applicable to spiritual beings. They extend to funeral rites, sacrifices, archery, chariot-driving, capping, marriage, audiences, and friendly missions. Thus the sages made known these rules, and it became possible for the kingdom, with its states and clans, to reach its correct condition.'
中国历史
Übersetzungshilfe
Es ist noch keine Übersetzungshilfe vorhanden