< Vokabeltexte Chinesisch < Vokabellektionen

Zeichen

ZeichenPinyinÜbersetzung
ao2Legendäre Riesenschildkröte
jun4abschüssig, einweichen
yi2Apparat, Bräuche, Erscheinung, derzeitig, gegenwärtig, Yi
ning2erstarren, gerinnen, gefrieren, mit konzentrierter Aufmerksamkeit
xing2Ortsname, Xing

Zusammengesetzte Wörter

Es handelt sich hauptsächlich um Wörter, die in den folgenden Texten vorkommen.

ZeichenPinyinÜbersetzung
洋洋
yang2 yang2gewaltig
礼仪
li3 yi2Beachtung, Brauch, Etikette, Förmlichkeit, Formalität, Höflichkeit, Ritual, Zeremoniell
三百
san1 bai3300 (dreihundert)
威仪
wei1 yi2imponierendes und würdevolles Gebaren
三千
san1 qian13000 (dreitausend)
待其
dai4 qi2Daiqi
然后
ran2 hou4dann, danach, nachher, anschließend
极高
ji2 gao1extrem hoch
故而
gu4 er2mithin
崇礼
chong2 li3Chongli (Ort in Hebei)
故居
gu4 ju1früherer Wohnort
足以
zu2 yi3ausreichend
导致
dao3 zhi4zu etw. führen
政权
zheng4 quan2Regime
部分
bu4 fen5Abschnitt, Anteil, Stück, Teil
分裂
fen1 lie4sich spalten
国力
guo2 li4Macht eines Staates
第三
di4 san1drittens, dritter
第三次
di4 san1 ci4dritte, drittel
叛离
pan4 li2desertieren
联合
lian2 he2Verbindung, Einheit, Fusion, Zusammenschluß, sich verbünden, sich verbinden, fusionieren, sich vereinen, sich zusammenschließen, gemeinsam, einheitlich, verbunden
韦伯
wei2 bo2Weber
祖乙
zu3 yi3Qie Yi
迁都
qian1 du1die Hauptstadt verlegen
作为
zuo4 wei2werden, zu etwas machen
长孙
zhang3 sun1Zhangsun
贵族
gui4 zu2Adel, Adelsstand, Adlige, Adliger, Aristokrat, Baron, Gebieter, Pfalzgraf, Vornehmheit, aristokratisch, feudal
支持
zhi1 chi2ertragen, unterstützen
管理
guan3 li3verwalten, führen, leiten
稳定
wen3 ding4Stabilisierung, Stabilität, Standhaftigkeit, festigen, stabilisieren, fixieren, dauerhaft, stabil, standfest, fest, geordnet
修筑
xiu1 zhu2aufbauen, (Straße) bauen
新都
xin1 du1Xindu (Ort in Sichuan)

Sätze und Ausdrücke

ZeichenPinyinÜbersetzung
崇山峻岭
chong2 shan1/shan5 jun4 ling3(Wiktionary en)
却说前将军鳌乡侯西凉刺史董卓
que4 shuo1 qian2 jiang1/jiang4 jun1 ao2 xiang1 hou2 xi1 liang2 刺 shi3 dong3 zhuo2Let us now turn to former general Dong Zhuo --- the marquis of Tai Village, and governor of Xiliang Province (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第003回)
其仪不忒,正是四国
qi2 yi2 bu4 te4 , zheng4 shi4 si4 guo2Da sein Benehmen ohne Tadel, folgt ihm des ganzen Landes Adel. (Lü Bu We Richard Wilhelm)
外受傅训 入奉母仪
wai4 shou4 傅 xun4   ru4 奉 mu3 yi2( Tausend-Zeichen-Klassiker)
太一出两仪
tai4 yi1 chu1 liang3 yi2Das große Eine erzeugt die zwei Pole; (Lü Bu We Richard Wilhelm)
无威仪不可以奉宗庙社稷
wu2 wei1 yi2 bu4 ke3/ke4 yi3 奉 zong1 miao4 she4 ji4He cannot make sacrifices at the ancestral temple if he lacks a stately bearing (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第003回)
两仪出阴阳
liang3 yi2 chu1 yin1 yang2die zwei Pole erzeugen die Kraft des Dunkeln und des Lichten. (Lü Bu We Richard Wilhelm)

Lückentexte

the marco polo project: 我要的小和大

What I want

如今的人,都喜欢旅行,也都说喜欢旅行,但是因为现实所迫,或者生计 dazwischendrängen,所以常常对远行望洋兴叹,只能寄望于一个假日。

Everyone likes to go on trips today, but because of pressures from reality, or work getting in the way, people often feel powerless to go on long journeys, and so can only wishfully hope for a holiday.

在这样的年月,要做到说走就走,还真是需要莫大勇气的!好在我还有年轻的血性和朝气,窝在城市里、房间里久了,身体会生出一种想跑、想逃的冲动,总想出去换一种新鲜的生活方式。

In this kind of climate, putting your words into action requires a great deal of courage. But fortunately, I still have some youthful blood and vitality. As city life started hollowing me and as I started staying in my room too long, the urge to escape grew inside of me, and I’ve been wanting to try out a new way of living.

2013年3月8日,我突然决定辞去工作,第二天就飞往安闲巴适的成都。

On the 8th of March 2013, I suddenly decided to quit my job, and the next day, I flew off towards carefree and comfortable Chengdu.

很多朋友说,你这举动太浪漫,我说这虽然看似浪漫,其实于我却极为平淡。日复一日的机械生活,早已到了 mühsam 的临界点,只差一度的水温,就让你从一种状态到另一种状态,对我来说,并不是出于勇敢或者浪漫,而是那一度的水温,在那 Augenblick 烧上来了。

Many friends said that this was a very romantic thing to do, but I say that, although it might seem that way, it was actually nothing special at all for me. The day to day grind of life had already reached a critical point of tediousness. And it only takes a slight sense of lack for you to make a radical switch in your situation. As far as I’m concerned, this isn’t bravery or romanticism, but just a slight change in the way you perceive your environment, which can suddenly change everything.

在成都的那些天,我漫步在植物凶猛的大街小巷,zog 从一个小 Restaurant 到另一个小面店,在满城 anonym 的芸芸人海中,有一天我生出写一本以 Haus 和远行为主题的书的想法,想为我们早已经麻木的状态找一个出口,为脚步找回力量,为心头找回勇气,为自己找回原来的自己。

During my time in Chengdu, I wandered around the plush green streets and alleys, scuttling from restaurant to bakery. Amongst the unfamiliar and varied crowd of the brimming city, one day I thought of writing a book about staying home and taking long journeys. The idea was to find a way out of the boring situations we find ourselves in, put the spark back into our strides, get our courage back and return to our true selves.

旅行是一种目的性比较强的说法,我喜欢的是远行,漫无目的,随行随止,没有路线和规划,也没有定好的酒店、约好的朋友,而且是一个人出行,独行天地,感受的触角会被 ungewohnt 放大觉性和敏锐,你自可以 wandern in 山涉水,山的清丽壮远、河的 mäandern 蛇形似乎都格外生色。

The word ‘trip’ puts the emphasis on having a goal, what I like is travelling far from home, being aimless, moving and settling at will, having no itinerary or plan, and also having no pre-booked accommodation, or set meetings with friends. Furthermore, what I like also involves setting off alone on a journey, exploring the world by oneself, increasing and sharpening one’s feelings by the unfamiliar. When you travel by yourself over land and water, exquisite remote mountains, and winding rivers all seem especially wonderful.

我最喜欢的一句诗,“人生天地间,忽如远行客”,是《古诗十九首》里面的句子。我喜欢的是这话另有意思,我们不单单是在空间里远行,而且更是在时间里远行,人生下来就是一场远行和流浪,就是从生到死之间的尘世普渡。这样的句子源出诗经,又出于市井, 民间情感的力量,自然山野的力量,在这里从平民开始 unterstützen 文人,才能开雄奇的建安诗风。

My favourite line of poetry says, “People born between heaven and earth, instantly become travellers”, and comes from the “19 Classic Chinese Poems“. What I like is an alternative meaning of this sentence: that we don’t just travel through space, but also through time. From the day of our birth, life is a long journey and an exploration, life is general passing through the world, from birth to death. This thinking has its roots in the Book of Songs, but it also stems from marketplaces, from the power of people’s emotions, and from the power of nature’s plains and mountains. Only due to such environments were the common people able to produce such wonderful and imposing poetry, and make a contribution to literature.

而被商业社会的绵密 verwoben 的我们,其实何尝不像是六朝 wunderbare 繁复之下的文人?何尝不需要民间的、市井的力量 Unterstützung,翻新出一种新的格局?

Why is it that we who find ourselves involved in a tightly-knit commercial society fall short of the beautiful intricacy of the writers from the Six Dynasties? Why do we not feel the need to hear the power of the common people, or the power of the marketplace, to guide us towards a new direction?

我喜欢远行,就是因为远行有一种张力,能从地理的张力中发展出一种性情的和人生的张力,像蜜蜂采花酿蜜一样,脚步丈量过大地和河流,似乎也能采集到自然和原始,经由岁月在生命里 entwickelt hat,孕育出别样的 offener Geist 与开阔,把生命从 Enge 中拯救出来,把人 wachsen vom Samenkörner 饱满一些。

I like long journeys precisely because they contain their own kind of balance. The shape of the land brings forward a form of balance in our life and temperament. Like bees collecting nectar to make honey, by crossing land and rivers with our footsteps, we make it possible to return to nature and the true way. As time passes, we can reflect back on our life, open up our minds, rescue life from its narrow confines, and nourish ourselves in a richer way.

我们喝茶,其实茶叶也是在完成一场自己的远行。它们被 gepflückt、干燥、输送、verkauft 就是远行,而被人买到了家里 lagern 起来则是'zu Hause',只不过它不是主动的,而只能借助于人来实现一场动静,它若有知也许会 überglücklich。

When we drink tea, the tea leaves actually complete their own long journey. Them being picked, dried, transported and sold is the ‘long journey’. Them being bought by people, taken home and stored away is the ‘staying at home’. The difference is that tea leaves don’t do this of their own accord, and can only be moved by people. If they had consciousness, they would probably feel elated.

Im Haus 在家里,可以喝茶,可以把玩青花瓷盘,可以侍弄印章和砚台,可以做一顿饭,jäten 一下花草,或者收拾房间、säubern 桌子、写写信。古人常说格物致知,我觉得这些就是格物,那些带有温度和 eng 的触摸,会让你从在和物什的碰触中觉出一种悟性和性情,这样的致知才真实有分量。

When one stays at home, one can drink tea, play around with porcelain plates, repair one’s stamp and ink slab, make dinner, prune the flowers and plants, or tidy one’s room, clean the table. write letters. The Ancients often talked about acquiring knowledge by studying the underlying principles of the world. I believe that such everyday activities are ways of studying the underlying principles. These warm and intimate encounters will make you feel and experience things in a new way: only this manner of building knowledge has any real power.

我喜欢 zu Hause zu sein,还因为 es 有一种让你安定下来的力量,房间和家就像一个由自我主宰的世界的边界,你可以画地为牢,在时间和空间的牢里看书、写字、煮茶、养植物,在安闲中体味缓慢和亘古,从小中生发出一种大。Zu Hause zu sein,也许可以是另一种远行与流浪,没有行迹的 Sorge。

I like staying put, because it can stabilize you. A room, a home are like the boundary of a world which you can rule over. You can create your own boundaries, and in this bounded time and space, you can read, write, cook and keep plants. At leisure, you can appreciate the slow passage of time. Staying put is, perhaps, another form of wandering, a journey that doesn’t bother with a path.

不过 zu Hause 在家里,窗明几净的雅而美终究是小的,还需要一次次远行来打破,让生命不单单是躲藏 abtauchen 在一时一地的 Fantasien 和闲静中。

However, in the end, staying home and enjoying the elegant beauty of a bright and clean abode is just a small thing: again again, this must be broken up by setting out on a distant journey, so that life is not spent hiding in the calm and fantasies of one place and one time.

到远方去,到 neues Leben und neues Land 去,才能建立起一种更大更开阔的格局,或者是“大 Wüste 孤烟直,长河落日圆”,或者是“落 Staubwolken 与孤 Enten 齐飞,秋水共长天一色”,都是 zu Hause 所不能提供的经验和境界。在这世间,你不单单是需要一个小 Kosmos,还需要一个更大更宽广的天地。

Only by going to a far off places, by going to a new life and a new land, is one able to develop a richer, more open way of living. Whether it is “the solitary smoke in the vast desert, the setting sun at the great river”, or “the dissipating clouds and the wild ducks flying off together, while the clear waters becoming tinged by the sunlight from the vast sky”, staying home will not allow you to experience anything of this realm. In life, you need more than a small contained cosmos, you need a bigger, wider world.

我所心仪的人生,就是在 Haus 和远行之间穿行,用 Haus 去平衡远行的 Trott、劳累、冲动和空旷,也用远行去校正 die im Haus bestehen 的不真实、形而上、局促和静态,在一次次出走和 niederlassen 的转换中,完成两种互相 Unterstützung 里的那个小小的我。

What I most value in my life has been the experience of alternating between staying home and going on distant journeys. Staying home balances the iteration, the exhaustion, the impulsiveness and the openness of distant journeys, while distant journeys rectify the unreality, the abstraction, the crampedness and the stasis of staying home. Each time I switch from setting out to settling in, I add a new layer of completion to that little thing which is me.

在 Haus 和远行之间,在动和静之间,在自由和归属之间,我想找回一个既想时时刻刻超越自我,同时又想时时刻刻回到自我的自己。

Between staying home and going on distant journeys, between being activity and stasis, between freedom and control, I am seeking a self that constantly wants to transcend itself, and return to itself.

Lan Ran website

Julien Leyre website

Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache

第十(五)課 Teil 2

第十(五)课

dì shí (wǔ) kè

Zehnte Lektion (Teil 2) bei Haenisch bzw. fünfzehnte Lektion im 国文二百课


學生習字

学生习字

xué shēng xí zì

Übt der Schüler Schriftzeichen

[

]

取_研墨

取砚研墨

qǔ yàn yán mò

nimmt er den Tuschestein und reibt Tusche

[

並抬頭遠望

并抬头远望

bìng tái tóu yuǎn wàng

und hebt den Kopf und blickt in die Ferne

凝思如何回复

凝思如何回复

níng sī rú hé huí fù

überdenkt wie er zurückkehren kann

泪和墨流

lèi hé mò liú

Tränen und Tusche fließen

展紙作書

展纸作书

zhǎn zhǐ zuò shū

verteilen sich auf dem Papier und bilden das Buch

]


墨汁用後

墨汁用后

mò zhī yòng hòu

Nachdem die flüssige Tusche benutzt worden ist

[

怎麼洗毛筆

怎么洗毛笔

zěn me xǐ máo bǐ

wie reinigt man den Pinsel?

怎麼清理

怎么清理

zěn me qīng lǐ

wie räumt man auf?

]

取水洗砚

qǔ shuǐ xǐ yàn

nimmt er Wasser und reinigt den Tuschestein

Texte

Das Buch der Riten

Tan Gong (Teil 1)

公叔木有同母异父之昆弟死,问于子游。子游曰:“其大功乎?”狄仪有同母异父之昆弟死,问于子夏,子夏曰:“我未之前闻也;鲁人则为之齐衰。”狄仪行齐衰。今之齐衰,狄仪之问也。

Übersetzung James Legge

An elder brother of Gong-shu Mu, by the same mother but a different father, having died, he asked Zi-you (whether he should go into mourning for him), and was answered, 'Perhaps you should do so for the period of nine months.' A brother, similarly related to Di Yi, having died, he consulted Zi-xia in the same way, and was answered, 'I have not heard anything about it before, but the people of Lu wear the one year's mourning in such a case.' Di Yi did so, and the present practice of wearing that mourning arose from his question'.

Zi Yi

子曰:“轻绝贫贱,而重绝富贵,则好贤不坚,而恶恶不著也。人虽曰不利,吾不信也。《诗》云:‘朋有攸摄,摄以威仪。’”

Übersetzung James Legge

The Master said, 'When a man on light grounds breaks off his friendship with the poor and mean, and only on great grounds with the rich and noble, his love of worth cannot be great, nor does his hatred of evil clearly appear. Though men may say that he is not influenced by (the love of) gain, I do not believe them. It is said in the Book of Poetry (III, ii, ode 3, 4), "And all the friends assisting you Behave with reverent mien."'

礼记

Text

大哉,圣人之道!洋洋乎发育万物,峻极于天。优优大哉!礼仪三百,威仪三千,待其人然后行。故曰:苟不至德,至道不凝焉。故君子尊德性而道问学,致广大而尽精微,极高明而中庸。温故而知新,敦厚以崇礼。是故居上不骄,为下不倍;国有道,其言足以兴,国无道,其默足以容。《诗》曰:“既明且哲,以保其身。”其此之谓与!


Richard Wilhelm

Wie groß ist doch der Weg des Heiligen! Strömend erzeugt und nährt er alle Wesen und ragt empor zum Himmel. Wie viel in seiner Größe befaßt ist! Der Sittenregeln sind dreihundert, der Einzelregeln sind dreitausend. Aber sie warten auf den rechten Mann; dann erst können sie wirken. Darum heißt es: Ohne einen Mann von höchster Geisteskraft, der den höchsten Weg beschreitet, verwirklicht es sich nicht. Deshalb ehrt der Edle das Wesen, aus dem die Geisteskraft (ausstrahlt), und schreitet vor auf dem Weg des Fragens und Forschens. Er ermißt alle Weite und Größe und durchdringt alles Geistige und Geheimnisvolle. Er verfolgt alle Höhen und Klarheiten und schreitet auf dem Weg von Maß und Mitte. Er übt das Alte und erkennt das Neue. Er ist ehrlich und fest und hält die Sitte hoch. Darum ist der Edle als Oberer nicht stolz und als Unterer nicht aufsässig. Wenn in einem Staat der Weg (der Ordnung) herrscht, so reichen seine Worte hin, ihm Einfluß zu verschaffen. Wenn in einem Staat der Weg verloren ist, so reicht sein Schweigen hin, ihm Duldung zu verschaffen. In den Liedern heißt es: »Wer klar ist und weise, der weiß sich zu schützen.« Damit ist wohl eben dies gemeint.

James Legge

How great is the path proper to the Sage! Like overflowing water, it sends forth and nourishes all things, and rises up to the height of heaven. All-complete is its greatness! It embraces the three hundred rules of ceremony, and the three thousand rules of demeanor. It waits for the proper man, and then it is trodden. Hence it is said, "Only by perfect virtue can the perfect path, in all its courses, be made a fact." Therefore, the superior man honors his virtuous nature, and maintains constant inquiry and study, seeking to carry it out to its breadth and greatness, so as to omit none of the more exquisite and minute points which it embraces, and to raise it to its greatest height and brilliancy, so as to pursue the course of the Mean. He cherishes his old knowledge, and is continually acquiring new. He exerts an honest, generous earnestness, in the esteem and practice of all propriety. Thus, when occupying a high situation he is not proud, and in a low situation he is not insubordinate. When the kingdom is well governed, he is sure by his words to rise; and when it is ill governed, he is sure by his silence to command forbearance to himself. Is not this what we find in the Book of Poetry, -"Intelligent is he and prudent, and so preserves his person?"

中国历史

夺权徒都导致商王朝政权内部分裂,国力剧减,诸侯侵犯, 商王朝第三次衰落。

河亶甲连年用兵讨伐叛离诸侯。 征蓝夷,又征班方,侁人联盟班方,河亶甲联合彭伯、韦伯克邳、降班方,侁人臣服。 河亶甲为旁系先王,在位九年崩。 中丁之子,祖乙即位。即位之初迁都于邢,其王位可能是争夺而来的。 祖乙作为太戊的嫡长孙,可能得到了王朝内部旧贵族势力的支持,立旧臣巫咸之子巫贤为相,管理政事。

如此政权逐渐稳定,修筑新都。

Übersetzungshilfe

Es ist noch keine Übersetzungshilfe vorhanden

This article is issued from Wikibooks. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.