Zeichen
Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
長 | chang2 | (traditionell für 长), Länge, lang | ![]() |
安 | an1 | Ruhe, Sicherheit, friedlich, ruhig, Ampere (A, Einheit für elektrischen Strom) <Abkürzung für 安培>, An | ![]() |
乐 | yue4 | Musik, Yue | |
le4 | glücklich, freudig, Le | ||
宫 | gong1 | Palast, Gong, Palastbezirk; Festungsbezirk (im chinesischen Schach) | |
未 | wei4 | 8. Tier im chin. Tierkreis - Ziege <astrol>, Jahr der Ziege, Jahr des Schafs, Schafsjahre, Ziegenjahre, Wei, nicht; noch nicht |
Zusammengesetzte Wörter
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
長安 | chang2 an1 | (traditionell), Chang'an (heute Xi`an) |
长安 | chang2 an1 | Chang'an (heute Xi`an) |
长乐 | chang2 le4 | Changle (Stadt in Fujian) |
实施期 | shi2 shi1 qi1 | Gültigkeitsdatum |
可食用 | ke3 shi2 yong4 | essbar |
有良心 | you3 liang2 xin1 | gewissenhaft |
乡镇市法 | xiang1 zhen4 shi4 fa3 | Gemeindeordnung |
至少 | zhi4 shao3 | mindestens |
能认知 | neng2 ren4 zhi1 | Erkennbarkeit, Wahrnehmbarkeit |
至言 | zhi4 yan2 | Sagen, (ein profundes) Sagen |
人才 | ren2 cai2 | Talent, qualifiziertes Personal |
六字真言 | liu4 zi4 zhen1 yan2 | die sechs wahren Zeichen (唵嘛呢叭咪吽 = om mani padme hum, ein buddhistisches Mantra) |
国有 | guo2 you3 | öffentlich, allgemein, nationalitätsbezogen, staatlich |
自食其力 | zi4 shi2 qi2 li4 | mit seiner eigenen Arbeitskraft seinen Lebensunterhalt verdienen |
自食其果 | zi4 shi2 qi2 guo3 | seine eigenen Früchte ernten <wörtlich>, Wer Wind sät, wird Sturm ernten.(Sprichw) |
可食 | ke3 shi2 | essbar |
再入 | zai4 ru4 | Wiedereintritt |
公元 | gong1 yuan2 | Anno Domini |
以至 | yi3 zhi4 | bis zu ... betragen, maximal… betragen, bis zu…, bis maximal |
到时 | dao4 shi2 | Ankunftszeit |
可能 | ke3 neng2 | können, möglich sein, in der Lage sein, wahrscheinlich, vielleicht, möglicherweise |
可乐 | ke3 le4 | Cola |
可乐果 | ke3 le4 guo3 | Cola-Frucht |
Sätze und Ausdrücke
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
真是的 | zhen1 shi4 de5 | Was soll denn das? |
白头到老 | bai2 tou2 dao4 lao3 | " Bis ins hohe Alter alles zusammen erleben " [Glückwunsch zur Hochzeit] |
真有你的 | zhen1 you3 ni3 de5 | Alle Achtung!, Gut gemacht!, Respekt! |
到时候见 | dao4 shi2 hou4 jian4 | Bis dann! |
其長三寸九分 | qi2 chang2/zhang3 san1 cun4 jiu3 fen1 | Ihre Länge betrug drei Zoll neun Linien (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
是月也,日長至 | shi4 yue4 ye3 , ri4 chang2/zhang3 zhi4 | In diesem Monat kommt der längste Tag heran. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
公安! | gong1 an1 ! | (Hilfe!) Polizei! |
不可入宫 | bu4 ke3/ke4 ru4 gong1 | You must not enter the palace (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第002回) |
未可 | wei4 ke3/ke4 | Dann seid Ihr noch nicht reif. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
A子曰:未可。 | A zi5 yue1 : wei4 ke3/ke4 。 | Da sprach der Meister A: Dann seid Ihr noch nicht reif. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
長生不老 | chang2/zhang3 sheng1 bu4 lao3 | (Wiktionary en) |
萬古長青 | wan4 gu3 chang2/zhang3 qing1 | (Wiktionary en) |
Tom在Boston長大。 | Tom zai4 Boston chang2/zhang3 da4 。 | Tom wuchs in Boston auf. Tatoeba treskro3 ELPHONY |
你好,我是胡安。 | ni3 hao3 , wo3 shi4 hu2 an1 。 | Hello, I'm Huan. Tatoeba xjjAstrus Kiwi |
生日同乐! | sheng1 ri4 tong2 le4/yue4 ! | Let's have a good birthday celebration! Tatoeba hutian FeuDRenais |
乐在其中 | le4/yue4 zai4 qi2 zhong1/zhong4 | (Wiktionary en) |
Lückentexte
Frühling und Herbst des Lü Buwei
Mittlerer Frühlingsmonat, 5. Kapitel | Übersetzung Richard Wilhelm |
---|---|
Durch 其 道 ist es bei Erfog und 名 so, dass man 不可 vermeiden, ihn zu bekommen. | Wenn man den rechten Weg einschlägt, so läßt sich Erfolg und Ruhm garnicht vermeiden. |
Ein guter Angler holt die Fische aus einer Tiefe von 十 Klaftern herauf, weil sein Köder anzieht 也 | Ein guter Angler holt die Fische aus einer Tiefe von zehn Klaftern herauf, weil sein Köder anzieht. |
Ein guter 弋-Nutzer holt die Vögel aus einer Höhe von 百 Klaftern herunter, weil 弓良也 | Ein guter Schütze holt die Vögel aus einer Höhe von hundert Klaftern herunter, weil sein Bogen stark ist. |
Ein guter Fürst,bringt die Barbaren und Welschen dazu, daß sie ihre Sitten ändern und ihre Gewohnheiten aufgeben und sich ihm unterwerfen, weil seine Tugend mächtig ist 也 | Ein guter Fürst bringt die Barbaren und Welschen dazu, daß sie ihre Sitten ändern und ihre Gewohnheiten aufgeben und sich ihm unterwerfen, weil seine Tugend mächtig ist. |
Ist 水 tief, so wenden Fische und Schildkröten sich ihm zu | Ist das Wasser tief, so wenden Fische und Schildkröten sich ihm zu. |
Sind in den Wälder die 木 dicht, so wenden die Vögel der Luft sich ihnen zu. | Sind die Wälder dicht, so wenden die Vögel der Luft sich ihnen zu. |
Ist ein 人-herrscher tüchtig, so wenden die Helden sich ihm zu | Ist ein Menschenherrscher tüchtig, so wenden die Helden sich ihm zu. |
Darum ist es bei einem weisen 王 so, dass er 不 danach trachtet, daß die Leute sich ihm zuwenden, sondern er trachtet nach 其, warum sie sich ihm zuwenden | Darum trachtet ein weiser König nicht danach, daß die Leute sich ihm zuwenden, sondern er trachtet nach dem, warum sie sich ihm zuwenden. |
强令 einen zum lachen, 不乐 | Wenn man einen zum Lachen zwingt, so ist er darum doch nicht fröhlich. |
强令 zum 哭, 不 traurig | Wenn man einen zum Weinen zwingt, so ist er darum doch nicht traurig. |
强令 zum rechten 道 也,可以 etwas 小 vollbringen, aber 不可以 etwas 大 | So kann einer, der nur gezwungen auf dem rechten Pfade geht, auch nur Kleines vollbringen und nichts Großes. |
Der Essig im Faß muß gelb und sauer sein, damit die Essigälchen sich darinnen sammeln; ist's bloßes 水 dann gewiss 不可 | Der Essig im Faß muß gelb und sauer sein, damit die Essigälchen sich darinnen sammeln; ist's bloßes Wasser, so geht es sicher nicht. |
以einer Katze Mäuse anzulocken, 以 Eis Fliegen anlocken, obwohl 工, 不能 | Wenn man durch eine Katze Mäuse anlocken wollte oder durch Eis Fliegen anlocken wollte, so mag man sich noch so viel Mühe geben, es wird doch nicht gelingen. |
以 faulen Fischen 去 Fliengen, so würden die Fliegen nur um so mehr herankommen, 不可 verhindern. | Wollte man mit faulen Fischen Fliegen vertreiben, so würden die Fliegen nur um so mehr herankommen, ohne daß man's hindern kann. |
以 Lockenmittel kann man sie nicht 去 也 | Das macht, weil man sie nicht durch ein Lockmittel vertreiben kann. |
Wenn Tyrannen wie Giä und Dschou Sin 以 去mittel Leute anziehen wollen 也, so mögen sie die Bußen, die Strafen noch so streng gemacht haben, was hilft's! | Wenn Tyrannen wie Giä und Dschou Sin die Leute durch Abschreckungsmittel anziehen wollten, so mögen sie die Bußen, die Strafen noch so streng gemacht haben, was hilft's! |
Wenn 大 Kälte näher 至, 民 erkennt, dass Wärme 是 Nutzen | Wenn die große Kälte da ist, so schätzen die Leute die Wärme. |
Ist 大 Hitze 在 Himmel, 民 Kühlung 是 nachlaufen | Brütet die große Hitze am Himmel, so laufen die Leute der Kühlung nach. |
Das 是 warum 民 无 Beständigkeit hat | So kennen die Leute keine Beständigkeit. |
见 Vorteil, so sammeln sie sich, wenn 无, dann 去 | Sehen sie ihren Vorteil, so sammeln sie sich, verschwindet er, so gehen sie weg. |
Will man 天子 sein, 民 wohin es läuft, 不可 不 beachten. | Wer ein Weltherrscher sein will, der darf nicht unbeachtet lassen, wonach die Leute laufen. |
Heutzutage 至 Kälte, 至 Hitze und 民 无 laufen | Heutzutage nun herrscht wohl große Kälte und Hitze, aber die Leute laufen nirgends hin; |
denn wo sie sich auch hinwenden, sie treffen überall das Gleiche 也。 | denn wo sie sich auch hinwenden, sie treffen überall das Gleiche. |
Will man ein 天子 sein, muss man dem 民 zeigen,不可不 verschieden 也 | Wer die Welt beherrschen will, der muß unter allen Umständen den Leuten etwas anderes zeigen. |
Ist man in seinen Handlungen 不 verschieden von der allgemeinen Verwirrung, der mag vielleicht wirklichen Vorteil bringen, 民 jedoch 无 ihm zuläuft | Wer in seinen Handlungen sich nicht abhebt von der allgemeinen Verwirrung, der mag vielleicht wirklichen Vorteil bringen, die Leute laufen ihm doch nicht zu. |
民无 mehr zulaufen, darum ist das 王tum vorbei. | Weil die Leute heute niemand mehr zulaufen, darum ist es mit dem Großkönigtum vorbei. |
Das ist ein Glück für die grausamen Landesherren, 民 gerät dadurch in Verzweiflung. | Das ist ein Glück für die grausamen Landesherren, aber das Volk gerät dadurch in Verzweiflung. |
Darum wenn es heutzutage 有 einen guten 人, 不可 darauf 不 zu achten | Darum wenn es heutzutage einen guten Herrn gibt, so darf er es nicht versäumen, darauf zu achten; |
有 einen würdigen Fürsten, 不可 danach 不 zu handeln | wenn es einen würdigen Fürsten gibt, so darf er es nicht versäumen, danach zu handeln. |
Güte und 不 würdige 不可以不 gegenseitig 分, so wie sich die Lebenszeit 不可 ändern, wie sich ein 美 und schlechter Name 不可 vertauschen | Güte und Schlechtigkeit muß man klar auseinander halten, wie die zugemessene Lebenszeit sich nicht verändern läßt, wie ein guter und schlechter Name sich nicht vertauschen läßt. |
Als Tyrannen wie Giä und Dschou Sin 天子 waren, als Besitz 有 alles unter dem 天 | Tyrannen wie Giä und Dschou Sin saßen auf dem höchsten Thron, und die ganze Welt gehörte ihnen. |
能 die Macht 害 alle unter dem 天 befindliche 民, und doch 不能 einen guten 名 erlangen | Sie hatten die Macht, das ganze Volk auf Erden zu vernichten, und doch erlangten sie es nicht, daß sie einen guten Namen hinterließen. |
Ihre treuen Diener Guan Lung Pong und 王子 Bi Gan 能以 den grausamsten Todesarten, um 其 Herrscher Fehler entgegenzutreten | Ihre treuen Diener Guan Lung Pong und der Königssohn Bi Gan mochten die grausamsten Todesarten auf sich nehmen, um den Fehlern ihrer Herrscher entgegenzutreten, |
aber doch 不能 ihnen einen guten 名 zu verschaffen | und doch vermochten sie es nicht, ihnen einen guten Namen zu verschaffen. |
名固不可以 einem anderen 分; es muss jeder 其 entsprechend handeln | Der Ruhm ist etwas, das man keinem andern mitteilen kann. Jeder muß selbst entsprechend handeln. |
Gabelentz: Chinesische Grammatik
§69.3: c.) wohl auch, dass das nämliche Zeichen für zwei oder mehrere Wörter angewandt wird, z.B. 安/an1, Ruhe, zugleich für wie?, wo?; (oder) e4 böse, (wu4 hassen/nicht mögen) zugleich für das Fragewort wu1 wie?/oh/ah
Das Buch der Riten
Kü Li Einzelsitten (Teil 1): | Übersetzung James Legge |
---|---|
大 Offizier 七十, so sollte er zurücktreten | A great officer, when he is seventy, should resign (his charge of) affairs. |
Wenn er 不 ab-谢 kann, dann man ihm einen 几 und einen Stab gewähren | If he be not allowed to resign, there must be given him a stool and staff. |
Wenn er reist, soll er 以 Ehefrau begleitet werden. | When travelling on service, he must have the attendance of his wife; |
Will er 四方 besuchen, so reise er 安车。 | and when going to any other state, he will ride in an easy carriage. |
Spricht er von 自, so 曰: 老 Mann | (In another state) he will, style himself 'the old man;' |
In 其国, so nennt er sich beim 名 | in his own state, he will call himself by his name. |
Wenn in einem anderen 国 ihn jemand 问, so 告 er 以 其 Institutionen | When from another they ask (about his state), he must tell them of its (old) institutions. |
Wikijunior: 水星 Sonnensystem/Merkur
Wikijunior: 水星 Sonnensystem/Merkur | Übersetzung Christian Bauer |
---|---|
水星 的 一天 有 wie 长? | Wie lange ist ein Tag auf dem Merkur? |
日-Aufgang und 日-Untergang | Sonnenaufgang und Sonnenuntergang |
Wenn 你 在 水星-Oberfläche 看 日-Aufgang, | Wenn du auf dem Merkur den Sonnenaufgang siehst, |
你 wirst 见到 außergewöhnlich Seltsames 的 东西: | kannst du etwas außergewöhnlich Seltsames sehen |
--- | Die Sonne steigt nur kaum so gerade auf |
wie 我们 在 der Erdeoberfläche 见到 它 genauso, | wie wir sie auf der Erde sehen. |
--- | Die Sonne scheint ein bißchen aufzusteigen |
--- | dann steigt sie noch einmal auf |
dann beginnt 一天。 | dann beginnt ein Tag |
Abends 你 kannst 见到 das gleiche Phänomen: | Abends kannst Du das gleiche Phänomen sehen: |
--- | die Sonne wird kurz nach unten sinken |
--- | dann steigt sie wieder |
--- | anschließend erfolgt der gewöhnliche Ablauf |
它 的 一天 ist gleich 58.65 个 Erde 日。 | Merkurs Tag ist gleich 58,65 Erdtagen. |
Wikipediaartikel
Die chinesische Begriffsklärungsseite zum Begriff Cola, der sich entweder auf das Getränk 可乐 oder die namensgebende Frucht 可乐果 beziehen kann.
可乐遗址 ist ein Denkmal in der Provinz Guizhou des Volks und Reichs der Yelang aus der Zeit der Streitenden Reiche bis zur Han-Dynastie. Dort wurden die Gräber des Königreichs entdeckt.
西安市 (西安府) Xian ist die Provinzhauptstadt von Shaanxi. Sie war Hauptstadt der Qin-Dynastie. Als Hauptstadt wurde sie auch 长安 (長安) (nach dem ursprünglich 5 km entfernten Ort) genannt. Sie war auch die Hauptstadt der westlichen Han-Dynastie und der Xin-, Sun- und Tang-Dynastien. Das Grabmal von Qin Shihuangdi mit seiner berühmten Terakotta-Armee befindet sich in seiner Nähe.
- 青羊宫 ist ein daoistischer Tempel in Chengdu
- 白玉宫 ist ein Denkmal in der Provinz Shanxi.
- 玉华宫遗址, der Yuhua-Palast in Tongchuan, ist ein Denkmal in der Provinz Shaanxi. Er stammt aus der Tang-Zeit.
- 三元宫 ist ein daoistischer Tempel in Guangzhou
- 大安市 (Da an) ist eine Stadt im Nordosten Chinas. (w:Da’an)
- 天安门 ist ein Denkmal in Peking.
Kunst und Kultur
Wissenschaft und Handwerk
- 吕府, das Haus der Familie Lü, ist ein Denkmal in der Provinz Zhejiang aus der Ming-Dynastie (1368-1644).
- Der Nuklearphysiker 钱三强 (1913-1992) gilt als China's Vater der Atombombe (w:en:Qian_Sanqiang)
- Das 天安门, das Tor des Himmlischen Friedens, bildet den Haupteingang zur verbotenen Stadt in 北京. Die weiteren Tore sind das Tor des Irdischen Friedens, das 东安门 und das 西安门
Texte
Dialoge
Dialog II traditionell
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
Wörterbuch
Sie können jetzt auch die zusätzlichen Zeichen in der Übersetzung lesen.
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
刻 | ke4 | Viertelstunde; Bsp.: 五点三刻 -- dreiviertel sechs, fünf Uhr fünfundvierzig, viertel vor sechs; Bsp.: 五点一刻 -- viertel sechs, fünf Uhr fünfzehn, Augenblick, schneiden, schnitzen |
差点儿 | cha1 dian3 r5 | fast, nahe daran; Bsp.: 他差點兒哭了。 他差点儿哭了。 -- Er war den Tränen nahe. |
时候 | shi2 hou5 | Moment, Zeitpunkt; Bsp.: 什么时候才能再见到你 -- Wann kann ich Dich wieder sehen (treffen, begegnen), Zeitdauer |