Zeichen
Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
村 | cun1 | Dorf | Ein kleines 寸 Dorf ist von Bäumen 木 umgeben |
遗 | yi2 | hinterlassen, zurücklassen, verlieren | |
止 | zhi3 | jdm. Einhalt gebieten, etw. stillen, etw. entgegenwirken, bis, bis zu, nur, allein, anhalten, aufhören, stoppen, unterbrechen, stocken | ![]() |
址 | zhi3 | Adresse, Ort | Eine Adresse ist ein Stück Land 土, bei dem man angehalten 止 hat, um sesshaft zu werden. |
次 | ci4 | ZEW für Angabe von Ereignisse, Gelegenheiten, (die Häufigkeit von) Handlungen (unabhängig, ob abgeschlossen oder nicht), -mal, Nummer (für Züge), Aufenthaltsort, Unterkunft (bei der Reise), Reihenfolge, Rangordnung, Reihe, von mindere Qualität, geringwertig, zweite, nächst, nachfolgend, hypo-(Präp, Chem) |
Zusammengesetzte Wörter
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
金坛市 | jin1 tan2 shi4 | Jintan |
三星 | san1 xing1 | Sam Sung |
遗址 | yi2 zhi3 | Ruine |
有能力 | you3 neng2 li4 | genügend, lang, lange, langen, langt, anstellig, befähigt, leistungsfähig, potent, qualifiziert |
方法学 | fang1 fa3 xue2 | Methodenlehre, Methodologie, Unterrichtsmethodik |
那么 | na4 me5 | so, derart, dann, ungefähr, also dann |
这天 | zhe4 tian1 | bis zum heutigen Tag, diesen Tag, dieser Tag |
能认识 | neng2 ren4 shi2 | kenntlich |
英才 | ying1 cai2 | hochqualifizierte Person |
人品 | ren2 pin3 | Charakter (eines Menschen), jmds Wesenszug |
英美 | ying1 mei3 | England und die USA |
哪一 | na3 yi1 | welches |
品名 | pin3 ming2 | Bezeichnung, Handelsname, bezeichnen |
入射 | ru4 she4 | abstrahlen |
似水 | si4 shui3 | wässerig |
号哭 | hao2 ku1 | heulen, jammern |
Sätze und Ausdrücke
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
我知道你是谁 | wo3 zhi1 dao5 ni3 shi4 shei2 | Catch Me If You Can (US-amerikanischer Spielfilm, 2002) |
你是哪国人 | ni3 shi4 na3 guo2 ren2 | Aus welchem Land kommst du |
是月也,日长至 | shi4 yue4 ye3 , ri4 chang2/zhang3 zhi4 | In diesem Monat kommt der längste Tag heran. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
北至<Ort> | bei3 zhi4 <Ort> | Im Norden kam er bis <Ort>. |
见A至,曰: | jian4/xian4 A zhi4 , yue1 : | Als er A ankommen sah, sagte er: (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第003回) |
至公也 | zhi4 gong1 ye3 | Das ist größte Gerechtigkeit. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
至A军中 | zhi4 A jun1 zhong1/zhong4 | Sie kamen in A`s Lager an. (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第001回) |
止! | zhi3 ! | Lass das! Tatoeba shanghainese Espi |
A不能止 | A bu4 neng2 zhi3 | A vermochte ihn nicht zurückzuhalten. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
Lückentexte
Frühling und Herbst des Lü Buwei
Mittlerer Frühlingsmonat, 2. Kapitel | Übersetzung Richard Wilhelm |
---|---|
Ein weiser 人 beherzigt tief die Wahrheit, dass es unter dem 天, nicht 贵 ist als das 生 | Der Weise beherzigt tief die Wahrheit, daß es nichts Wertvolleres unter dem Himmel gibt als das Leben. |
Ohren, 目, Nase und 口 sind des 生´s Diener 也 | Ohren und Augen, Nase und Mund sind nur die Diener des Lebens. |
Wenn auch das Ohr nach Tönen begierig ist, wenn auch das 目 nach Schönheit begierig ist, wenn auch die Nase nach Düften begierig ist, wenn auch der 口 nach Wohlgeschmack begierig ist, 害 das 生 so 止 | Wenn auch das Ohr nach Tönen begierig ist, wenn auch das Auge nach Schönheit begierig ist, wenn auch die Nase nach Düften begierig ist, wenn auch der Mund nach Wohlgeschmack begierig ist, wenn diese Begierden aber dem Leben schaden, so hemmt er sie. |
在 四 Sinne 不 mögen, (aber) Nutzen für 生 hat das tut er. | Was umgekehrt den vier Sinnen unangenehm ist, aber dem Leben nützt, das tut er |
Daraus ergibt sich dann, daß Ohr,目, Nase und 口 不 nach Willkür handeln können,, sonder 有 gewisse Beschränkungen. | Daraus ergibt sich dann, daß Ohr und Auge, Nase und Mund nicht nach Willkür handeln können, sondern gewissen Beschränkungen unterliegen, |
Beispielsweise so wie ein Beamter 不 nach Willkür handeln kann, sondern 有 gewisse Beschränkungen. | wie ein Beamter nicht nach Willkür handeln kann, sondern gewissen Beschränkungen unterliegt. |
Dies ist eines wertvollen 生´s Art 也 | Dies ist die Art, das Leben wertzuhalten. |
Yau 以 alles unter dem 天 und bot es dem 子 Dschou Dschi Fu an. | Yau bot einst das Weltreich dem Dsi Dschou Dschi Fu an. |
子 Dschou Dschi Fu antwortete und 曰: | Dsï Dschou Dschï Fu erwiderte: |
以我 als 天子, das würde schon 可 也. | Ich würde mich ja wohl ganz gut zum Weltherrscher eignen, |
Aber 我 gerade jetzt 有 ich Melancholie, die will ich erst kurieren. | aber ich leide etwas an Melancholie, die will ich erst kurieren; |
ich habe zunächst noch keine Zeit 在 alles unter dem 天 也 | ich habe zunächst noch keine Zeit für das Weltreich. |
Alles unter dem 天 ist etwas sehr Wichtiges 也, und doch 不以害其生 | Das Weltreich ist etwas sehr Wichtiges, und doch wollte er um seinetwillen sein Leben nicht schädigen; |
又 wieviel mehr um 它 Dinge willen | wieviel weniger um anderer Dinge willen |
Nur einem, der 不 以 alles unter dem 天 害其生 也, 可以 anvertrauen alles unter dem 天. | Nur wer nicht um der Welt willen sein Leben schädigt, dem mag man die Welt anvertrauen |
Yüo 人, 三 mal töteten sie 其 Fürst | Die Leute von Yüo hatten dreimal hintereinander ihren Fürsten getötet. |
王子 Sou nahm sich das zu Herzen und entfloh nach dem roten Loch | Prinz Sou nahm das zu Herzen und entfloh nach dem roten Loch. |
Yüo 国 无 Fürst; sie suchten deb 王子 Sou aber konnten ihn 不 finden. | Da sie nun keinen Fürsten in Yüo hatten, suchten sie nach dem Prinzen Sou, fanden ihn aber nicht |
Sie folgten ihm nach dem roten Loch. 王子 Sou 不 zustimmte herauszukommen | Sie folgten ihm nach dem roten Loch, aber Prinz Sou weigerte sich herauszukommen. |
Yüo 人 räucherten die Höhle mit Beifuß aus; anschließend setzten sie ihn in den 王 Wagen. | Da trieben ihn die Leute von Yüo heraus, indem sie die Höhle mit Beifuß ausräucherten. Darauf setzten sie ihn auf den königlichen Wagen. |
王子 Sou ergriff die Halteleine, bestieg deb 车, blickte zum 天 auf und seufzend 曰 | Prinz Sou ergriff die Halteleine, bestieg den Wagen indem er zum Himmel aufblickte und seufzte: |
Ach, das Fürstsein! Allein es 不可以 我 nicht erspart bleiben! | Ach, das Fürstsein! Warum konnte es mir nicht erspart bleiben! |
王子 Sou haßte es nicht, Fürst zu sein 也, aber er haßte die Leiden, die mit dem Fürstsein verbunden sind 也 | Prinz Sou haßte es nicht, Fürst zu sein, aber er haßte die Leiden, die mit dem Fürstsein verbunden sind. |
So ist 王子 Sou jemand, von dem man 可 sagen, 不以国 verletzen 其生 | Von Prinz Sou kann man sagen, daß er nicht um eines Reiches willen sein Leben zu Schaden kommen lassen wollte. |
Dies 固 warum die Yüo 人 ihn durchaus zum Fürsten haben wollten 也 | Das war es, warum die Leute von Yüo ihn durchaus zum Fürsten haben wollten |
Der Fürst von Lu hörte einst, daß Yän Ho ein das 道 gefundener 人 sei 也 | Der Fürst von Lu hörte einst, daß Yän Ho ein Mann sei, der die Wahrheit gefunden habe. |
Er schickte einen 人以币 als Einführungsgeschenk | Er sandte daher einen Boten, der ihm Einführungsgeschenke überreichen sollte. |
Yän Ho stand unter der Tür, rauhes Tuch als Gewand; 自 fütterte er die 牛 | Yän Ho stand unter der Tür in rauhem Gewand und fütterte selbst die Rinder. |
Der Bote des Fürsten von Lu 至,Yän Ho 自 kam ihm entgegen. | Als der Bote des Fürsten von Lu ankam, trat ihm Yän Ho selbst unter der Tür entgegen. |
Der Bote 曰: Ist dies Yän Ho's Haus? | Der Bote sprach: »Ist dies Yän Ho's Haus?« |
Yän Ho antwortend 曰: Dies ist Yän Ho's Haus 也 | Yän Ho erwiderte: »Ja, dies ist Yän Ho's Haus.« |
Der Bote präsentierte 币, Yän Ho antwortend 曰: | Da wollte ihm der Bote die Geschenke überreichen. Yän Ho erwiderte: |
Ich fürchte, du hast nicht recht gehört; wenn du die Sachen daläßt, so kommst du als Bote möglicherweise in Ungelegenheiten. Das wäre 不 so gut ,wie sich noch einmal zu erkundigen. | Ich fürchte, du hast nicht recht gehört; wenn du die Sachen daläßt, so kommst du als Bote in Ungelegenheiten. Es wird daher besser sein, du erkundigst dich noch einmal. |
--- | Der Bote kehrte wieder um und erkundigte sich noch einmal. |
Dann kehrte er wieder zurück und suchte nach ihm, aber schon war er 不 mehr zu finden | Dann kehrte er wieder zurück und suchte nach ihm, aber schon war er nicht mehr zu finden. |
Dieser Yän Ho haßte nicht Reichtumg und 贵 也,sondern weil er die Wichtigkeit des 生 kannte haßte er sie 也 | Dieser Yän Ho haßte nicht Ehre und Reichtum an sich, sondern nur weil er das Leben wichtig nahm, haßte er sie. |
Die Herren der 人 der Welt sind so, dass viele 以 Reichtum und 贵 hochmütig die 人 behandeln, die das 道 erreichten | Die Fürsten dieser Welt behandeln oft mit Reichtümern und Ehren die Weisen hochmütig. |
und daher 其 不 persönlich kennenlernen. Ist das 不 traurig? | Darum lernen sie sie nicht kennen. Ist das nicht traurig? |
Darum 曰: Des 道´s Wesen ist: 以 Pflege des 身 | Darum heißt es: Das eigentliche Wesen der Wahrheit dient zur Pflege des Ich. |
其 dann noch übrig bleibt, 以 für 国 und Haus | Was dann noch übrig bleibt, diene dazu, um Land und Haus in Ordnung zu halten, |
其 土 und Sacktuch,以 zu regieren alles unter dem 天 | und ihre Abfälle nur sind es, die man brauchen kann, um die Welt zu beherrschen. |
Von hier aus betrachtet sind die Werke der Herrscher 王 nur die Reste der heiligen 人 也 | Von hier aus betrachtet sind die Werke der Herrscher und Könige nur Dinge, die die Weisen liegen lassen; |
Sie sind nicht ein 以 die Vollendung des 身 und der Pflege des 生 geeigneter 道 也 | sie sind nicht der Weg dazu, das Ich vollkommen zu machen und das Leben zu pflegen. |
Die gewöhnlichen Fürsten-子 gefährden ihr 身 und werfen ihr 生 weg, 以 den Dingen der Außenwelt nachzulaufen. | Die gewöhnlichen Herren von heutzutage bringen geradezu ihr Ich in Gefahr und werfen ihr Leben weg, um den Dingen der Außenwelt nachzulaufen. |
Jenes 且, wie kann es 以 diesem erreicht werden 也? Jenes 且, wie 以 diesem bewirkt werden 也? | Aber wie kann jenes durch dieses erreicht werden? Wie kann jenes durch dieses bewirkt werden? |
Alles Wirken der 圣人 也,beruht darauf, daß sie erforschen, wordurch 其 eintritt und wordurch 其 bewirkt wird. | Alles Wirken der Weisen beruht darauf, daß sie erforschen, wodurch etwas eintritt und wodurch es bewirkt wird. |
Wenn es 有人, der 以 des 侯 von Sui´s kostbarer Perle einen Wurf auf den 千 Klafter hoch sitzenden Vogel täte, die ganze Welt würde ihn 笑 | Wenn z.B. ein Mann mit einer kostbaren Perle des Fürsten von Sui nach einem tausend Klafter hoch sitzenden Vogel werfen wollte, so würde ihn jedermann verlachen. |
Warum 是 dies so 也? Weis das, was er 用 so wertvoll ist, und das, was er erreichen will, so wertlos 也 | Warum? Weil das, was er anwendet, so wertvoll ist, und das, was er erreichen will, so wertlos. |
Aber ist das 生 nicht noch wertvoller als des 侯 von Sui´s Perle 也? | Aber ist denn das Leben nicht noch wertvoller, als eine Perle des Fürsten von Sui? |
子 华子 曰: | Der Philosoph Hua Dsï hat gesagt: |
Vollkommenes 生 ist das Höchste, unvollkommenes 生 das Nächste, Sterben das Dritte und vergewaltigtes 生 das Unterste. | Vollkommenes Leben ist das Höchste, unvollkommenes Leben das Nächste, Sterben das Dritte und vergewaltigtes Leben das Unterste. |
Das 生 ehren, heißt das 生 vollkommen machen. | Das Leben ehren, heißt es vollkommen machen. |
In einem vollkommenen 生 werden die 六 Neigungen auf die 其 gebührende Weise befriedigt也 | In einem vollkommenen Leben werden die sechs Neigungen auf gebührende Weise befriedigt |
Unvollkommenes 生 ist es, wenn die 六 Neigungen 分 finded, was 其 befriedigt 也 | Unvollkommenes Leben ist es, wenn die sechs Neigungen teilweise ihre gebührende Befriedigung finden. |
生 wird unvollkommen dadurch, daß man 其 was man ehren soll gering nimmt. | Das Leben wird unvollkommen dadurch, daß man das, was das Leben ehrenwert macht, gering nimmt. |
Je mehr 其 (das Leben) unvollkommen wird 也,umso mehr wird 其 was man ehren soll geringer. | Je mehr das Leben unvollkommen wird, desto geringer wird das, was das Leben ehrenwert macht. |
Sterben heißt, 无有 wo以 man wahrnehmen kann, wieder ist man so wie wenn 其 noch nicht 生 wäre 也 | Sterben heißt, daß man gar keine Empfindungen mehr hat und in den Zustand vor der Geburt zurückkehrt. |
Vergewaltigtes 生 ist es, wenn die 六欲 nicht bekommen, was 其 gebührt 也, nur das bekommt 其 was ihm zuwider ist. | Vergewaltigtes Leben ist es, wenn die sechs Neigungen nicht damit befriedigt werden, was ihnen entspricht, sondern damit abgespeist werden, was ihnen zuwider ist. |
Was 是 也,schädlich 是 es 也 | Alles, was ein solcher Mensch tut, ist schändlich. |
An Schändlichkeiten ist nichts 大 als 不 gerecht zu sein | Die größte Schändlichkeit ist die Ungerechtigkeit. |
Daher gilt, ist man 不 gerecht, vergewaltigt man das 生 也 | Durch Ungerechtigkeit wird das Leben vergewaltigt. |
Und das 生 zu vergewaltigen ist nicht nur 不 gerecht zu sein 也 | Ja, Vergewaltigung des Lebens ist noch schlimmer als Ungerechtigkeit. |
Darum 曰: Ein vergewaltigtes 生 不 (so schlimm) wie der Tod | Darum heißt es: lieber sterben, als ein vergewaltigtes Leben führen. |
Wo 以 知 (man, dass) 其 so ist 也? | Woher weiß man das? |
Wenn das Ohr hört, was ihm zuwider ist, 不 wie 无 zu hören | Wenn das Ohr hört, was ihm zuwider ist, so ist das schlimmer, als gar nichts zu hören. |
目见 was ihm zuwider ist, ist 不 wie 无见 | Wenn das Auge sieht, was ihm zuwider ist, so ist das schlimmer, als gar nichts zu sehen. |
Darum hält man sich beim Donner die Ohren zu, und wenn es blitzt, die 目 | Darum hält man sich beim Donner die Ohren zu, und wenn es blitzt, die Augen. |
Diese (letzten beiden Dinge) waren mit 其 vergleichbar 也 | Das ist ein Beispiel davon. |
So ist es mit all den 六 Neigungen | So ist es mit all den sechs Neigungen. |
Bei allen 知, die 其 zuwider sind, aber denen sie 不 免 können, so ist dies 不 (so gut) wie 无有 wo以 知. 无有 wo以 知 kann, ist aber der Zustand des Todes 也 Wenn sie Empfindungen haben, die ihnen zuwider sind und denen sie doch nicht entgehen können, so ist das schlimmer, als wenn sie gar keine Möglichkeit zu Empfindungen haben. | Gar keine Empfindungen zu haben, ist aber der Zustand des Todes. |
Darum ist vergewaltigtes 生不 (so gut) wie Sterben | Darum ist vergewaltigtes Leben schlimmer als Sterben. |
Wenn einer gerne Fleisch ißt, so ist damit nicht gemeint, daß er verweste Ratten liebt 也 | Wenn einer gerne Fleisch ißt, so ist damit nicht gemeint, daß er verweste Ratten liebt. |
Wenn einer gerne Wein trinkt, so ist damit nicht gesagt, daß er verdorbenen Wein liebt 也 | Wenn einer gerne Wein trinkt, so ist damit nicht gesagt, daß er verdorbenen Wein liebt. |
So ist darunter, daß man das 生 hochhält, auch nicht zu verstehen, daß man ein vergewaltigtes 生 hochhält 也 | So ist darunter, daß man das Leben hochhält, auch nicht zu verstehen, daß man ein vergewaltigtes Leben hochhält. |
Das Buch der Riten
Kü Li Einzelsitten (Teil 1): Gegenseitigkeit als Grundlage der Sitte | Übersetzung Richard Wilhelm |
---|---|
Im höchsten Altertum 贵 die spontane Geisteskraft (die wirkt, ohne sich um den Erfolg zu kümmern) | Im höchsten Altertum schätzte man die spontane Geisteskraft (die wirkt, ohne sich um den Erfolg zu kümmern). |
其 danach war man darauf bedacht, zu wirken und zu vergelten | In späterer Zeit war man darauf bedacht, zu wirken und zu vergelten. |
--- | Die Sitte schätzt das regelmäßige Hin- und Hergehen der Beziehungen |
Dem andern entgegenzukommen, 不 verständnisvolle Erwiderung 来 entspricht nicht der Sitte 也 | Dem andern entgegenzukommen, ohne daß man verständnisvolle Erwiderung findet, entspricht nicht der Sitte. |
Vom andern etwas anzunehmen, 不 es entsprechend zu erwidern, entspricht nicht der Sitte 也 | Vom andern etwas anzunehmen, ohne es entsprechend zu erwidern, entspricht nicht der Sitte. |
Wikijunior: Sonnensystem/Sonne
Wikijunior: Sonnensystem/Sonne | Übersetzung Christian Bauer |
---|---|
--- | Legenden über die Sonne |
在 中国 mythologischer Tradition 中, | In China's mythologischer Tradition |
Die Sonne 是 一 ZEW 金 Krähe 有 三 Beine 的 Vogel genannt; | wird die Sonne auch die dreibeinige goldene Krähe genannt |
Einmal in alter Zeit, 射 der Held Hou Yi vom Himmel 中 的 金 Krähe herab, | In alten Zeit schoß einmal der Held Hou Yi die goldene Krähe vom Himmel herab. |
Sie wurde von den 百姓 auf der Erde gerettet. | Sie wurde von den gewöhnlichen Menschen auf der Erde gerettet. |
在 griechischen Mythologie 中 wird Appllo der Schutzgott der Sonne genannt. | In der griechischen Mythologie wird Apollo der Schutzgott der Sonne genannt. |
在 Bibel 中 也有 wie Gott erschuf 日月 的 Geschichte. | In der Bibel gibt es auch die Geschichte, wie Gott Sonne und Mond erschuf. |
Wikipediaartikel
Neu
In der Nähe von 丁村, dem Dorf Ding in der Provinz Shanxi, wurden paläolithische, menschliche Fossilien, der 丁村人, Dingcun-Mensch (ca. 80 000), gefunden. Der Fundort heißt 丁村遗址 und ist ein Denkmal in der Provinz Shanxi. Die Kultur heißt 丁村文化.
三星村遗址, die Sanxingcun-Stätte, stammt aus dem Neolithikum. Sie wurde in den 1990er Jahren in 金坛区, Jintan, einem Stadtbezirk von Changzhou, im unteren Jangtse-Gebiet ausgegraben und ist ein Denkmal in der Provinz Jiangsu.
北辛遗址 ist die Ausgrabungsstätte der Beixin-Kultur 北辛文化 (5300–4100 v. Chr.) in der Provinz Shandong.
白羊村遗址 ist die Ausgrabungsstätte der neolithischen 白羊村文化 (5000 - 3700) in der Provinz Yunnan.
川口遗址 ist ein Denkmal in der Provinz Gansu aus dem/der Neolithikum
Eine Ausgrabungsstätte der neolithischen Longshan-Kultur (3200 – 1850) ist 丁公遗址 im Kreis Zouping in der Provinz Shandong. Die Longshan-Kultur war ein direkter Vorgänger der Shang-Kultur/Shang-Dynastie (1600 – 1046).
子至 ist der persönliche Names des Herrschers Tai Jia der Shang-Dynastie
Daoismus/Taoismus
Der Daoismus 道学 ist neben Buddhismus und Konfuzianismus eine der "drei Lehren" Chinas.
Seine Ursprünge lassen sich bis ins Gedankengut der Zhou-Dynastie (1040–256) zurückverfolgen. Das historische Hauptwerk ist das Daodejing, das der Legende zufolge von 老子 (6. Jh. v. Chr) geschrieben wurde bzw. in dem Zitate von 老子 aufgezeichnet sein sollen. Es stammt aus der Zeit von ca. 400 v. Chr. Ein älteres wichtiges Werk ist das I Ging/Yi Jing, das Buch der Wandlungen, ein Neueres das Zhuangzi, das Werk des gleichnamigen Philosophen (365-290).
Der Begriff 道, der (rechte) Weg, ist dabei ein mysteriöses Prinzip, das für eine "natürliche" Lebensweise im Fluß des Lebens, aber auch für den Ursprung und die Substanz des Universums im Großen und jeder Person im Kleinen, steht. Das Ziel des Daoismus liegt darin, in Harmonie mit dem 道 zu leben.
Aus der Zhou-Zeit stammt auch die Verehrung von 天, dem Himmel(sgott) und der Erde, deren Ursprung im Nichtsein 无 liegen soll. Die drei Gottheiten der Herrscher des Himmels, der Herrscher der Erde und der Herrscher des Wassers, werden auch 三元, die drei Herrscher, genannt.
Der Berg Qingcheng in 四川 ist einer der Entstehungsorte des Daoismus. Dort lebte 张 Daoling, der 天师, der Himmelsmeister, der den gleichnamigen 天师道 gründete. 天师道 wird auch 正一/正一道, die Orthodoxe Einheit, genannt. 张 Daoling wurde später zum 真人, einem wahren Menschen, einem Heiligen und einem Unsterblichen ernannt.
Auf Longhu Shan liegt 天师府, die Residenz der 张-天师, der Zhang-Himmelsmeister, der Hauptsitz von 正一道. Die Himmelsmeister haben ihre eigenen Rituale.
Der Jadekaiser ist eine der wichtigsten Gottheiten der chinesischen Mythologie. Der chinesische Kaiser gilt als irdischer Sohn, als 天子, als Sohn des Himmels.
Es gab früher und auch heute noch in der im 12. Jahrhundert gegründete Quanzhen-Schule, der Schule der Vollkommenen Wirklichkeit, weibliche 道士, daoistische Priester. Die 道士 entsprechen den 法师, den Ritualmeistern in anderen Traditionen. Vor dem Daoismus gab es die 方士, die Zauberpriester. 老子 soll ein 方士 gewesen sein.
Eine ihrer Traditionen war die Fünf-Elemente-Lehre.
木, Feuer,土,金,水 werden die 5 Elemente genannt. Sie stammen aus der daoistischen Naturkunde. Alle Dinge bestehen (übertragen) aus diesen Elementen; Prozesse werden durch Übergänge und Umwandlungen der Elemente interpretiert.
Texte
Dialoge
Dialog II
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|