Zeichen
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
纯 | chun3 | rein, lauter, unvermischt |
鳖 | bie1 | Weichschildkröten |
抵 | di3 | widerstehen, dagegen sein, abstreiten |
娀 | song1 | <Name> |
鸣 | ming2 | das Singen der Vögel, läuten, weinen, rufen, schreien, zwitschern, krähen, zirpen, trillern, Ming |
Zusammengesetzte Wörter
Es handelt sich hauptsächlich um Wörter, die in den folgenden Texten vorkommen.
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
而已 | er2 yi3 | das ist alles; weiter nichts |
大约 | da4 yue1 | ungefähr, etwa, annähernd, wahrscheinlich |
在前 | zai4 qian2 | vorausgehen, fortschreitend, vorherig |
世纪 | shi4 ji4 | Jahrhundert |
7世纪 | 7 shi4 ji4 | 7. Jahrhundert |
17世纪 | 1 7 shi4 ji4 | 17. Jahrhundert |
世纪末 | shi4 ji4 mo4 | Ende des Jahrhunderts |
6世纪 | 6 shi4 ji4 | 6. Jahrhundert |
16世纪 | 1 6 shi4 ji4 | 16. Jahrhundert |
利用 | li4 yong4 | benutzen, nutzen |
心理 | xin1 li3 | Psyche, mental, psycho, psychologisch, seelisch(Adj, Psych) |
不过 | bu4 guo4 | aber, nur |
最终 | zui4 zhong1 | letzt, schließlich, abschließend, endgültig, letztlich, Schluss-, End- |
战败 | zhan4 bai4 | verlieren, besiegt werden, unterliegen |
败于 | bai4 yu2 | verlieren gegen... |
旧址 | jiu4 zhi3 | alte Adresse, vormalige Anschrift |
展开 | zhan3 kai1 | ergeben zu, Entwicklung (z.B. einer math. Reihe), in vollem Gang sein, Struktur erweitern, Abwicklung, Auswinkelung, Entfaltung, anbauen, anstoßen, abschießen, ausführen, durchführen, entfalten, abwickeln, aufrollen, entrollen, reiben |
再次 | zai4 ci4 | erneut, noch einmal, nochmals, wieder |
被击败 | bei4 ji1 bai4 | bezwingen |
放逐 | fang4 zhu2 | verbannen |
灭亡 | mie4 wang2 | Verfall, Untergang, Fall, Zerstörung, erlöschen, untergehen, zerstören, zugrunde gehen, zugrunde richten |
Sätze und Ausdrücke
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
鸣金收军 | ming2 jin1 shou1 jun1 | to bang war gongs as a signal to retreat (Wiktionary en) |
百家争鸣 | bai3 jia1 zheng1 ming2 | contention of the Hundred Schools of Thought; to let a hundred schools of thought contend(Wiktionary en) |
一鸣惊人 | yi1 ming2 jing1 ren2 | to amaze the world with a single brilliant feat; to become famous overnight; to set the world on fire; No one was expecting much and then with one act, everybody was amazed; a bolt from the blue(Wiktionary en) |
金鼓齐鸣 | jin1 gu3 qi2 ming2 | the gongs and drums of war sound out in unison(Wiktionary en) |
帐下头目刺杀张纯 | zhang4 xia4 tou2 mu4 刺 sha1 zhang1 chun3 | Zhang Chun's chief underling stabbed him to death ( Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第002回) |
渔阳张举、张纯反 | yu2 yang2 zhang1 ju3 、 zhang1 chun3 fan3 | in Yuyang, Zhang Ju and Zhang Chun rose up in rebellion ( Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第002回) |
纯称大将军 | chun3 cheng1 da4 jiang1/jiang4 jun1 | Chun declared himself supreme general ( Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第002回) |
领兵往渔阳征张举、张纯 | ling3 bing1 wang3/wang4 yu2 yang2 zheng1 zhang1 ju3 、 zhang1 chun3 | he led his army toward Yuyang in order to go after Zhang Ju and Zhang Chun ( Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第002回) |
张纯专一凶暴 | zhang1 chun3 zhuan1 yi1 xiong1 bao4 | Zhang Chun was especially cruel ( Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第002回) |
引兵直抵贼巢 | yin3 bing1 zhi2 抵 zei2 chao2 | lead a force of men to make a direct assault on the bandits' lair ( Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第002回) |
玄德军中一齐鸣金 | xuan2 de2 jun1 zhong1/zhong4 yi1 qi2 ming2 jin1 | the gongs from Xuande's armies all sounded in unison (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第001回) |
臣敢鸣钟鼓入洛阳,请除让等 | chen2 gan3 ming2 zhong1 gu3 ru4 luo4 yang2 , qing3 chu2 rang4 deng3 | We boldly sound the drums and gongs of war on our way into Luoyang, so that we can clear out the likes of Rang and his cohorts. ( Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第003回) |
鸣金为号 | ming2 jin1 wei2/wei4 hao4 | The signal would be the sounding of the gongs (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第001回) |
家书抵万金 | jia1 shu1 抵 wan4 jin1 | (Wiktionary en) |
不鸣则已,一鸣惊人 | bu4 ming2 ze2 yi3 , yi1 ming2 jing1 ren2 | (Wiktionary en) |
水泉深则鱼鳖归之 | shui3 quan2 shen1 ze2 yu2 bie1 gui1 zhi1 | Ist das Wasser tief, so wenden Fische und Schildkröten sich ihm zu. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
如山林,入川泽,取鱼鳖,求鸟兽 | ru2 shan1/shan5 lin2 , ru4 chuan1 ze2 , qu3 yu2 bie1 , qiu2 niao3 shou4 | man gehe in die Wälder und Gewässer und fange Fische und Schildkröten, hole Vögel und Tiere. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
水烦则鱼鳖不大 | shui3 fan2 ze2 yu2 bie1 bu4 da4 | ist das Wasser trübe, so werden Fische und Schildkröten nicht groß (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
大水深渊成而鱼鳖安矣 | da4 shui3 shen1 yuan1 cheng2 er2 yu2 bie1 an1 yi3 | Wenn die große Tiefe des Weltmeers vollendet ist, so finden die Fische und Schildkröten ihre Ruhe. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
纯真是一件美好的事。 | chun3 zhen1 shi4 yi1 jian4 mei3 hao3 de5 shi4 。 | Unschuld ist eine schöne Sache. Tatoeba fucongcong MUIRIEL |
那个发现纯属偶然。 | na4/nei4 ge4 fa1 xian4 chun3 shu3 偶 ran2 。 | Diese Entdeckung war reiner Zufall. Tatoeba fucongcong Tamy |
我还记得我第一次去中国,我在山东,意识到那个单纯的省比英格兰大两万六千平方公里。 | wo3 hai2/huan2 ji4 de2/de5/dei3 wo3 di4 yi1 ci4 qu4 zhong1/zhong4 guo2 , wo3 zai4 shan1/shan5 dong1 , yi4 zhi4 dao4 na4/nei4 ge4 dan1/shan2 chun3 de5 sheng3/xing3 bi4 ying1 ge2 lan2 da4 liang3 wan4 liu4 qian1 ping2 fang1 gong1 li3 。 | I still remember the first time I was in China; I was in Shandong, and I realised that that province alone is twenty six thousand square kilometres bigger than England. Tatoeba eastasiastudent |
她有一颗纯洁的心。 | ta1 you3 yi1 ke1 chun3 jie2 de5 xin1 。 | Sie hat ein reines Herz. Tatoeba kooler jakov |
我是纯素食者。 | wo3 shi4 chun3 su4 shi2 zhe3 。 | Ich bin Veganerin. Tatoeba Saney kthxy |
狂风暴雨造成她无法准时抵达。 | kuang2 feng1 bao4 yu3 zao4 cheng2 ta1 wu2 fa3 zhun3 shi2 抵 da2 。 | The storm prevented her from arriving on time. Tatoeba xiuqin CK |
花代价所换来的一点才智,抵过别人传授的数倍不止。 | hua1 dai4 jia4/jie4 suo3 huan4 lai2 de5 yi1 dian3 cai2 zhi4 ,抵 guo4 bie2 ren2 chuan2/zhuan4 shou4 de5 shu3/shuo4 bei4 bu4 zhi3 。 | An ounce of wit that is bought is worse a pound that is taught. Tatoeba sadhen FeuDRenais |
中午,我抵达东京。 | zhong1/zhong4 wu3 , wo3 抵 da2 dong1 jing1 。 | Ich bin um zwölf Uhr mittags in Tokyo angekommen. Tatoeba sadhen MUIRIEL |
停止抵抗! | ting2 zhi3 抵 kang4 ! | Hör auf dich zu wehren! Tatoeba mirrorvan Nero |
他们就快从香港抵达了。 | ta1 men5 jiu4 kuai4 cong2 xiang1 gang3 抵 da2 le5 。 | Sie werden bald aus Hongkong eintreffen. Tatoeba fucongcong xtofu80 |
百家争鸣 | bai3 jia1 zheng1 ming2 | (Wiktionary en) |
一鸣惊人 | yi1 ming2 jing1 ren2 | (Wiktionary en) |
登自鸣条,乃入巢门,遂有夏 | deng1 zi4 ming2 tiao2 , nai3 ru4 chao2 men2 , sui4 you3 xia4 | Er stieg von Ming Tiau empor zu den Toren von Tschau und bemächtigte sich der Herrschaft von Hia. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
听不到悲鸣了吗? | ting1 bu4 dao4 bei1 ming2 le5 ma5 ? | Hast du nicht den Schrei gehört? Tatoeba yutaka xtofu80 |
鸣金收军 | ming2 jin1 shou1 jun1 | (Wiktionary en) |
金鼓齐鸣 | jin1 gu3 qi2 ming2 | (Wiktionary en) |
我要为你演奏一首奏鸣曲。 | wo3 yao4 wei2/wei4 ni3 yan3 zou4 yi1 shou3 zou4 ming2 qu1/qu3 。 | Ich werde eine Sonate für dich spielen. Tatoeba fucongcong MUIRIEL |
不鸣则已,一鸣惊人 | bu4 ming2 ze2 yi3 , yi1 ming2 jing1 ren2 | (Wiktionary en) |
Lückentexte
the marco polo project: 抵制“圣诞节”能保护传统文化?
前几天,是西方传统节日“圣诞节” ,有 Medien 报道,西北某高校“圣诞节”组织学生观看中华传统文化宣传片,“平安夜各班辅导员都在场,楼下有许多老师把守,逃走将按三次旷课处理” 。该校微博回应,这么做“只是希望大家不要盲目崇洋媚外,重视起中国传统文化” 。另有报道称,温州多所中小学接到教育部门通知,要求“不在校园里举行任何与圣诞主题有关的活动” ;更有湖南某高校学生身着汉服,在一处圣诞活动现场,举起“抵制圣诞节”的标语。
近年来,“洋节”能不能过、中国传统节日怎么过的话题时有讨论,每逢西方“圣诞节”“情人节”之际,争论的声音时有耳闻,也有专家学者 vorgeschlagen 设立“中华母亲节”“中华父亲节” ,以取代年轻人爱过的西方“母亲节”“父亲节” 。这是出于人们保护 den Reichtum 中国传统文化的自觉。认识到乱过“洋节”容易对传统文化造成不良影响,教育部门、学校采取措施,青少年自身也有所行动,和几年前“有节就过”“盲目过节”相比,这种态度转变无疑值得赞许。
然而,保护 den Reichtum 中国传统文化,是否需要强制“抵制圣诞节” ,人们“抵制”的又是什么,却值得深究一番。这所西北高校在回应中表示,一些学生认为“洋节”时尚,中国传统节日“老土” ,“这是一个令人痛心的现象” 。实际上,无论中国还是西方,节日承载了本民族的文化历史记忆和民族情感,而本民族的节日在他者看来,则首先是一种文化奇观。在西方国家的中国居民聚居区,也常有当地居民出于喜爱和好奇,与中国人一同过春节的情况,故而笔者以为,节日本无“时尚”与“老土”之分,只有“新奇”“ungewohnt”与“习以为常”之分。
只不过,由于西方商品经济发达,“洋节”传入中国时,经过商业模式的运作,仅为国人带来了一套精美的物质形式,它以“圣诞节”“情人节”的面目示人,内里实为一种大众消费体验。年轻人在“圣诞节”互送苹果,在“情人节” schenken sie Rosen、巧克力,其实不是本土意义上的“过节” ,而是在商业模式的 Leitung,体验一种新奇 ungewohnte 的“过法” ,对于不熟悉西方文化的过节者来说,无异于一场有趣的游戏。故而,“抵制圣诞节”其实是在抵制对“圣诞节”的过度消费,并担心这种过度消费带来的“圣诞节”热闹景观,会影响传统节日在人们心中的地位。其实这种“体验”始终停留在消费层面,“圣诞节”等西方节日所承载的文化本身,并未也不太可能仅仅因此而深入人心。
由此可见,以抵制“洋节”的过度消费来保护 den Reichtum 传统文化,其实是一种观念上的错位。我们真正需要 vorsehen 的是,商业模式、消费主义带来的节日的同质化现象。几年前就曾有学者 in einem Artikel 表示,消费主义正在 ausradieren 我们的节日记忆;国人“节”“假”不分,往往把“节日”过成“假日” 。如今,旅游、购物、gut zu essen 已成为许多节日的主要内容,人们的这种“过法” ,把春节、清明节、中秋节等都简化成了“休闲 und Unterhaltung 节” 。笔者以为,真正应该担心的是,国人在休闲 und Unterhaltung 的过节方式下,把中国传统节日过得像那些作为“有趣的游戏”来体验的“洋节”一样,一旦如此,中国传统节日对于国人的意义也只能止于消费,其所承载的历史文化记忆和民族情感将无法深入人心。
Can boycotting Christmas save Chinese culture?
The traditional Western festival of Christmas took place a few days ago, and some media reports said that in a North-Western university, a group of students organised the viewing of traditional Chinese videos for ‘Christmas’, while ‘on Christmas Eve, all the class leaders were present, many teachers guarded the exits, and absence would be punished three times as much as usual”. The school’s weibo account responded that this was so that ‘not everyone would blindly fawn to foreign cultures, and look back at the Chinese traditions’. Another report indicated that many primary and secondary schools in Wenzhou received a notice to ‘not carry on any Christmas related activities’ ; and at a College in Hunan, a student dressed in traditional Chinese clothes, and carried a ‘Boycott Christmas’ sign at a Christmas event.
In the last years, it’s been a regular topic of discussion whether we should celebrate Western festivals, and how to celebrate Chinese festivals. For each Western ‘Christmas’ or ‘Valentine’s Day’, an argument is heard; and some experts and scholars have taken initiatives to set up a Chinese ‘Mother’s Day’ or ‘Father’s Day’ to replace the Western Mother’s Day or Father’s day that young people love. This is to increase the awareness of a need to protect traditional Chinese culture among people. There is a sense that chaotically celebrating Western festivals poses a threat to traditional culture, and so education departments and schools have taken measures – teenagers themselves have taken initiatives. In copmparison to the prevalent attitude a few years ago, when ‘every festival should be celebrated’ and ‘let’s blindly celebrate’ was the rule, this is definitely praiseworthy.
However, does the protection of traditional Chinese culture require a mandatory ‘Christmas boycott’ – and it is worth questioning deeper what it is exactly that people are ‘boycotting’. This is what North-Western University said in response – some of the students find that Western festivals are ‘fashionable’, while Chinese festivals are ‘old fashioned’: ‘This is a sad phenomenon’. In fact, whether in China or in the West, Festivals carry the historical memory and national feeling of that nation, but in the eyes of others, those festivals are mainly cultural spectacles. In Western cities, there is often interest and curiosity for the residents of Chinatowns and their customs, and they like celebrating Spring Festivals with the Chinese community. Therefore, I belive that festivals are no intrinsically ‘fashionable’ or ‘old-fashioned’, but only ‘new’, ‘foreign’ or ‘usual’.
The only thing is, because of the development of Western consumer economy, when the ‘Western Festival’ get into China, they’re already been commodified. They only offer a certain physical form to Chinese people, externally, they look like ‘Christmas’ or ‘Valentine’s day’, but in fact, they’re nothing more than consumer experiences. At Christmas, young people give each other an apple; for Valentine’s day, they give each other roses or chocolates. In reality, this is not properly ‘celebrating a festival’, but under the impulsion of a commercial framework, experience some novel and strange form of ‘going beyong the law’. For the people celebrating the festival who are not familiar with Western culture, it’s nothing more than a fun game. Therefore, ‘boycotting Christmas’ is actually boycotting the excessive consumption that goes with Christmas, and worrying that the excessive consumption associated with Christmas may tarnish the status of traditional festivals in people’s minds. In fact, this kind of ‘experience’ never goes beyond consumption, the cultural content of ‘Christmas’ and other western festivals is unlikely to enter deep into people’s hearts through the current form of celebration.
From this point of view, controlling the consumerist experience of foreign festivals as a way to protect traditional Chinese festivals is a case of conceptual mistake. What we really need to guard against is the commericalisation, the consumerisation, and the homogenization of our festivals. A few years ago, a scholar wrote that consumerism is erasing our memories of festivals; we no longer distinguish between a festival and a day off, and more and more, we simply think of festivals as a day off work. Today, tourism, shopping and good dining have become the core of many festivals, and from a ‘special time’, Spring Festival, Qingming Festival, mid autumn festival have become nothing more than a ‘day of recreation’. I believe, what we should really worry about is that, under the influence of entertainment culture, Chinese people are now celebrating our national festivals in the same way that we do these foreign festivals, as pure ‘fun and novelty experiences’. And if that is the case, our traditional festivals will have no further meaning for us than a consumer experience, and none of the historical significance and national sentiment they carry will penetrate deep into our hearts.
Bibel
Matthäusevangelium Kapitel 4
Chinese Union Version | Übersetzung Rudolf Brockhaus (1856-1932) |
---|---|
4.1 当时,Jesus 被圣灵引到旷野,受魔鬼的 Versuchungen。 | 4.1 Dann wurde Jesus von dem Geiste in die Wüste hinaufgeführt, um von dem Teufel versucht zu werden; |
4.2 他禁食四十昼夜,後来就饿了。 | 4.2 und als er vierzig Tage und vierzig Nächte gefastet hatte, hungerte ihn danach. |
4.3 那 Versucher 进前来,对他说:你若是神的儿子,可以 befehlen 这些石头变成食物。 | 4.3 Und der Versucher trat zu ihm hin und sprach: Wenn du Gottes Sohn bist, so sprich, daß diese Steine Brot werden. Er aber antwortete und sprach: |
4.4 Jesus 却回答说:经上记着说:人活着,不是单靠食物,乃是靠神口里所出的一切话。 | 4.4 Es steht geschrieben: "Nicht von Brot allein soll der Mensch leben, sondern von jedem Worte, das durch den Mund Gottes ausgeht." |
4.5 魔鬼就带他进了圣城,叫他站在殿顶上, | 4.5 Dann nimmt der Teufel ihn mit in die heilige Stadt und stellt ihn auf die Zinne des Tempels |
4.6 对他说:你若是神的儿子,可以跳下去,因为经上记着说:主要为你 befehlen 他的使者用手托着你,免得你的脚碰在石头上。 | 4.6 und spricht zu ihm: Wenn du Gottes Sohn bist, so wirf dich hinab; denn es steht geschrieben: "Er wird seinen Engeln über dir befehlen, und sie werden dich auf den Händen tragen, damit du nicht etwa deinen Fuß an einen Stein stoßest." |
4.7 Jesus 对他说:经上又记着说:不可 versuchen 主─你的神。 | 4.7 Jesus sprach zu ihm: Wiederum steht geschrieben: "Du sollst den Herrn, deinen Gott, nicht versuchen." |
4.8 魔鬼又带他上了一座最高的山,将世上的万国与万国的荣华都指给他看,对他说: | 4.8 Wiederum nimmt der Teufel ihn mit auf einen sehr hohen Berg und zeigt ihm alle Reiche der Welt und ihre Herrlichkeit und spricht zu ihm: |
4.9 你若 niederfallen 拜我,我就把这一切都 gebe 你。 | 4.9 Alles dieses will ich dir geben, wenn du niederfallen und mich anbeten willst. |
4.10 Jesus 说:撒但(撒但就是抵挡的意思,乃魔鬼的别名),退去罢!因为经上记着说:当拜主你的神,单要事奉他。 | 4.10 Da spricht Jesus zu ihm: Geh hinweg, Satan! Denn es steht geschrieben: "Du sollst den Herrn, deinen Gott, anbeten und ihm allein dienen." |
4.11 於是,魔鬼离了 Jesus,有天使来 und dienten 他。 | 4.11 Dann verläßt ihn der Teufel, und siehe, Engel kamen herzu und dienten ihm. |
4.12 Jesus 听见约翰下了监,就退到加利利去; | 4.12 Als er aber gehört hatte, daß Johannes überliefert worden war, entwich er nach Galiläa; |
4.13 後又离开拿撒勒,往迦百农去,就住在那里。那地方靠海,在西布伦和拿弗他利的边界上。 | 4.13 und er verließ Nazareth und kam und wohnte in Kapernaum, das am See liegt, in dem Gebiet von Zabulon und Nephtalim; |
4.14 这是要应验先知以赛亚的话, | 4.14 auf daß erfüllt würde, was durch den Propheten Jesajas geredet ist, welcher spricht: |
4.15 说:西布伦地,拿弗他利地,就是沿海的路,约但河外,外邦人的加利利地。 | 4.15 "Land Zabulon und Land Nephtalim, gegen den See hin, jenseit des Jordan, Galiläa der Nationen: |
4.16 那坐在黑暗里的百姓看见了大光;坐在死 Schatten 之地的人有光发现照着他们。 | 4.16 das Volk, das in Finsternis saß, hat ein großes Licht gesehen, und denen, die im Lande und Schatten des Todes saßen, Licht ist ihnen aufgegangen." |
4.17 从那时候,Jesus 就传起道来,说:天国近了,你们应当悔改! | 4.17 Von da an begann Jesus zu predigen und zu sagen: Tut Buße, denn das Reich der Himmel ist nahe gekommen. |
4.18 Jesus 在加利利海边行走,看见弟兄二人,就是那称呼彼得的西门和他兄弟安得烈,在海里撒网;他们本是打鱼的。 | 4.18 Als er aber am See von Galiläa wandelte, sah er zwei Brüder: Simon, genannt Petrus, und Andreas, seinen Bruder, die ein Netz in den See warfen, denn sie waren Fischer. |
4.19 Jesus 对他们说:来跟从我,我要叫你们得人如得鱼一样。 | 4.19 Und er spricht zu ihnen: Kommet mir nach, und ich werde euch zu Menschenfischern machen. |
4.20 他们就立刻舍了网,跟从了他。 | 4.20 Sie aber verließen alsbald die Netze und folgten ihm nach. |
4.21 从那里往前走,又看见弟兄二人,就是西庇太的儿子雅各和他兄弟约翰,同他们的父亲西庇太在船上补网, Jesus 就招呼他们, | 4.21 Und als er von dannen weiterging, sah er zwei andere Brüder: Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und Johannes, seinen Bruder, im Schiffe mit ihrem Vater Zebedäus, wie sie ihre Netze ausbesserten; und er rief sie. |
4.22 他们立刻舍了船,别了父亲,跟从了 Jesus。 | 4.22 Sie aber verließen alsbald das Schiff und ihren Vater und folgten ihm nach. |
4.23 Jesus 走遍加利利,在各会堂里教训人,传天国的福音,医治百姓各样的 Krankheit und Gebrechen。 | 4.23 Und Jesus zog in ganz Galiläa umher, lehrte in ihren Synagogen und predigte das Evangelium des Reiches und heilte jede Krankheit und jedes Gebrechen unter dem Volke. |
4.24 他的名声就传遍了叙利亚。那里的人把一切害病的,就是害各样疾病、各样疼痛的和被鬼附的、 Mondsüchtige 的、 Gelähmte 的,都带了来,Jesus 就治好了他们。 | 4.24 Und sein Ruf ging aus in das ganze Syrien; und sie brachten zu ihm alle Leidenden, die mit mancherlei Krankheiten und Qualen behaftet waren, und Besessene und Mondsüchtige und Gelähmte; und er heilte sie. |
4.25 当下,有许多人从加利利、低加波利、耶路撒冷、犹太、约但河外来跟着他。 | 4.25 Und es folgten ihm große Volksmengen von Galiläa und Dekapolis und Jerusalem und Judäa und von jenseit des Jordan. |
Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache
第十四課
第十四课
dì shí sì kè
Vierzehnte Lektion
雄_既鳴
雄鸡既鸣
xióng jī jì míng
Der Hahn hat bereits gekräht
[
Der folgende Satz findet sich im Internet in verschiedenen Schreibweisen.
_既鳴已,朝既盈已
鸡既鸣已,朝既盈已
jī jì míng yǐ, cháo jì yíng yǐ
Der Hahn hat bereits gekräht, der Morgen ist bereits in vollem Gang
鸡既鸣已,朝既盈矣
jī jì míng yǐ, cháo jì yíng yǐ
鸡既鸣已矣,朝既盈矣
jī jì míng yǐ yǐ, cháo jì yíng yǐ
鸡既鸣矣,朝既盈矣
jī jì míng yǐ, cháo jì yíng yǐ
你聽雄_在報 Tagesanbruch
你听雄鸡在报 Tagesanbruch
nǐ tīng xióng jī zài bào xiǎo
Hast Du gehört, wie der Hahn den Tagesanbruch angekündigt hat?
]
東方_白
东方渐白
dōng fāng jiàn bái
Der Osten wird allmählich hell
[
山深 Nebel 重
shān shēn lán zhòng
Die Berge sind tief mit schwerem Nebel erfüllt
日未出之時
日未出之时
rì wèi chū zhī shí wèi
Zur dieser Zeit in der die Sonne noch nicht aufgegangen ist,
_夜未退
残夜未退
cán yè wèi tuì
und die Reste der Nacht sich noch nicht zurückgezogen haben
]
晨星未沒
晨星未没
chén xīng wèi mò
ist der Morgenstern noch nicht untergegangen
紅日已出[大半]
红日已出[大半]
hóng rì yǐ chū [dà bàn]
Die rote Sonne ist bereits [mehr als halb] herausgekommen
[
看紅日已出地平_!
看红日已出地平线!
kàn hóng rì yǐ chū dì píng xiàn!
Sieht die rote Sonne am Horizont aufgehen!
百官散朝
百官散朝
bǎi guān sàn cháo
Die Beamten beginnen geschäftig den Morgen
]
Ein 校歌 Schullied zu diesem Thema ist: (Die Übersetzung darf gerne noch verbessert werden)
東方_白,...
东方渐白,...
dōng fāng jiàn bái, shān wù mí méng
Der Osten wird allmählich hell, ...
一泉 gurgelt,出谷遠征
一泉 gurgelt,出谷远征
yī quán gǔ gǔ, chū gǔ yuǎn zhēng
eine Quelle gurgelt, eine Expedition verlässt das Tal
清 und rein 是我的面貌
qīng chè shì wǒ de miàn mào
klar und rein ist mein Gesicht
歌唱是我的天性
歌唱是我的天性
gē chàng shì wǒ de tiān xìng
zu singen ist meine Natur
我用 schlängeln 的路_,邀請大地做見_
我用 schlängeln 的路径,邀请大地做见证
wǒ yòng wān yán de lù jìng, yāo qǐng dà dì zuò jiàn zhèng
Ich nutze den sich dahinschlängelnden Pfad und lade die Erde ein, mein Zeuge zu sein
我以 großzügig 的 Einstellung,接受伙伴来加盟
wǒ yǐ kāng kǎi de zī tài, jiē shòu huǒ bàn lái jiā méng
Ich habe eine großzügige Einstellung und empfange viele, die zu einer großen Gruppe werden
奔呀,奔向海洋
奔呀,奔向海洋
bēn ya, bēn xiàng hǎi yáng
Beeile dich, eile zum Ozean
忘呀,忘不了走過的地方
忘呀,忘不了走过的地方
wàng ya, wàng bù liǎo zǒu guò dì dì fāng
Vergessen; ich kann die besuchten Orte nicht vergessen
Schätzt 我,亲爱的人们
téng xī wǒ, qīn ài de rén men
Schätzt mich, meine Lieben
相信我,亲爱的人们
xiāng xìn wǒ, qīn ài de rén men
Glaubt mir, meine Lieben
我愿人间平安
wǒ yuàn rén jiān píng ān
Ich wünsche der Menschheit Frieden
我_溪水永清
我愿溪水永清
wǒ yuàn xī shuǐ yǒng qīng
Ich wünsche immer klares Wasser in den Flüssen
Texte
Das Buch der Riten
Qu Li (Teil 1)
为人子者:父母存,冠衣不纯素。孤子当室,冠衣不纯采。
Übersetzung James Legge
A son, while his parents are alive, will not wear a cap or (other) article of dress, with a white border. An orphan son, taking his father's place, will not wear a cap or (other article of) dress with a variegated border.
Li Qi
礼也者,合于天时,设于地财,顺于鬼神,合于人心,理万物者也。是故天时有生也,地理有宜也,人官有能也,物曲有利也。故天不生,地不养,君子不以为礼,鬼神弗飨也。居山以鱼鳖为礼,居泽以鹿豕为礼,君子谓之不知礼。故必举其定国之数,以为礼之大经,礼之大伦。以地广狭,礼之薄厚,与年之上下。是故年虽大杀,众不匡惧。则上之制礼也节矣。
Übersetzung James Legge
(The things used in performing) the rites should be suitable to the season, taken from the resources supplied by the ground, in accordance with (the requirements of) the spirits, and agreeable to the minds of men;-according to the characteristics of all things. Thus each season has its productions, each soil its appropriate produce, each sense its peculiar power, and each thing its advantageousness. Therefore what any season does not produce, what any soil does not nourish, will not be used by a superior man in performing his rites, nor be enjoyed by the spirits. If mountaineers were to (seek to) use fish and turtles in their rites, or the dwellers near lakes, deer and pigs, the superior man would say of them that they did not know (the nature of) those usages. Therefore it is necessary to take the established revenues of a state as the great rule for its ceremonial (expenditure). Important for the determination of this is the size of its territory. The amount of the offerings (also) should have regard to the character of the year as good or bad. In this way, though the harvest of a year may be very defective, the masses will not be afraid, and the ceremonies as appointed by the superiors will be economically regulated.
Yue Ji
文侯曰:“敢问溺音何从出也?”子夏对曰:“郑音好滥淫志,宋音燕女溺志,卫音趋数烦志,齐音敖辟乔志;此四者皆淫于色而害于德,是以祭祀弗用也。《诗》云:‘肃雍和鸣,先祖是听。’夫肃肃,敬也;雍雍,和也。夫敬以和,何事不行?
Übersetzung James Legge
The marquis said, "Let me ask where the vile airs come from?' Zi-xia replied, 'The airs of Zheng go to a wild excess, and debauch the mind; those of Song tell of slothful indulgence and women, and drown the mind; those of Wei are vehement and rapid, and perplex the mind; and those of Qi are violent and depraved, and make the mind arrogant. The airs of those four states all stimulate libidinous desire, and are injurious to virtue;--they should therefore not be used at sacrifices. It is said in the Book of Poetry (IV, i [Part ii], ode 5), "In solemn unison (the instruments) give forth their notes; Our ancestors will hearken to them." That solemn unison denotes the grave reverence and harmony of their notes - with reverence, blended with harmony, what is there that cannot be done?
Analekte des Konfuzius
Übersetzung James Legge
The head of the Ji family was richer than the duke of Zhou had been, and yet Qiu collected his imposts for him, and increased his wealth. The Master said, "He is no disciple of mine. My little children, beat the drum and assail him."
杨万里: 夏夜追凉
Yang Wanli (1127-1206): In der Sommernacht sucht man Kühle
夜热依然午热同,
开门小立月明中。
竹深树密虫鸣处,
时有微凉不是风。
Die Nachthitze ist gleich der Mittagshitze
Ich öffne die Türe und stehe kurz im Mondschein
Im Dickicht des tiefen Bambuswaldes singen die Insekten
Manchmal gibt es ein wenig Kühlung, aber es ist nicht der Wind
礼记
Text
诚者物之终始,不诚无物。 是故君子诚之为贵。 诚者非自成己而已也,所以成物也。 成己,仁也;成物,知也。
性之德也,合外内之道也,故时措之宜也。
Richard Wilhelm
Die Wahrheit vollendet durch sich selbst, und der Weg leitet durch sich selbst. Die Wahrheit ist Ende und Anfang aller Dinge. Ohne Wahrheit gibt es kein Ding. Darum hält der Edle die Wahrheit wert. Der Wahre macht nicht nur sich selbst vollkommen, sondern eben dadurch macht er auch die Außendinge vollkommen. Sich selbst vollkommen machen ist Menschlichkeit, die Außendinge vollkommen machen ist Weisheit. Das sind die Geisteskräfte des Wesens und der Weg zur Vereinigung des Äußern und des Innern. Ihn allezeit anzuwenden geziemt sich.
James Legge
Sincerity is that whereby self-completion is effected, and its way is that by which man must direct himself. Sincerity is the end and beginning of things; without sincerity there would be nothing. On this account, the superior man regards the attainment of sincerity as the most excellent thing. The possessor of sincerity does not merely accomplish the self-completion of himself. With this quality he completes other men and things also. The completing himself shows his perfect virtue. The completing other men and things shows his knowledge. But these are virtues belonging to the nature, and this is the way by which a union is effected of the external and internal. Therefore, whenever he-the entirely sincere man-employs them,-that is, these virtues, their action will be right.
中国历史
Übersetzungshilfe
Es ist noch keine Übersetzungshilfe vorhanden