Zeichen
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
杞 | qi3 | Qi |
孛 | bo4 | Komet/ bei4: Komet, Bei |
悖 | bei4 | zuwider, gegen, unvereinbahr, verkehrt, widersinnig |
夙 | su4 | Frühe, Morgen |
蚤 | zao3 | Floh |
Zusammengesetzte Wörter
Es handelt sich hauptsächlich um Wörter, die in den folgenden Texten vorkommen.
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
不足 | bu4 zu2 | Mangel(Wirtsch) |
周礼 | zhou1 li3 | Riten der Zhou |
三重 | san1 chong2 | dreifach |
无疑 | wu2 yi2 | unweigerlich, zweifellos |
有望 | you3 wang4 | hoffnungsvoll, eine gute Aussicht haben |
在此 | zai4 ci3 | da, hier |
无射 | wu2 yi5 | musikalische Note, Zeichen für den 9. Monat/ wu2 yi4: musikalische Note, Zeichen für den 9. Monat |
不如 | bu4 ru2 | nicht so gut wie; Bsp.: 百聞不如一見 百闻不如一见 -- einmal sehen ist besser als hundertmal hören, es wäre besser; Bsp.: 你看報,不如你做練習。 你看报,不如你做练习。 -- Statt Zeitung zu lesen, solltest du lieber üben. |
使得 | shi3 de5 | hervorrufen, bewirken, machen, anfertigen, verwertbar |
配偶 | pei4 ou3 | Ehepartner |
全部 | quan2 bu4 | Gesamtheit, Inbegriff, Vollständigkeit, allumfassend, ganz, sämtlich, total, universal, universell |
纳入 | na4 ru4 | bringen, aufnehmen, einfügen, einbeziehen |
行列 | hang2 lie4 | Festzug, Gefolge, Kolonne, Prozession, Reihe, Zeile |
独占 | du2 zhan4 | ausschließlich |
独占鳌头 | du2 zhan4 ao2 tou2 | Erster sein, Bester sein |
堂弟 | tang2 di4 | jüngerer Cousin, Vetter ( väterlicherseits ) |
偏南 | pian1 nan2 | südwärts, in Richtung Süden |
以此 | yi3 ci3 | damit |
自此 | zi4 ci3 | ab jetzt, fortan, seitdem, seither |
代替 | dai4 gou4 | ersetzen, als Ersatz dienen |
逊位 | xun4 wei4 | Abdikation, Rücktritt, Abdankung |
位于 | wei4 yu2 | liegen, gelegen sein in, sich befinden |
或是 | huo4 shi4 | oder, vielleicht |
锐减 | rui4 jian3 | starker Rückgang, rapid absinken |
带来 | dai4 lai2 | mit sich bringen, zur Folge haben |
第四 | di4 si4 | viert, vierte |
Sätze und Ausdrücke
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
以此为君悖 | yi3 ci3 wei2/wei4 jun1 悖 | Ein Fürst, der so handelt, wird zum Tyrann; (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
以此為君悖 | yi3 ci3 wei2/wei4 jun1 悖 | Ein Fürst, der so handelt, wird zum Tyrann; (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
问事则前后相悖 | wen4 shi4 ze2 qian2 hou4 xiang1/xiang4 悖 | Wenn er etwas fragt, so bringt er alles durcheinander vor. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
百工咸理,监工日号,无悖于时 | bai3 gong1 xian2 li3 , jian1/jian4 gong1 ri4 hao4 , wu2 悖 yu2 shi2 | Darauf gehen die Handwerker alle an die Arbeit, und die Aufseher geben tägliche Anweisung, daß nichts verfertigt wird, was nicht zeitgemäß ist (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
有以乘舟死者,欲禁天下之船,悖 | you3 yi3 cheng2/sheng4 zhou1 si3 zhe3 , yu4 jin1/jin4 tian1 xia4 zhi1 chuan2 ,悖 | Es kommt vor, daß Leute, die Schiff fahren, verunglücken. Wollte man aber deswegen die Schiffe auf Erden verbieten, so wäre das töricht. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
Lückentexte
Bibel
Matthäusevangelium Kapitel 17
Chinese Union Version | Übersetzung Rudolf Brockhaus (1856-1932) |
---|---|
17.1 过了六天,Jesus 带着彼得、雅各,和雅各的兄弟约翰,暗暗的上了高山, | 17.1 Und nach sechs Tagen nimmt Jesus den Petrus und Jakobus und Johannes, seinen Bruder, mit und führt sie auf einen hohen Berg besonders. |
17.2 就在他们面前变了形像,脸面明亮如日头,衣裳洁白如光。 | 17.2 Und er wurde vor ihnen umgestaltet. Und sein Angesicht leuchtete wie die Sonne, seine Kleider aber wurden weiß wie das Licht; |
17.3 忽然,有摩西、以利亚向他们显现,同 Jesus 说话。 | 17.3 und siehe, Moses und Elias erschienen ihnen und unterredeten sich mit ihm. |
17.4 彼得对 Jesu 说:主阿,我们在这里真好!你若愿意,我就在这里 errichten 三座棚,一座为你,一座为摩西,一座为以利亚。 | 17.4 Petrus aber hob an und sprach zu Jesu: Herr, es ist gut, daß wir hier sind. Wenn du willst, laß uns hier drei Hütten machen, dir eine und Moses eine und Elias eine. |
17.5 说话之间,忽然有一朵光明的云彩 überschattete 他们,且有声音从云彩里出来,说:这是我的爱子,我所喜悦的。你们要听他! | 17.5 Während er noch redete, siehe, da überschattete sie eine lichte Wolke, und siehe, eine Stimme kam aus der Wolke, welche sprach: Dieser ist mein geliebter Sohn, an welchem ich Wohlgefallen gefunden habe; ihn höret. |
17.6 门徒听见,就 fielen sie auf ihr Angesicht,极其害怕。 | 17.6 Und als die Jünger es hörten, fielen sie auf ihr Angesicht und fürchteten sich sehr. |
17.7 Jesus 进前来,摸他们,说:起来,不要害怕! | 17.7 Und Jesus trat herzu, rührte sie an und sprach: Stehet auf und fürchtet euch nicht. |
17.8 他们举目不见一人,只见 Jesum 在那里。 | 17.8 Als sie aber ihre Augen aufhoben, sahen sie niemand als Jesum allein. |
17.9 下山的时候,Jesus gebot 他们说:人子还没有从死里复活,你们不要将所看见的告诉人。 | 17.9 Und als sie von dem Berge herabstiegen, gebot ihnen Jesus und sprach: Saget niemand das Gesicht, bis der Sohn des Menschen aus den Toten auferstanden ist. |
17.10 门徒问 Jesus 说:文士为什么说以利亚必须先来? | 17.10 Und seine Jünger fragten ihn und sprachen: Was sagen denn die Schriftgelehrten, daß Elias zuerst kommen müsse? |
17.11 Jesus 回答说:以利亚固然先来,并要复兴万事; | 17.11 Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Elias zwar kommt zuerst und wird alle Dinge wiederherstellen. |
17.12 只是我告诉你们,以利亚已经来了,人却不认识他,sondern 任意待他。人子也将要这样受他们的害。 | 17.12 Ich sage euch aber, daß Elias schon gekommen ist, und sie haben ihn nicht erkannt, sondern an ihm getan, was irgend sie wollten. Also wird auch der Sohn des Menschen von ihnen leiden. |
17.13 门徒这才明白 Jesus 所说的是指着施洗的约翰。 | 17.13 Da verstanden die Jünger, daß er von Johannes dem Täufer zu ihnen sprach. |
17.14 Jesus 和门徒到了众人那里,有一个人来见 Jesus,und fiel vor ihm auf die Knie,说: | 17.14 Und als sie zu der Volksmenge kamen, trat ein Mensch zu ihm und fiel vor ihm auf die Knie und sprach: |
17.15 主阿,Erbarme dich 我的儿子。他害 Mondsüchtigkeit 的病很苦,denn oft fällt er 在火里,und of 在水里。 | 17.15 Herr, erbarme dich meines Sohnes, denn er ist mondsüchtig und leidet arg; denn oft fällt er ins Feuer und oft ins Wasser. |
17.16 我带他到你门徒那里,他们却不能医治他。 | 17.16 Und ich brachte ihn zu deinen Jüngern, und sie konnten ihn nicht heilen. |
17.17 Jesus 说:Oh!这又不信又悖谬的世代阿,我在你们这里要到几时呢?我忍耐你们要到几时呢?把他带到我这里来罢! | 17.17 Jesus aber antwortete und sprach: O ungläubiges und verkehrtes Geschlecht! Bis wann soll ich bei euch sein? Bis wann soll ich euch ertragen? Bringet mir ihn her. |
17.18 Jesus 斥责那鬼,鬼就出来;从此孩子就 geheilt。 | 17.18 Und Jesus bedrohte ihn, und der Dämon fuhr von ihm aus; und von jener Stunde an war der Knabe geheilt. |
17.19 门徒暗暗的到 Jesu 跟前,说:我们为什么不能赶出那鬼呢? | 17.19 Da traten die Jünger zu Jesu besonders und sprachen: Warum haben wir ihn nicht austreiben können? |
17.20 Jesus 说:是因你们的信心小。我实在告诉你们,你们若有信心,像一粒 Senf-种,就是对这座山说:你从这边 versetzt 到那边。他也必 versetzt 去;并且你们没有一件不能做的事了。 | 17.20 Er aber spricht zu ihnen: Wegen eures Unglaubens; denn wahrlich, ich sage euch, wenn ihr Glauben habt wie ein Senfkorn, so werdet ihr zu diesem Berge sagen: Werde versetzt von hier dorthin! und er wird versetzt werden; und nichts wird euch unmöglich sein. |
17.21 至於这一类的鬼,若不 Gebet、禁食,他就不出来(或作:不能赶他出来)。 | 17.21 Diese Art aber fährt nicht aus, als nur durch Gebet und Fasten. |
17.22 他们还住在加利利的时候,Jesus 对门徒说:人子将要被交在人手里。 | 17.22 Als sie sich aber in Galiläa aufhielten, sprach Jesus zu ihnen: Der Sohn des Menschen wird überliefert werden in der Menschen Hände, |
17.23 他们要杀害他,第三日他要复活。门徒就大大的 betrübt。 | 17.23 und sie werden ihn töten, und am dritten Tage wird er auferweckt werden. Und sie wurden sehr betrübt. |
17.24 到了迦百农,有收丁税的人来见彼得,说:你们的先生不纳丁税(丁税约有半块钱)么? | 17.24 Als sie aber nach Kapernaum kamen, traten die Einnehmer der Doppeldrachmen zu Petrus und sprachen: Zahlt euer Lehrer nicht die Doppeldrachmen? |
17.25 彼得说:纳。他进了屋子,Jesus 先向他说:西门,你的意思如何?世上的君王向谁徵收关税、丁税?是向自己的儿子呢?是向外人呢? | 17.25 Er sagt: Ja. Und als er in das Haus eintrat, kam Jesus ihm zuvor und sprach: Was dünkt dich Simon? Von wem erheben die Könige der Erde Zoll oder Steuer, von ihren Söhnen oder von den Fremden? |
17.26 彼得说:是向外人。Jesus 说:既然如此,儿子就可以免税了。 | 17.26 Petrus sagt zu ihm: Von den Fremden. Jesus sprach zu ihm: Demnach sind die Söhne frei. |
17.27 但恐怕触犯他们,你且往海边去, wirf eine Angel aus,把先 geangelt 上来的鱼拿起来,开了他的口,必得一块钱,可以拿去给他们,作你我的税银。 | 17.27 Auf daß wir ihnen aber kein Ärgernis geben, geh an den See, wirf eine Angel aus und nimm den ersten Fisch, der heraufkommt, tue seinen Mund auf, und du wirst einen Stater finden; den nimm und gib ihnen für mich und dich. |
Texte
Das Buch der Riten
Li Yun
孔子曰:“于呼哀哉!我观周道,幽、厉伤之,吾舍鲁何适矣!鲁之郊禘,非礼也,周公其衰矣!杞之郊也禹也,宋之郊也契也,是天子之事守也。故天子祭天地,诸侯祭社稷。”
Übersetzung James Legge
Confucius said, 'Ah! Alas! I look at the ways of Zhou. (The kings) You and Li corrupted them indeed, but if I leave Lu, where shall I go (to find them better)? The border sacrifice of Lu, (however,) and (the association with it of) the founder of the line (of Zhou) is contrary to propriety - how have (the institutions of) the duke of Zhou fallen into decay! At the border sacrifice in Qi, Yu was the assessor, and at that in Song, Xie; but these were observances of the sons of Heaven, preserved (in those states by their descendants). The rule is that (only) the son of Heaven sacrifices to heaven and earth, and the princes of states sacrifice at the altars to the spirits of the land and grain.'
Yue Ji
发扬蹈厉之已蚤,何也? 对曰:“及时事也。
Übersetzung James Legge
'How is it that the violent movement of the arms and stamping fiercely with the feet begin so soon?' The answer was, 'To show that the time for the engagement had arrived.'
Analekte des Konfuzius
Übersetzung James Legge
The Master said, "I could describe the ceremonies of the Xia dynasty, but Qi cannot sufficiently attest my words. I could describe the ceremonies of the Yin dynasty, but Song cannot sufficiently attest my words. (They cannot do so) because of the insufficiency of their records and wise men. If those were sufficient, I could adduce them in support of my words."
礼记
Text
Richard Wilhelm
Der Meister sprach: Ich könnte über die Sitten der Hiazeit sprechen, aber der Staat Ki (wo heute die Nachkommen der Hia sitzen) ist nicht imstande, die Bestätigungen (für meine Worte) zu liefern. Ich habe die Sitten der Yinzeit erforscht, und in Sung ist noch manches davon vorhanden. Ich habe die Sitten der Dschouzeit erforscht. Sie sind heute noch im Gebrauch. Ich folge den Sitten von Dschou. Wer über die Welt herrscht, hat drei (vorangehende Dynastien) wichtig zu nehmen, durch die er die Fehler verringern kann. Was darüber hinausgeht, mag wohl gut sein, aber es läßt sich nicht bestätigen. Was nicht bestätigt ist, wird nicht geglaubt; was nicht geglaubt wird, dem folgen die Leute nicht. Was darunter ist, mag wohl gut sein, aber es wird nicht geehrt (weil es noch nicht durch Alter ehrwürdig geworden ist). Was nicht geehrt ist, wird nicht geglaubt; was nicht geglaubt wird, dem folgen die Leute nicht. Darum wurzelt der Weg des Edlen in seiner eigenen Persönlichkeit, er bestätigt ihn durch (die Zustimmung) des Volkes,[41] er prüft ihn an (den Einrichtungen) der drei (vorangehenden) Königsgeschlechter und findet keinen Widerspruch. Er fügt ihn ein in (den Naturverlauf von) Himmel und Erde und findet keinen Anstoß. Er legt ihn den Geistern und Göttern14 vor und findet keinen Zweifel. Und wenn nach hundert Geschlechtern ein (anderer) Heiliger auftritt, so wird auch der kein Bedenken haben. Daß er ihn den Geistern und Göttern vorlegt und keinen Zweifel findet, ist ein Beweis, daß er den Himmel kennt. Daß, wenn nach hundert Geschlechtern ein Heiliger auftritt, dieser keine Bedenken hat, ist ein Beweis, daß er den Menschen kennt. Darum: Wenn der Edle sich rührt, so schafft er auf viele Geschlechter hinaus für die Welt einen Weg. Wenn er handelt, so schafft er auf viele Geschlechter hinaus für die Welt ein Vorbild. Wenn er redet, so schafft er auf viele Geschlechter hinaus für die Welt einen Maßstab. Die ferne von ihm sind, blicken sehnsüchtig nach ihm aus; die nahe bei ihm sind, werden seiner nie müde. In den Liedern heißt es:
»Dort ist kein Haß. Hier ist kein Überdruß. Zu hoffen ist, daß Tag und Nacht nur jeder sei auf Preis bedacht.«
Noch nie hat ein Edler anders als auf diesem Weg frühzeitig Ruhm erlangt in der Welt.
James Legge
The Master said, "I may describe the ceremonies of the Xia dynasty, but Qi cannot sufficiently attest my words. I have learned the ceremonies of the Yin dynasty, and in Song they still continue. I have learned the ceremonies of Zhou, which are now used, and I follow Zhou." He who attains to the sovereignty of the kingdom, having those three important things, shall be able to effect that there shall be few errors under his government. However excellent may have been the regulations of those of former times, they cannot be attested. Not being attested, they cannot command credence, and not being credited, the people would not follow them. However excellent might be the regulations made by one in an inferior situation, he is not in a position to be honored. Unhonored, he cannot command credence, and not being credited, the people would not follow his rules. Therefore the institutions of the Ruler are rooted in his own character and conduct, and sufficient attestation of them is given by the masses of the people. He examines them by comparison with those of the three kings, and finds them without mistake. He sets them up before Heaven and Earth, and finds nothing in them contrary to their mode of operation. He presents himself with them before spiritual beings, and no doubts about them arise. He is prepared to wait for the rise of a sage a hundred ages after, and has no misgivings. His presenting himself with his institutions before spiritual beings, without any doubts arising about them, shows that he knows Heaven. His being prepared, without any misgivings, to wait for the rise of a sage a hundred ages after, shows that he knows men. Such being the case, the movements of such a ruler, illustrating his institutions, constitute an example to the world for ages. His acts are for ages a law to the kingdom. His words are for ages a lesson to the kingdom. Those who are far from him look longingly for him; and those who are near him are never wearied with him. It is said in the Book of Poetry,-"Not disliked there, not tired of here, from day to day and night tonight, will they perpetuate their praise." Never has there been a ruler, who did not realize this description, that obtained an early renown throughout the kingdom.
中国历史
在位九年而陟,堂弟南庚继位。南庚是沃甲之子,即位三年后迁都于奄,因奄地偏南,所以此王得名“南庚”。南庚在位仅六年,祖丁之子阳甲即位。 自此“祖辛—祖丁—阳甲”一系代替“沃甲—南庚”一系为直系,南庚在位时间较短,可能是逊位于阳甲,或是阳甲夺位。 王位传承的纷争,削弱了政治统治的势力,国力锐减,边境诸侯内侵。带来了商王朝的第四次大衰落。阳甲三年,西征丹山戎,得丹山。
Übersetzungshilfe
Es ist noch keine Übersetzungshilfe vorhanden