Zeichen
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
薛 | xue1 | Wermut, Xue |
孽 | nie4 | Sünde, Böse, Verbrechen |
耆 | qi2 | Qi |
蓍 | shi1 | Bergschafgarbe (Achillea alpina) |
皋 | gao1 | Bank, Böschung, Gao |
Zusammengesetzte Wörter
Es handelt sich hauptsächlich um Wörter, die in den folgenden Texten vorkommen.
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
以前 | yi3 qian2 | früher, vorher, ehemalig, ehemals, in der Vergangenheit |
妖孽 | yao1 nie4 | verhexte Sache, rätselhaftes Verhängnis |
先知 | xian1 zhi1 | Prophet |
日趋 | ri4 qu1 | allmählich, Tag für Tag |
衰落 | shuai1 luo4 | verfallen, spalten, Niedergang, Schwund, abwärtsgehen |
恶化 | e4 hua4 | Verschlimmerung, Verschlechterung |
纠纷 | jiu1 fen1 | Streit, Meinungsverschiedenheit |
激烈化 | ji1 lie4 hua4 | Intensivierung, Verschärfung |
破裂 | po4 lie4 | geplatzt |
只顾 | zhi3 gu4 | in etwas vertieft sein |
疾苦 | ji2 ku3 | Not; Mühsal; Leiden |
Sätze und Ausdrücke
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Texte
Das Buch der Riten
Tan Gong (Teil 1)
子蒲卒,哭者呼灭。子皋曰:“若是野哉。”哭者改之。
Übersetzung James Legge
When Zi-pu died, the wailers called out his name Mie. Zi-gao said, 'So rude and uncultivated are they!' On this they changed their style.
高子皋之执亲之丧也,泣血三年,未尝见齿,君子以为难。
Übersetzung James Legge
When Gao Zi-gao was engaged with the mourning for his parents, his tears flowed (silently) like blood for three years, and he never (laughed) so as to show his teeth. Superior men considered that he did a difficult thing.
Jiao Te Sheng
飨禘有乐,而食尝无乐,阴阳之义也。凡饮,养阳气也;凡食,养阴气也。故春禘而秋尝;春飨孤子,秋食耆老,其义一也。而食尝无乐。饮,养阳气也,故有乐;食,养阴气也,故无声。凡声,阳也。
Übersetzung James Legge
In feasting (the orphaned young in spring) and at the vernal sacrifice in the ancestral temple they had music; but in feeding (the aged) and at the autumnal sacrifice they had no music:-these were based in the developing and receding influences (prevalent in nature). All drinking serves to nourish the developing influence; all eating to nourish the receding influence. Hence came the different character of the vernal and autumnal sacrifices; the feasting the orphaned young in spring, and the feeding the aged in autumn:-the idea was the same. But in the feeding and at the autumnal sacrifice there was no music. Drinking serves to nourish the developing influence and therefore is accompanied with music. Eating serves to nourish the receding influence, and therefore is not accompanied with music. All modulation of sound partakes of the character of development.
薛道衡: 人日思归
Xue Daoheng (540-609): Am Tag der Menschen denke ich an die Rückkehr
入春才七日,
离家已二年。
人归落雁后,
思发在花前。
Der Frühlingseintritt ist schon sieben Tage her
Entfernt von der Familie habe ich mich schon seit zwei Jahren
Der Mensch kann erst zurück nach dem Abflug der Gänse
Die Gedanken daran kommen aber schon vor den ersten Blumen
礼记
Text
Richard Wilhelm
Der Weg der höchsten Wahrheit führt dazu, daß man die Zukunft voraus erkennen kann. Wenn ein Reich im Begriff ist aufzublühen, so gibt es stets günstige Vorzeichen; wenn ein Reich im Begriff ist unterzugehen, so gibt es stets unheilvolle Vorzeichen. Das offenbart sich in Schafgarbe und Schildkröte (beim Orakel) und regt sich in allen Gliedern. Ob Heil oder Unheil heraufzieht, so gibt es Gutes, das (der Heilige) sicher zum voraus erkennt, und Böses, das er zum voraus erkennt. Darum ist der, der die höchste Wahrheit hat, göttlich.[38]
James Legge
It is characteristic of the most entire sincerity to be able to foreknow. When a nation or family is about to flourish, there are sure to be happy omens; and when it is about to perish, there are sure to be unlucky omens. Such events are seen in the milfoil and tortoise, and affect the movements of the four limbs. When calamity or happiness is about to come, the good shall certainly be foreknown by him, and the evil also. Therefore the individual possessed of the most complete sincerity is like a spirit.
中国历史
Übersetzungshilfe
Es ist noch keine Übersetzungshilfe vorhanden