< Vokabeltexte Chinesisch < Vokabellektionen

Zeichen

ZeichenPinyinÜbersetzung
忿
fen4Entrüstung, Zorn, Ärger, Groll
zhi4Ärger, Haß
yang3Martingal (u.E.), Yang (u.E.) (Eig, Fam)
zhan1befeuchten, einweichen, berühren
zi1schwarz, Fluß in Shandong

Zusammengesetzte Wörter

Es handelt sich hauptsächlich um Wörter, die in den folgenden Texten vorkommen.

ZeichenPinyinÜbersetzung
忧患
you1 huan4Not (u.E.) (S)
心不在焉
xin1 bu4 zai4 yan1geistesabwesend (u.E.) (Adj), halbherzig (u.E.) (Adj), zerstreut (u.E.) (Adj)
视而不见
shi4 er2 bu4 jian4übersehen (u.E.)
商鞅
shang1 yang1Shang Yang (Eig, Pers, ca. 390 - ca. 338 v.Chr.)
增强
zeng1 qiang2stärken (u.E.) (S)
说服
shuo1 fu2überreden, überzeugen (u.E.), überzeugen (u.E.) (V), beeinflussen (u.E.) (V), mitreißen (u.E.) (V), beeinflusst (u.E.) (Adj), beeinflusster (u.E.) (Adj)
屈从
qu1 cong2dienen (u.E.) (V), unterwürfig (u.E.) (Adj)
最强
zui4 qiang2mächtigst (u.E.) (Adj)
沾沾自喜
zhan1 zhan1 zi4 xi3selbstgefällig (u.E.) (Adj)
行为
xing2 wei2führen, leiten (u.E.), Akt (u.E.) (S), Akte (u.E.) (S), Aktivität (u.E.) (S), Art (u.E.) (S), Auftreten (u.E.) (S), Handlung (u.E.) (S), Tat (u.E.) (S), Verhalten (u.E.) (S), agieren (u.E.) (V)
惊恐
jing1 kong3erschrecken, entsetzen (u.E.)
大将
da4 jiang1Admiral (u.E.) (S), General (u.E.) (S), Generaloberst (u.E.) (S)
将乐
jiang1 le4Jiangle (Ort in Fujian) (u.E.) (Eig, Geo)
统领
tong3 ling3Chef (u.E.) (S)
重创
zhong4 chuang1jd. Schwer zusetzen, jd. einen schweren Schlag versetzen (u.E.) (V)
使用
shi3 yong4beschäftigen, gebrauchen, verwenden, zutreffen (u.E.) (V)
赶走
gan3 zou3verbannen (u.E.) (V), verscheuchen (u.E.) (V), verbannt (u.E.) (Adj)
优势
you1 shi4Stärke, Überlegenheit, Übermacht, Oberhand, Oberwasser (u.E.) (S)

Sätze und Ausdrücke

ZeichenPinyinÜbersetzung

Texte

Das Buch der Riten

Zengzi Wen

曾子问曰:“诸侯相见,揖让入门,不得终礼,废者几?” 孔子曰:“六。”请问之。曰:“天子崩,大庙火,日食,后夫人之丧,雨沾服失容,则废。”

Übersetzung James Legge

Zeng-zi said, 'Princes are visiting one another. (The strangers) have entered the gate after the customary bowings and courtesies, but they are not able to go through with the rites (of audience);how many occurrences will make these be discontinued?'

Confucius said, 'Six;' and, in answer to the question as to what they were, replied: 'The death of the son of Heaven; the grand ancestral temple taking fire; an eclipse of the sun; the funeral rites of the queen or of the princess of the state; and their robes all unsightly through soaking rain.'

曾子问曰:“诸侯旅见天子,入门,不得终礼,废者几?” 孔子曰:“四。”请问之。曰:“大庙火,日食,后之丧,雨沾服失容,则废。如诸侯皆在而日食,则从天子救日,各以其方色与其兵。大庙火,则从天子救火,不以方色与兵。”

Übersetzung James Legge

Zeng-zi asked, 'The princes are assembled in a body to appear before the son of Heaven; they have entered the gate, but are not able to go through with the rites (of audience); how many occurrences will make these be discontinued?'

Confucius said, 'Four.' 'May I ask what they are?' said the other. The reply was:--'The grand ancestral temple taking fire; an eclipse of the sun; funeral rites of the queen; their robes all unsightly through soaking rain. If, when the princes are all there, an eclipse of the sun take place, they follow the son of Heaven to save it; each one dressed in the colour of his quarter, and with the weapon proper to it. If there be a fire in the grand ancestral temple, they follow him to extinguish it without those robes and weapons.

Analekte des Konfuzius

孔子曰:“君子有九思:视思明,听思聪,色思温,貌思恭,言思忠,事思敬,疑思问,忿思难,见得思义。”

Übersetzung James Legge

Confucius said, "The superior man has nine things which are subjects with him of thoughtful consideration. In regard to the use of his eyes, he is anxious to see clearly. In regard to the use of his ears, he is anxious to hear distinctly. In regard to his countenance, he is anxious that it should be benign. In regard to his demeanor, he is anxious that it should be respectful. In regard to his speech, he is anxious that it should be sincere. In regard to his doing of business, he is anxious that it should be reverently careful. In regard to what he doubts about, he is anxious to question others. When he is angry, he thinks of the difficulties (his anger may involve him in). When he sees gain to be got, he thinks of righteousness."

礼记-大学

Text

所谓修身在正其心者:身有所忿懥,则不得其正;有所恐惧,则不得其正;有所好乐,则不得其正;有所忧患,则不得其正。心不在焉,视而不见,听而不闻,食而不知其味。此谓修身在正其心。


Richard Wilhelm

Damit, daß die Bildung der Persönlichkeit auf der Rechtmachung des Bewußtseins beruht, ist folgendes gemeint: Wenn in der Persönlichkeit sich Zorn und Haß hervortun, so ist sie nicht in der rechten Verfassung; wenn sich Furcht und Angst hervortun, so ist sie nicht in der rechten Verfassung; wenn sich Vorliebe und Lust hervortun, so ist sie nicht in der rechten Verfassung; wenn sich Kummer und Sorge hervortun, so ist sie nicht in der rechten Verfassung. Wenn das Bewußtsein abwesend ist, so blickt man, ohne zu sehen, so hört man, ohne zu vernehmen, so ißt man, ohne Geschmack zu empfinden. Das heißt: Die Bildung der Persönlichkeit beruht auf der Rechtmachung des Bewußtseins.

James Legge

What is meant by, "The cultivation of the person depends on rectifying the mind may be thus illustrated:-If a man be under the influence of passion he will be incorrect in his conduct. He will be the same, if he is under the influence of terror, or under the influence of fond regard, or under that of sorrow and distress. When the mind is not present, we look and do not see; we hear and do not understand; we eat and do not know the taste of what we eat. This is what is meant by saying that the cultivation of the person depends on the rectifying of the mind.

中国历史

前356年,秦国的秦孝公采用法家的商鞅变法开始后,秦国国力大大增强,使其他六国恐惧,名士苏秦游遍六国,说服六国国君联合合纵抗秦,秦国却用张仪为相,又使六国屈从于秦,破坏合纵。宋、鲁等小国到战国后期为齐楚所灭。合纵破坏后,齐国作为山东六国中最强盛的国家,开始沾沾自喜,其差点灭掉燕国,自称东帝,攻灭宋国的行为使诸侯惊恐,在燕国大将乐毅的统领下,燕、韩、赵、魏、秦五国大军重创齐国,攻陷齐都城临淄,后齐国在大将田单使用火牛阵赶走燕国后成功复国,自此东方雄主齐国衰落,秦国基本上对山东六国形成压倒性优势。

Übersetzungshilfe

Es ist noch keine Übersetzungshilfe vorhanden

This article is issued from Wikibooks. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.