Zeichen
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
忿 | fen4 | Entrüstung, Zorn, Ärger, Groll |
懥 | zhi4 | Ärger, Haß |
鞅 | yang3 | Martingal (u.E.), Yang (u.E.) (Eig, Fam) |
沾 | zhan1 | befeuchten, einweichen, berühren |
淄 | zi1 | schwarz, Fluß in Shandong |
Zusammengesetzte Wörter
Es handelt sich hauptsächlich um Wörter, die in den folgenden Texten vorkommen.
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
忧患 | you1 huan4 | Not (u.E.) (S) |
心不在焉 | xin1 bu4 zai4 yan1 | geistesabwesend (u.E.) (Adj), halbherzig (u.E.) (Adj), zerstreut (u.E.) (Adj) |
视而不见 | shi4 er2 bu4 jian4 | übersehen (u.E.) |
商鞅 | shang1 yang1 | Shang Yang (Eig, Pers, ca. 390 - ca. 338 v.Chr.) |
增强 | zeng1 qiang2 | stärken (u.E.) (S) |
说服 | shuo1 fu2 | überreden, überzeugen (u.E.), überzeugen (u.E.) (V), beeinflussen (u.E.) (V), mitreißen (u.E.) (V), beeinflusst (u.E.) (Adj), beeinflusster (u.E.) (Adj) |
屈从 | qu1 cong2 | dienen (u.E.) (V), unterwürfig (u.E.) (Adj) |
最强 | zui4 qiang2 | mächtigst (u.E.) (Adj) |
沾沾自喜 | zhan1 zhan1 zi4 xi3 | selbstgefällig (u.E.) (Adj) |
行为 | xing2 wei2 | führen, leiten (u.E.), Akt (u.E.) (S), Akte (u.E.) (S), Aktivität (u.E.) (S), Art (u.E.) (S), Auftreten (u.E.) (S), Handlung (u.E.) (S), Tat (u.E.) (S), Verhalten (u.E.) (S), agieren (u.E.) (V) |
惊恐 | jing1 kong3 | erschrecken, entsetzen (u.E.) |
大将 | da4 jiang1 | Admiral (u.E.) (S), General (u.E.) (S), Generaloberst (u.E.) (S) |
将乐 | jiang1 le4 | Jiangle (Ort in Fujian) (u.E.) (Eig, Geo) |
统领 | tong3 ling3 | Chef (u.E.) (S) |
重创 | zhong4 chuang1 | jd. Schwer zusetzen, jd. einen schweren Schlag versetzen (u.E.) (V) |
使用 | shi3 yong4 | beschäftigen, gebrauchen, verwenden, zutreffen (u.E.) (V) |
赶走 | gan3 zou3 | verbannen (u.E.) (V), verscheuchen (u.E.) (V), verbannt (u.E.) (Adj) |
优势 | you1 shi4 | Stärke, Überlegenheit, Übermacht, Oberhand, Oberwasser (u.E.) (S) |
Sätze und Ausdrücke
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Texte
Das Buch der Riten
Zengzi Wen
曾子问曰:“诸侯相见,揖让入门,不得终礼,废者几?” 孔子曰:“六。”请问之。曰:“天子崩,大庙火,日食,后夫人之丧,雨沾服失容,则废。”
Übersetzung James Legge
Zeng-zi said, 'Princes are visiting one another. (The strangers) have entered the gate after the customary bowings and courtesies, but they are not able to go through with the rites (of audience);how many occurrences will make these be discontinued?'
Confucius said, 'Six;' and, in answer to the question as to what they were, replied: 'The death of the son of Heaven; the grand ancestral temple taking fire; an eclipse of the sun; the funeral rites of the queen or of the princess of the state; and their robes all unsightly through soaking rain.'
曾子问曰:“诸侯旅见天子,入门,不得终礼,废者几?” 孔子曰:“四。”请问之。曰:“大庙火,日食,后之丧,雨沾服失容,则废。如诸侯皆在而日食,则从天子救日,各以其方色与其兵。大庙火,则从天子救火,不以方色与兵。”
Übersetzung James Legge
Zeng-zi asked, 'The princes are assembled in a body to appear before the son of Heaven; they have entered the gate, but are not able to go through with the rites (of audience); how many occurrences will make these be discontinued?'
Confucius said, 'Four.' 'May I ask what they are?' said the other. The reply was:--'The grand ancestral temple taking fire; an eclipse of the sun; funeral rites of the queen; their robes all unsightly through soaking rain. If, when the princes are all there, an eclipse of the sun take place, they follow the son of Heaven to save it; each one dressed in the colour of his quarter, and with the weapon proper to it. If there be a fire in the grand ancestral temple, they follow him to extinguish it without those robes and weapons.
Analekte des Konfuzius
Übersetzung James Legge
Confucius said, "The superior man has nine things which are subjects with him of thoughtful consideration. In regard to the use of his eyes, he is anxious to see clearly. In regard to the use of his ears, he is anxious to hear distinctly. In regard to his countenance, he is anxious that it should be benign. In regard to his demeanor, he is anxious that it should be respectful. In regard to his speech, he is anxious that it should be sincere. In regard to his doing of business, he is anxious that it should be reverently careful. In regard to what he doubts about, he is anxious to question others. When he is angry, he thinks of the difficulties (his anger may involve him in). When he sees gain to be got, he thinks of righteousness."
礼记-大学
Text
Richard Wilhelm
Damit, daß die Bildung der Persönlichkeit auf der Rechtmachung des Bewußtseins beruht, ist folgendes gemeint: Wenn in der Persönlichkeit sich Zorn und Haß hervortun, so ist sie nicht in der rechten Verfassung; wenn sich Furcht und Angst hervortun, so ist sie nicht in der rechten Verfassung; wenn sich Vorliebe und Lust hervortun, so ist sie nicht in der rechten Verfassung; wenn sich Kummer und Sorge hervortun, so ist sie nicht in der rechten Verfassung. Wenn das Bewußtsein abwesend ist, so blickt man, ohne zu sehen, so hört man, ohne zu vernehmen, so ißt man, ohne Geschmack zu empfinden. Das heißt: Die Bildung der Persönlichkeit beruht auf der Rechtmachung des Bewußtseins.
James Legge
What is meant by, "The cultivation of the person depends on rectifying the mind may be thus illustrated:-If a man be under the influence of passion he will be incorrect in his conduct. He will be the same, if he is under the influence of terror, or under the influence of fond regard, or under that of sorrow and distress. When the mind is not present, we look and do not see; we hear and do not understand; we eat and do not know the taste of what we eat. This is what is meant by saying that the cultivation of the person depends on the rectifying of the mind.
中国历史
Übersetzungshilfe
Es ist noch keine Übersetzungshilfe vorhanden