Zeichen
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
渠 | qu2 | Kanal, Graben |
厥 | jue2 | sein, seine, graben, ohnmächtig werden |
阙 | que1 | Mangel, Manko, Unzulänglichkeit, Que/ que4: Wachturm über dem Stadttor, Fehler, Kaiserstadt, Palasttor, Reichsstadt, kaiserlich, Que, Mangel, abnehmen, fehlen, gebraucht wie 缺, unzureichend |
郢 | ying3 | Ying |
翦 | jian3 | Marihuana, Messer |
Zusammengesetzte Wörter
Es handelt sich hauptsächlich um Wörter, die in den folgenden Texten vorkommen.
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
亲爱 | qin1 ai4 | lieb; Bsp.: "親愛的麥克",新的開頭這樣寫道。 "亲爱的麦克",新的开头这样写道。 -- Der Brief begann mit "Lieber Michael"., Zuneigung |
哀矜 | ai1 jin1 | Mitleid haben |
始发 | shi3 fa1 | starten |
战役 | zhan4 yi4 | Schlacht, Kampagne |
远交 | yuan3 jiao1 | affin |
远交近攻 | yuan3 jiao1 jin4 gong1 | Sich mit dem fernen Feind verbünden, um Nachbarn anzugreifen. 23. Strategem (entsptrich arab. Sprichwort "Der Feind meines Feindes ist mein Freund.") |
策略 | ce4 lüe4 | (politische, militärische) Strategie, Taktik |
任命 | ren4 ming4 | Ernennung, ernennen |
白起 | bai2 qi3 | Bai Qi |
长平之战 | chang2 ping2 zhi1 zhan4 | Schlacht von Changping |
四大 | si4 da4 | Big Four |
横扫 | heng2 sao3 | erfassen, wegfegen |
一天 | yi1 tian1 | einen Tag, eines Tages |
秦始皇 | qin2 shi3 huang2 | Qin Shi Huang Di |
前221年 | qian2 2 2 1 nian2 | 221 v. Chr. |
凭借 | ping2 jie4 | mit Hilfe, mittels |
消灭 | xiao1 mie4 | krepieren, umkommen, liquidiert, Annihilation, Aussterben, Extinktion, Tilgung, Vernichtung, liquidieren |
进入 | jin4 ru4 | Eintritt, Zutritt, eintreten, hineingehen, enthalten sein, verbinden, anfügen, einfallen, Einstieg |
Sätze und Ausdrücke
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
水到渠成 | shui3 dao4 渠 cheng2 | (Wiktionary en) |
大放厥词 | da4 fang4 jue2 ci2 | (Wiktionary en) |
大方万馀人,小方六七千,各立渠帅,称为将军; | da4 fang1 wan4 yu2 ren2 , xiao3 fang1 liu4 qi1 qian1 , ge4 li4 渠 shuai4/shuo4 , cheng1 wei2/wei4 jiang1/jiang4 jun1 ; | a large chapter numbered well over 10,000 people, whereas a small chapter might contain six or seven thousand, --- and each chapter had its own commander, who was called a general. (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第001回) |
临犯京阙 | lin2 犯 jing1 que1/que4 | They are streaming into the capital (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第002回) |
此文王之所以止殃翦妖也 | ci3 wen2 wang2 zhi1 suo3 yi3 zhi3 yang1 jian3 yao1 ye3 | Auf diese Weise ist der König Wen dem Übel entgegengetreten und hat die bösen Vorzeichen zunichte gemacht. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
Texte
Analekte des Konfuzius
Übersetzung James Legge
A youth of the village of Que was employed by Confucius to carry the messages between him and his visitors. Some one asked about him, saying, "I suppose he has made great progress." The Master said, "I observe that he is fond of occupying the seat of a full-grown man; I observe that he walks shoulder to shoulder with his elders. He is not one who is seeking to make progress in learning. He wishes quickly to become a man."
Übersetzung James Legge
The Master said, "Even in my early days, a historiographer would leave a blank in his text, and he who had a horse would lend him to another to ride. Now, alas! there are no such things."
Übersetzung James Legge
Zi Zhang was learning with a view to official emolument. The Master said, "Hear much and put aside the points of which you stand in doubt, while you speak cautiously at the same time of the others - then you will afford few occasions for blame. See much and put aside the things which seem perilous, while you are cautious at the same time in carrying the others into practice - then you will have few occasions for repentance. When one gives few occasions for blame in his words, and few occasions for repentance in his conduct, he is in the way to get emolument."
礼记-大学
Text
Richard Wilhelm
Damit, daß die Regelung des Hauses auf der Bildung der Persönlichkeit beruht, ist folgendes gemeint: Die Menschen haben Vorurteile, wo sie lieben und schätzen; sie haben Vorurteile, wo sie geringachten und hassen; sie haben Vorurteile, wo sie fürchten und ehren; sie haben Vorurteile, wo sie bemitleiden und bedauern; sie haben Vorurteile, wo sie herabsehen und verachten. Darum sind die Menschen selten auf Erden, die jemand lieben und doch seine Fehler kennen, die jemand hassen und doch seine Vorzüge kennen. So sagt schon ein Sprichwort: Niemand kennt die Sünden seines Sohnes; niemand kennt die Fülle seiner Saaten. Das ist damit gemeint, daß, wenn die Persönlichkeit nicht gebildet ist, das Haus sich nicht regeln läßt.
James Legge
What is meant by "The regulation of one's family depends on the cultivation of his person is this:-men are partial where they feel affection and love; partial where they despise and dislike; partial where they stand in awe and reverence; partial where they feel sorrow and compassion; partial where they are arrogant and rude. Thus it is that there are few men in the world who love and at the same time know the bad qualities of the object of their love, or who hate and yet know the excellences of the object of their hatred. Hence it is said, in the common adage,"A man does not know the wickedness of his son; he does not know the richness of his growing corn." This is what is meant by saying that if the person be not cultivated, a man cannot regulate his family.
中国历史
Übersetzungshilfe
Es ist noch keine Übersetzungshilfe vorhanden