< Vokabeltexte Chinesisch < Vokabellektionen

Zeichen

ZeichenPinyinÜbersetzung
jie2inhuman, schrecklich, Jie, verrückt
nüe4schwül, drückend, grausam, tyrannisch, unmenschlich
mai4Duplikation, einen Schritt machen
jiong1schließen, geschlossen
jin3sorgfältig, vorsichtig

Zusammengesetzte Wörter

Es handelt sich hauptsächlich um Wörter, die in den folgenden Texten vorkommen.

ZeichenPinyinÜbersetzung
其次
qi2 ci4an zweiter Stelle stehen, zweitens, anschließend, dann, folgend, weniger wichtig
能有
neng2 you3tun müssen
多次
duo1 ci4mehrmals, oftmals
征讨
zheng1 tao3auf eine Strafexpedition gehen
年迈
nian2 mai4bejahrt, älter
改变
gai3 bian4ändern, transformieren, verändern, modifizieren
祭祀
ji4 si4Opferung, ein Opfer darbringen, opfern
祖宗
zu3 zong1Ahnen, Urahn, Vorfahren, Vorväter
天帝
tian1 di4Herrscher des Himmels
关系
guan1 xi5Bedeutung, Belang, Beziehung, Verhältnis, betreffen, angehen
仍然
reng2 ran2immer noch, dennoch, nach wie vor
友好
you3 hao3freundschaftlich; freundlich, vertrauter Freund
有可能
you3 ke3 neng2möglicherweise
因为
yin1 wei5weil
同化
tong2 hua4Angleichung, Assimilation, assimilieren
较高
jiao4 gao1ober

Sätze und Ausdrücke

ZeichenPinyinÜbersetzung
助纣为虐
zhu4 纣 wei2/wei4 nüe4Literally: help (King) Zhou (of Shang) to perform his cruelty; to help the wicked perpetrate wicked deeds; to help a tyrant to do evil(Wiktionary en)
大门不出,二门不迈
da4 men2 bu4 chu1 , er4 men2 bu4 mai4Literally: one neither goes outside of the front gate, nor strides toward the second (inner) gate. to never leave home, and have little contact with the outside world; to live a sheltered life(Wiktionary en)
虽神农、黄帝其与桀、纣同
sui1 shen2 nong2 、 huang2 di4 qi2 yu3 jie2 、纣 tong2Selbst ein Schen Nung und Huang Di stimmen darin mit einem Giä und Dschou Sin überein. (Lü Bu We Richard Wilhelm)
夏桀染於干辛
xia4 jie2 ran3 yu2 gan1/qian2 xin1Dagegen ließ sich der König Giä aus dem Hause Hia beeinflussen von Gan Sin. (Lü Bu We Richard Wilhelm)
夏桀染于干辛、歧踵戎
xia4 jie2 ran3 yu2 gan1/qian2 xin1 、 qi2 zhong3 rong2Dagegen ließ sich der König Giä aus dem Hause Hia beeinflussen von Gan Sin und Ki Dschung Jung. (Lü Bu We Richard Wilhelm)
桀、纣贵为天子,富有天下
jie2 、纣 gui4 wei2/wei4 tian1 zi5 , fu4 you3 tian1 xia4Tyrannen wie Giä und Dschou Sin saßen auf dem höchsten Thron, und die ganze Welt gehörte ihnen. (Lü Bu We Richard Wilhelm)
桀、纣以去之之道致之也,罚虽重,刑虽严,何益?
jie2 、纣 yi3 qu4 zhi1 zhi1 dao4 zhi4 zhi1 ye3 , fa2 sui1 chong2/zhong4 , xing2 sui1 yan2 , he2 yi4 ?Wenn Tyrannen wie Giä und Dschou Sin die Leute durch Abschreckungsmittel anziehen wollten, so mögen sie die Bußen, die Strafen noch so streng gemacht haben, was hilft's! (Lü Bu We Richard Wilhelm)
埃及早王朝时代的法老,Ro,Serket, 纳尔迈
ai1 ji2 zao3 wang2 chao2/zhao1 shi2 dai4 de5 fa3 lao3 ,Ro,Serket, na4 er3 mai4In Ägypten herrschten die prädynastische Pharaonen Ro, Serket und Narmer. (Geschichtsdetails)
虽桀、纣犹有可畏可取者,而况于贤者乎?
sui1 jie2 、纣 you2 you3 ke3/ke4 wei4 ke3/ke4 qu3 zhe3 , er2 kuang4 yu2 xian2 zhe3 乎?Selbst Giä und Dschou Sin hatten noch etwas, vor dem man Respekt haben mußte, das man ihnen nachtun konnte; wieviel mehr ist das bei tüchtigen Menschen der Fall. (Lü Bu We Richard Wilhelm)
禁之者,是息有道而伐有义也,是穷汤、武之事而遂桀、纣之过也。
jin1/jin4 zhi1 zhe3 , shi4 xi1 you3 dao4 er2 fa2 you3 yi4 ye3 , shi4 qiong2 tang1 、 wu3 zhi1 shi4 er2 sui4 jie2 、纣 zhi1 guo4 ye3 。Wer dies verhindern wollte, der würde die Ordnungsliebenden ausschalten und die Pflichtgetreuen bekämpfen, er würde die Grundsätze der großen Herrscher Tang und Wu verletzen und die Verbrechen der Tyrannen Giä und Dschou Sin befördern. (Lü Bu We Richard Wilhelm)
反桀之事
fan3 jie2 zhi1 shi4er tat das Gegenteil von dem, was Giä getan hatte. (Lü Bu We Richard Wilhelm)
天子乃命将帅,选士厉兵,简练桀俊
tian1 zi5 nai3 ming4 jiang1/jiang4 shuai4/shuo4 , xuan3 shi4 li4 bing1 , jian3 lian4 jie2 jun4Der Himmelssohn erteilt dem Feldherrn den Befehl, Ritter auszuwählen, die Waffen zu schärfen, und tüchtige Krieger auszusuchen und einzuüben. (Lü Bu We Richard Wilhelm)
此夏桀之所以死于南巢也
ci3 xia4 jie2 zhi1 suo3 yi3 si3 yu2 nan2 chao2 ye3Auf diese Weise ist Giä vom Hause Hia umgekommen in Nan Tschau. (Lü Bu We Richard Wilhelm)
桀既奔走,于是行大仁慈
jie2 ji4 奔 zou3 , yu2 shi4 hang2/xing2 da4 ren2 ci2Nachdem Giä entflohen war, übte (Tang) große Barmherzigkeit aus Mitleid mit dem Volk (Lü Bu We Richard Wilhelm)
故商、周以兴,桀、纣以亡。
gu4 shang1 、 zhou1 yi3 xing1/xing4 , jie2 、纣 yi3 wang2 。Darum kamen die Dynastien von Schang und Dschou hoch und gingen Giä und Dschou Sin zugrunde. (Lü Bu We Richard Wilhelm)
暴虐萬民
bao4 nüe4 wan4 min2Er behandelte die Volksmengen mit Grausamkeit (Lü Bu We Richard Wilhelm)
不虐五谷
bu4 nüe4 wu3 gu3sie schädigen das Getreide nicht (Lü Bu We Richard Wilhelm)
暴虐万民
bao4 nüe4 wan4 min2Er behandelte die Volksmengen mit Grausamkeit (Lü Bu We Richard Wilhelm)

Lückentexte

the marco polo project: “自信”是一种病态心理

这两年愈发觉得被很多人挂在嘴边的“自信”是一种多少有些病态的心理,这种病态心理有着自我欺骗和自我-Hypnose 的作用。

病态心理能让人拥有病态的力量,这力量能让人拥有一种觉得自己变得越来越强大的 Illusion,但更有可能让人变得外强中干,变得没有内心,没有感情。例如有些人喜欢对着镜子 und ruft:“你是最棒的!”脸上整天挂着很职业的自信笑容,甚至在家人和朋友面前也是如此,这其实是一种很 erschreckend 的异化状态。

另外很多时候,“自信”也是一些人用来欺骗他人的手段。谁是这个世界上看上去最自信的人?我想到了这样两种人,邪教教主和传销组织讲师。

在杨 Dechang 的电影《麻将》里有这样一段台词:“这个世界上没有一个人知道自己要的是什么。每个人都在等别人告诉他该怎么做,他就跟着怎么做。你只要很有信心地告诉他们,他们要的是什么,他们会感激你。”这段话完美揭示了“自信”的欺骗性。

我无意对那些用“自信”欺骗他人的普通人加以道德评判,因为很多时候,这只是一种必要的生存策略而已。人生已是如此 schwierig,尤其是生活在现代商业社会,没什么钱的普通人为了谋生糊口,都活得跟推销员似的,为了把自己卖个好价儿,很自信地说着各种自欺欺人的话。这让那些一骗人就脸红的人怎么活呢?只能想着有一天如果有钱了,就把自己“买”回来,不再继续假装“自信”,不再为了钱做任何虐心之事。

Douban

Ding Xiaoyun


Übersetzung


‘Self-confidence’ is a kind of morbid psychology

Over the last couple of years I have become increasingly convinced that this much talked about “self confidence” is in some ways similar to a kind of mental disorder; a disorder that can have both a self hypnotising and self deluding effect on the individual.

This psychological disorder gives people a perverse sort of power that results in the delusion that they are becoming stronger and stronger, when in actual fact they are more likely to be merely building an external facade of strength while remaining internally weak, lacking in a real inner life, and emotionless. Take for example people who shout to themselves in front of the mirror “I am the greatest”, then put on a professional smile of self confidence all day, and even in some cases maintain this charade in front of family and friends. In reality, this is nothing more than a horrifying form of alienation.

In many other circumstances, “self confidence” is another means used by people to cheat others. Who are some of the most self confident looking people in the world? There are two kinds that come to my mind: cult leaders and pyramid scheme marketers.

The film ‘Ma-jiang’ by Edward Yang has this to say on the topic: “Nobody really knows what they want. Everybody is just waiting for somebody to tell them what to do, and then follow that. All you need to do is with complete confidence tell them what it is they want, and they’ll thank you for it.”

I have no intention of morally judging the average person who uses “self confidence” to deceive others, as in most cases this is merely a necessary part of life. Life is already difficult enough as it is, and especially in this commercialised day and age, the average person is forced to live like a salesmen in order to just make a living, and will inevitably, with great self confidence, say all manner of half truths to try and get a decent price for what they sell. In these circumstances, how then do those people who can’t tell a lie to save themselves now expect to get by? All we can hope for is that one day, once we’ve made our riches, we will be able to buy ourselves back; and then will no longer have to continue to engage in charades of “self confidence”, and will never again have to commit shameful actions in the name of money.

Julien Leyre website


Texte

Das Buch der Riten

Zi Yi

子曰:“夫民,教之以德,齐之以礼,则民有格心;教之以政,齐之以刑,则民有遁心。故君民者,子以爱之,则民亲之;信以结之,则民不倍;恭以莅之,则民有孙心。《甫刑》曰:‘苗民罪用命,制以刑,惟作五虐之刑曰法。是以民有恶德,而遂绝其世也。’”

Übersetzung James Legge

The Master said, 'If the people be taught by lessons of virtue, and uniformity sought to be given to them by the rules of ceremony, their minds will go on to be good. If they be taught by the laws, and uniformity be sought to be given to them by punishments, their minds will be thinking of how they can escape (the punishment; Analects, II, iii). Hence, when the ruler of the people loves them as his sons, they feel to him as a parent; when he binds them to himself by his good faith, they do not turn away from him; when he presides over them with courtesy, their hearts are docile to him. It is said in the Punishments of Fu (Shu, V, xxvii, 3), "Among the people of Miao they did not use orders simply, but the restraints of punishment. They made the five punishments engines of oppression, calling them the laws." In this way their people became bad, and (their rulers) were cut off for ever (from the land).'

礼记

Text

其次致曲。曲能有诚,诚则形,形则著,著则明,明则动,动则变,变则化。唯天下至诚为能化。


Richard Wilhelm

Die nächste Stufe ist es, beim Kleinen und Einzelnen anzufangen und es in die Wahrheit zu bringen. Wahrheit wirkt Wirklichkeit, Wirklichkeit wirkt Sichtbarkeit, Sichtbarkeit wirkt Klarheit, Klarheit wirkt Bewegung, Bewegung wirkt Veränderung, Veränderung wirkt Umgestaltung. Nur wer auf Erden höchste Wahrheit hat, kann umgestalten.

James Legge

Next to the above is he who cultivates to the utmost the shoots of goodness in him. From those he can attain to the possession of sincerity. This sincerity becomes apparent. From being apparent, it becomes manifest. From being manifest, it becomes brilliant. Brilliant, it affects others. Affecting others, they are changed by it. Changed by it, they are transformed. It is only he who is possessed of the most complete sincerity that can exist under heaven, who can transform.

中国历史

他曾多次率兵征讨西方的九苑。不降年迈时,内禅于其弟扃。扃逝,其子廑继位。廑继位后不久便病死,其堂兄不降之子孔甲继位。他改变夏礼中祭祀祖宗的传统,开始祭祀天帝。不少方国部落开始对夏室不满,但华夏族与东夷族的关系仍然友好。这有可能因为东夷族与华夏族的同化度较高。

Übersetzungshilfe

Es ist noch keine Übersetzungshilfe vorhanden

This article is issued from Wikibooks. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.