< Vokabeltexte Chinesisch < Vokabellektionen

Zeichen

ZeichenPinyinÜbersetzung
qu2Kanal, Graben
jue2sein, seine, graben, ohnmächtig werden
que1Mangel, Manko, Unzulänglichkeit, Que/ que4: Wachturm über dem Stadttor, Fehler, Kaiserstadt, Palasttor, Reichsstadt, kaiserlich, Que, Mangel, abnehmen, fehlen, gebraucht wie 缺, unzureichend
ying3Ying
jian3Marihuana, Messer

Zusammengesetzte Wörter

Es handelt sich hauptsächlich um Wörter, die in den folgenden Texten vorkommen.

ZeichenPinyinÜbersetzung
亲爱
qin1 ai4lieb; Bsp.: "親愛的麥克",新的開頭這樣寫道。 "亲爱的麦克",新的开头这样写道。 -- Der Brief begann mit "Lieber Michael"., Zuneigung
哀矜
ai1 jin1Mitleid haben
始发
shi3 fa1starten
战役
zhan4 yi4Schlacht, Kampagne
远交
yuan3 jiao1affin
远交近攻
yuan3 jiao1 jin4 gong1Sich mit dem fernen Feind verbünden, um Nachbarn anzugreifen. 23. Strategem (entsptrich arab. Sprichwort "Der Feind meines Feindes ist mein Freund.")
策略
ce4 lüe4(politische, militärische) Strategie, Taktik
任命
ren4 ming4Ernennung, ernennen
白起
bai2 qi3Bai Qi
长平之战
chang2 ping2 zhi1 zhan4Schlacht von Changping
四大
si4 da4Big Four
横扫
heng2 sao3erfassen, wegfegen
一天
yi1 tian1einen Tag, eines Tages
秦始皇
qin2 shi3 huang2Qin Shi Huang Di
前221年
qian2 2 2 1 nian2221 v. Chr.
凭借
ping2 jie4mit Hilfe, mittels
消灭
xiao1 mie4krepieren, umkommen, liquidiert, Annihilation, Aussterben, Extinktion, Tilgung, Vernichtung, liquidieren
进入
jin4 ru4Eintritt, Zutritt, eintreten, hineingehen, enthalten sein, verbinden, anfügen, einfallen, Einstieg

Sätze und Ausdrücke

ZeichenPinyinÜbersetzung
水到渠成
shui3 dao4 渠 cheng2(Wiktionary en)
大放厥词
da4 fang4 jue2 ci2(Wiktionary en)
大方万馀人,小方六七千,各立渠帅,称为将军;
da4 fang1 wan4 yu2 ren2 , xiao3 fang1 liu4 qi1 qian1 , ge4 li4 渠 shuai4/shuo4 , cheng1 wei2/wei4 jiang1/jiang4 jun1 ;a large chapter numbered well over 10,000 people, whereas a small chapter might contain six or seven thousand, --- and each chapter had its own commander, who was called a general. (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第001回)
临犯京阙
lin2 犯 jing1 que1/que4They are streaming into the capital (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第002回)
此文王之所以止殃翦妖也
ci3 wen2 wang2 zhi1 suo3 yi3 zhi3 yang1 jian3 yao1 ye3Auf diese Weise ist der König Wen dem Übel entgegengetreten und hat die bösen Vorzeichen zunichte gemacht. (Lü Bu We Richard Wilhelm)

Texte

Analekte des Konfuzius

阙党童子将命。或问之曰:“益者与?”子曰:“吾见其居于位也,见其与先生并行也。非求益者也,欲速成者也。”

Übersetzung James Legge

A youth of the village of Que was employed by Confucius to carry the messages between him and his visitors. Some one asked about him, saying, "I suppose he has made great progress." The Master said, "I observe that he is fond of occupying the seat of a full-grown man; I observe that he walks shoulder to shoulder with his elders. He is not one who is seeking to make progress in learning. He wishes quickly to become a man."

子曰:“吾犹及史之阙文也,有马者借人乘之。今亡矣夫!”

Übersetzung James Legge

The Master said, "Even in my early days, a historiographer would leave a blank in his text, and he who had a horse would lend him to another to ride. Now, alas! there are no such things."

子张学干禄。子曰:“多闻阙疑,慎言其馀,则寡尤;多见阙殆,慎行其馀,则寡悔。言寡尤,行寡悔,禄在其中矣。”

Übersetzung James Legge

Zi Zhang was learning with a view to official emolument. The Master said, "Hear much and put aside the points of which you stand in doubt, while you speak cautiously at the same time of the others - then you will afford few occasions for blame. See much and put aside the things which seem perilous, while you are cautious at the same time in carrying the others into practice - then you will have few occasions for repentance. When one gives few occasions for blame in his words, and few occasions for repentance in his conduct, he is in the way to get emolument."

礼记-大学

Text

所谓齐其家在修其身者:人之其所亲爱而辟焉,之其所贱恶而辟焉,之其所畏敬而辟焉,之其所哀矜而辟焉,之其所敖惰而辟焉。故好而知其恶,恶而知其美者,天下鲜矣!故谚有之曰:“人莫知其子之恶,莫知其苗之硕。”此谓身不修不可以齐其家。


Richard Wilhelm

Damit, daß die Regelung des Hauses auf der Bildung der Persönlichkeit beruht, ist folgendes gemeint: Die Menschen haben Vorurteile, wo sie lieben und schätzen; sie haben Vorurteile, wo sie geringachten und hassen; sie haben Vorurteile, wo sie fürchten und ehren; sie haben Vorurteile, wo sie bemitleiden und bedauern; sie haben Vorurteile, wo sie herabsehen und verachten. Darum sind die Menschen selten auf Erden, die jemand lieben und doch seine Fehler kennen, die jemand hassen und doch seine Vorzüge kennen. So sagt schon ein Sprichwort: Niemand kennt die Sünden seines Sohnes; niemand kennt die Fülle seiner Saaten. Das ist damit gemeint, daß, wenn die Persönlichkeit nicht gebildet ist, das Haus sich nicht regeln läßt.

James Legge

What is meant by "The regulation of one's family depends on the cultivation of his person is this:-men are partial where they feel affection and love; partial where they despise and dislike; partial where they stand in awe and reverence; partial where they feel sorrow and compassion; partial where they are arrogant and rude. Thus it is that there are few men in the world who love and at the same time know the bad qualities of the object of their love, or who hate and yet know the excellences of the object of their hatred. Hence it is said, in the common adage,"A man does not know the wickedness of his son; he does not know the richness of his growing corn." This is what is meant by saying that if the person be not cultivated, a man cannot regulate his family.

中国历史

秦昭襄王时期,秦国开始发动对六国的大规模战役,采用范睢的远交近攻策略,任命大将白起发动战役,通过伊阙之战、郢都之战、华阳之战、长平之战四大战役横扫山东六国,奠定了秦国统一天下的基础,秦国最终在秦始皇的统治下,于前221年凭借王翦父子消灭六国,完成统一,中国历史进入新的时代。

Übersetzungshilfe

Es ist noch keine Übersetzungshilfe vorhanden

This article is issued from Wikibooks. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.