Zeichen
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
徵 | zheng1 | erheben, Erhebung, Erregung, Zheng |
疆 | jiang1 | Grenze, Jiang |
嫡 | di2 | von der Hauptfrau geboren; blutsverwandt, von direkter Abkunft. |
亳 | bo4 | Distrikt in Anhui, Hauptstadt von Yin |
殷 | yin1 | Yin (Familienname) |
Zusammengesetzte Wörter
Es handelt sich hauptsächlich um Wörter, die in den folgenden Texten vorkommen.
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
不息 | bu4 xi2 | Ruhelosigkeit |
高明 | gao1 ming2 | klug |
悠久 | you1 jiu3 | lange, langwierig |
无疆 | wu2 jiang1 | grenzenlos |
如此 | ru2 ci3 | derartig, so, auf diese Weise |
无为 | wu2 wei2 | Nichthandeln i.S.v. „Enthaltung eines gegen die Natur gerichteten Handelns" (Daoismus), den Dingen ihren Lauf lassen, Wuwei (Ort in Anhui) |
公元 | gong1 yuan2 | Anno Domini |
公元前 | gong1 yuan2 qian2 | vor Christus, vor unserer Zeitrechnung |
商汤 | shang1 tang1 | King Tang of Shang of China |
取代 | qu3 dai4 | austauschen, auswechseln, ersetzen |
根据 | gen1 ju4 | Beweis, Begründung, nach, gemäß, laut, aufgrund |
太丁 | tai4 ding1 | Tai Ding |
仲壬 | zhong4 ren2 | Zhong Ren |
长子 | zhang3 zi3 | ältester Sohn, Zhangzi (Ort in Shanxi) |
太子 | tai4 zi3 | Fürst, Prinz, Thronfolger, Kronprinz |
丁未 | ding1 wei4 | 47. Jahr im 60er-Zyklus |
即位 | ji2 wei4 | Amtsantritt |
二十 | er4 shi2 | zwanzig |
十九 | shi2 jiu3 | neunzehn |
二十九 | er4 shi2 jiu3 | 29 (neunundzwanzig) |
其后 | qi2 hou4 | dahinter, danach |
次子 | ci4 zi3 | der zweite Sohn |
总共 | zong3 gong4 | mit einem Wort, Ensemble, gesamt, pauschal, total, insgesamt |
时间 | shi2 jian1 | Zeit |
在位时间 | zai4 wei4 shi2 jian1 | Amtszeit |
伊尹 | yi1 yin3 | Yi Yin |
太甲 | tai4 jia3 | Tai Jia |
摄政 | she4 zheng4 | Regentschaft |
于是 | yu2 shi4 | demzufolge, daraufhin, dann, mithin, folglich |
并置 | bing4 zhi4 | Juxtaposition |
认识 | ren4 shi5 | kennenlernen; Bsp.: 認識您很高新 认识您很高兴 -- Es ist mir eine große Freude, Sie kennenzulernen, Erkenntnis, Einsicht, Ansicht |
过错 | guo4 cuo4 | Vergehen, Fehler, Irrtum, Schuld |
迎接 | ying2 jie5 | abholen, begrüßen, willkommen heißen, empfangen |
教育 | jiao4 yu4 | Ausbildung, Erziehung, Schule; heranziehen; Bsp.: 我是一個老師,對我來說,教育好孩子是最重要的。 我是一个老师,对我来说,教育好孩子是最重要的。 -- Ich bin Lehrer, für mich ist die Kindererziehung das Wichtigste., ausbilden, lehren, beibringen |
创造 | chuang4 zao4 | kreieren, produzieren, herausgeben |
此后 | ci3 hou4 | hiernach, danach |
小甲 | xiao3 jia3 | Xiao Jia |
太戊 | tai4 wu4 | Tai Wu |
雍己 | yong1 ji3 | Yong Ji |
王位继承 | wang2 wei4 ji4 cheng2 | Thronfolge |
乱象 | luan4 xiang4 | Chaos |
Sätze und Ausdrücke
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
废嫡立庶 | fei4 嫡 li4 shu4 | (archaic) to depose the son of the empress and replace him with the son of the emperor's concubine(Wiktionary en) |
其音徵 | qi2 yin1 zheng1 | Seine Note ist Dschï. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
其求之弥疆者,失之弥远 | qi2 qiu2 zhi1 mi2 jiang1 zhe3 , shi1 zhi1 mi2 yuan3 | Je heftiger man nach etwas strebt, desto weiter kommt man vom Ziele ab. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
天子乃先帝嫡子 | tian1 zi5 nai3 xian1 di4 嫡 zi5 | The Son of Heaven is the son of the legal wife of the deceased emperor (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第003回) |
殷纣染于崇侯、恶来 | yin1 纣 ran3 yu2 chong2 hou2 、 e4/wu4 lai2 | Der König Dschou Sin aus dem Hause Yin ließ sich beeinflussen von dem Fürsten Tschung und von O Lai. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
今五音之无不应也,其分审也。宫徵商羽角,各处其处,音皆调均,不可以相违,此所以不受也。 | jin1 wu3 yin1 zhi1 wu2 bu4 ying1/ying4 ye3 , qi2 fen1 shen3 ye3 。 gong1 zheng1 shang1 yu3 jue2 , ge4 chu4 qi2 chu4 , yin1 jie1 tiao2 jun1 , bu4 ke3/ke4 yi3 xiang1/xiang4 wei2 , ci3 suo3 yi3 bu4 shou4 ye3 。 | Die fünf Töne der Tonleiter stimmen alle überein, weil ihre Tonhöhe genau bestimmt ist. Die Noten Gung, Dschï, Schang, Yü, Güo haben alle ihren bestimmten Platz, und die entsprechenden Töne harmonieren, so daß keine Dissonanz möglich ist. Deshalb ertragen sie jede mögliche Verbindung untereinander. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
其音徵 | qi2 yin1 zheng1 | Seine Note ist Dschï. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
徵敛无期,求索无厌 | zheng1 lian3 wu2 ji1/qi1 , qiu2 suo2 wu2 yan4 | Er legt Lasten und Abgaben auf ohne Ende und erpreßt und fordert unersättlich. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
殷可伐也 | yin1 ke3/ke4 fa2 ye3 | Yin ist für die Strafe reif. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
使夏桀、殷纣无道至于此者,幸也; | shi3/shi4 xia4 jie2 、 yin1 纣 wu2 dao4 zhi4 yu2 ci3 zhe3 , xing4 ye3 ; | Daß Giä aus dem Hause Hia und Dchou Sin aus dem Hause Yin in solcher groben Weise die Ordnung übertraten, kam daher, weil sie immer Glück hatten. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
成王立,殷民反,王命周公践伐之。商人服象,为虐于东夷,周公遂以师逐之,至于江南,乃为三象,以嘉其德。 | cheng2 wang2 li4 , yin1 min2 fan3 , wang2 ming4 zhou1 gong1 jian4 fa2 zhi1 。 shang1 ren2 fu2 xiang4 , wei2/wei4 nüe4 yu2 dong1 yi2 , zhou1 gong1 sui4 yi3 shi1 zhu2 zhi1 , zhi4 yu2 jiang1 nan2 , nai3 wei2/wei4 san1 xiang4 , yi3 jia1 qi2 de2 。 | Als der König Tschong auf den Thron kam, da machten die Leute von der vertriebenen Yin-Dynastie einen Aufruhr. Der König befahl dem Herzog Dschou hinzugehen, um sie zu bestrafen. Die Leute von Schang (Yin) hatten Elefanten gezähmt, um die Barbaren des Ostens einzuschüchtern. Der Fürst von Dschou folgte ihnen mit seinem Heer und vertrieb sie bis südlich des Großen Flusses (Yangtsekiang). Darauf machte er die Musik der drei Elefanten (San Siang), um seine Tugend zu preisen. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
晋厉知必死于匠丽氏,陈灵知必死于夏徵舒,宋康知必死于温,吾未知其为不善之至于此也。 | jin4 li4 zhi1 bi4 si3 yu2 jiang4 li2/li4 shi4 , chen2 ling2 zhi1 bi4 si3 yu2 xia4 zheng1 shu1 , song4 kang1 zhi1 bi4 si3 yu2 wen1 , wu2 wei4 zhi1 qi2 wei2/wei4 bu4 shan3/shan4 zhi1 zhi4 yu2 ci3 ye3 。 | Angenommen, daß Herzog Li von Dsin es voraus gewußt hätte, daß er im Hause der Familie Dsiang Li ermordet werden würde, oder daß der Herzog Ling von Tschen es vorausgewußt hätte, daß er durch Hia Dscheng Schu getötet würde, wenn Fürst Kang von Sung es vorausgewußt hätte, daß er in Wen sterben würde, wer weiß, ob sie es so weit in ihrer Schlechtigkeit getrieben hätten. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
Texte
Das Buch der Riten
Tan Gong (Teil 1)
仲宪言于曾子曰:“夏后氏用明器,示民无知也;殷人用祭器,示民有知也;周人兼用之,示民疑也。”曾子曰:“其不然乎!其不然乎!夫明器,鬼器也;祭器,人器也;夫古之人,胡为而死其亲乎?”
Übersetzung James Legge
Zhong Xian said to Zeng-zi, 'Under the sovereigns of the Xia dynasty, they used (at burials) the vessels which were such only to the eye of fancy, intimating to the people that (the dead) had no knowledge. Under the Yin they used the (ordinary) sacrificial vessels, intimating to the people that (the dead) had knowledge. Under the Zhou we use both, intimating to the people that the thing is doubtful.' Zeng-zi replied, 'It is not so! It is not so! What are vessels (only) to the eye of fancy are for the shades (of the departed); the vessels of sacrifice are those of men; how should those ancients have treated their parents as if they were dead?'
Tan Gong (Teil 2)
二名不偏讳,夫子之母名徵在;言在不称徵,言徵不称在。
Übersetzung James Legge
When a name was composed of two characters they were not avoided when used singly. The name of the Master's mother was Zheng-zai. When he used Zai, he did not at the same time use Zheng; nor Zai, when he used Zheng.
Wang Zhi
凡养老:有虞氏以燕礼,夏后氏以飨礼,殷人以食礼,周人修而兼用之。
Übersetzung James Legge
In nourishing the aged, (Shun), the lord of Yu, used the ceremonies of the drinking entertainment; the sovereigns of Xia, those at entertainments (after) a reverent sacrifice or offering; the men of Yin, those of a (substantial) feast; and the men of Zhou cultivated and used all the three.
Zengzi Wen
曾子问曰:“大夫、士有私丧,可以除之矣,而有君服焉,其除之也如之何?” 孔子曰:“有君丧服于身,不敢私服,又何除焉?于是乎有过时而弗除也。君之丧,服除而后殷祭,礼也。” 曾子问曰:“父母之丧,弗除可乎?” 孔子曰:“先王制礼,过时弗举,礼也;非弗能勿除也,患其过于制也,故君子过时不祭,礼也。”
Übersetzung James Legge
Zeng-zi asked, 'If a Great officer or ordinary officer be in mourning for a parent he may put it off; and if he be in mourning for his ruler, under what conditions will he put that off?'
Confucius said, 'If he have the mourning for his ruler on his person, he will not venture to wear any private mourning; what putting off can there be? In this case, even if the time be passed (for any observances which the private mourning would require), he will not put it off. When the mourning for the ruler is put off, he will then perform the great sacrifices (of his private mourning). This is the rule.'
Zeng-zi asked, 'But is it allowable thus to give up all the mourning rites for a parent through this keeping on of the mourning (for a ruler)?'
Confucius said, 'According to the ceremonies as determined by the ancient kings, it is the rule that, when the time has passed (for the observance of any ceremony), there should be no attempt to perform it. It is not that one could not keep from not putting off the mourning; but the evil would be in his going beyond the definite statute. Therefore it is that a superior man does not offer a sacrifice, when the proper time for doing so has passed.'
Li Qi
三代之礼一也,民共由之。或素或青,夏造殷因。
Übersetzung James Legge
The usages of the three dynasties had one and the same object, and the people all observed them. In such matters as colour, whether it should be white or dark, Xia instituted and Yin adopted (its choice, or did not do so).
Ming Tang Wei
其勺,夏后氏以龙勺,殷以疏勺,周以蒲勺。
Übersetzung James Legge
For ladles they had that of Xia, with the handle ending in a dragon's head; that of Yin, slightly carved all over; and that of Zhou, with the handle like plaited rushes.
有虞氏官五十,夏后氏官百,殷二百,周三百。
Übersetzung James Legge
They used (the names) of the 50 officers of the lord of Yu; of the 100 of thc sovereigns of Xia; of the 200 of Yin; and of the 300 Of Zhou.
Yue Ji
《大章》,章之也。《咸池》,备矣。《韶》,继也。《夏》,大也。殷周之乐,尽矣。
Übersetzung James Legge
The Da Zhang expressed the brilliance (of its author's virtue); the Xian Chi, the completeness (of its author's); the Shao showed how (its author) continued (the virtue of his predecessor); the Xia, the greatness (of its author's virtue); the music of Yin and Zhou embraced every admirable quality.
Ji Fa
祭法:有虞氏禘黄帝而郊喾,祖颛顼而宗尧。夏后氏亦禘黄帝而郊鲧,祖颛顼而宗禹。殷人禘喾而郊冥,祖契而宗汤。周人禘喾而郊稷,祖文王而宗武王。
Übersetzung James Legge
According to the law of sacrifices, (Shun), the sovereign of the line of Yu, at the great associate sacrifice, gave the place of honour to Huang Di, and at the border sacrifice made Ku the correlate of Heaven; he sacrificed (also) to Zhuan-xu as his ancestor (on the throne) and to Yao as his honoured predecessor. The sovereigns of Xia, at the corresponding sacrifice, gave the place of honour also to Huang Di, and made Gun the correlate at the border sacrifice; they sacrificed to Zhuan-xu as their ancestor, and to Yu as their honoured predecessor. Under Yin, they gave the place of honour to Ku, and made Ming the correlate at the border sacrifice; they sacrificed to Xie as their ancestor, and to Tang as their honoured predecessor. Under Zhou they gave the place of honour to Ku, and made Ji the correlate at the border sacrifice, they sacrificed to king Wen as their ancestor, and to king Wu as their honoured predecessor.
Ji Yi
昔者,有虞氏贵德而尚齿,夏后氏贵爵而尚齿,殷人贵富而尚齿,周人贵亲而尚齿。虞夏殷周,天下之盛王也,未有遗年者。年之贵乎天下,久矣;次乎事亲也。
Übersetzung James Legge
Anciently, the sovereigns of the line of Yu honoured virtue, and highly esteemed age; the sovereigns of Xia honoured rank, and highly esteemed age; under Yin they honoured riches, and highly esteemed age; under Zhou, they honoured kinship, and highly esteemed age. Yu, Xia, Yin, and Zhou produced the greatest kings that have appeared under Heaven, and there was not one of them who neglected age. For long has honour been paid to years under the sky; to pay it is next to the service of parents.
Biao Ji
子曰:“虞夏之道,寡怨于民;殷周之道,不胜其敝。”
子曰:“虞夏之质,殷周之文,至矣。虞夏之文不胜其质;殷周之质不胜其文。”
Übersetzung James Legge
The Master said, 'Under the methods of (the dynasties of the line of) Yu and Xia, there were few dissatisfactions among the people. The methods of Yin and Zhou were not equal to the correction of their errors.'
The Master said, 'The plain and simple ways of (the dynasties of the line of) Yu and Xia, and the multiplied forms of Yin and Zhou were both extreme. The forms of Yu and Xia did not neutralise their simplicity, nor was there sufficient simplicity under Yin and Zhou to neutralise their forms.'
Sang Fu Si Zhi
《书》曰:“高宗谅暗,三年不言”,善之也;王者莫不行此礼。何以独善之也?曰:高宗者武丁;武丁者,殷之贤王也。继世即位而慈良于丧,当此之时,殷衰而复兴,礼废而复起,故善之。善之,故载之书中而高之,故谓之高宗。三年之丧,君不言,《书》云:“高宗谅暗,三年不言”,此之谓也。然而曰“言不文”者,谓臣下也。
When it is said in the Shu (Part IV, Book VIII, i, 1), that Gao Zung, while occupying the mourning shed, for three years did not speak, this expresses approval of that sovereign. But the kings all observed this rule; why is the approval only expressed in connexion with him? It may be replied, 'This Gao Zong was Wu Ding.' Wu Ding was a worthy sovereign of Yin. He had come to the throne in the due order of succession, and was thus loving and good in his observance of the mourning rites. At this time Yin, which had been decaying, revived again; ceremonial usages, which had been neglected, came again into use. On this account the approval of him was expressed, and therefore it was recorded in the Shu, and he was styled Gao (The Exalted), and designated Gao Zong (The Exalted and Honoured Sovereign). (The rule was that), during the three years' mourning, a ruler should not speak; and that the Shu says, 'Gao Zong, while he occupied the mourning shed, for the three years did not speak,' was an illustration of this. When it is said (in the Xiao Jing, chapter 18th), 'They speak, but without elegance of phrase,' the reference is to ministers and inferior (officers).
Analekte des Konfuzius
Übersetzung James Legge
The Viscount of Wei withdrew from the court. The Viscount of Ji became a slave to Zhou. Bi Gan remonstrated with him and died. Confucius said, "The Yin dynasty possessed these three men of virtue."
Übersetzung James Legge
Shun had five ministers, and the empire was well governed. King Wu said, "I have ten able ministers." Confucius said, "Is not the saying that talents are difficult to find, true? Only when the dynasties of Tang and Yu met, were they more abundant than in this of Zhou, yet there was a woman among them. The able ministers were no more than nine men. King Wen possessed two of the three parts of the empire, and with those he served the dynasty of Yin. The virtue of the house of Zhou may be said to have reached the highest point indeed."
Übersetzung James Legge
Zi Zhang asked whether the affairs of ten ages after could be known. Confucius said, "The Yin dynasty followed the regulations of the Xia; wherein it took from or added to them may be known. The Zhou dynasty has followed the regulations of Yin; wherein it took from or added to them may be known. Some other may follow the Zhou, but though it should be at the distance of a hundred ages, its affairs may be known."
Übersetzung James Legge
The duke Ai asked Zai Wo about the altars of the spirits of the land. Zai Wo replied, "The Xia sovereign planted the pine tree about them; the men of the Yin planted the cypress; and the men of the Zhou planted the chestnut tree, meaning thereby to cause the people to be in awe." When the Master heard it, he said, "Things that are done, it is needless to speak about; things that have had their course, it is needless to remonstrate about; things that are past, it is needless to blame."
礼记
Text
Richard Wilhelm
Darum gibt es für die höchste Wahrheit kein Ablassen; Unablässigkeit führt zur Dauer, Dauer führt zur Wirkung, Wirkung führt zur Fortwirkung in die Ferne, Fortwirkung in die Ferne führt zu Weite und Festigkeit, Weite und Festigkeit führen zu Höhe und Klarheit. Weite und Festigkeit: dadurch werden die Dinge getragen; Höhe und Klarheit: dadurch werden die Dinge beschirmt. Durch ununterbrochene Dauer werden die Dinge vollkommen. Weite und Festigkeit ist der Erde zugeordnet. Höhe und Klarheit ist dem Himmel zugeordnet. Ununterbrochene Dauer ist Unendlichkeit. Wer das erreicht hat, der offenbart sich, ohne sich zu zeigen, verändert, ohne sich zu bewegen, macht vollkommen, ohne zu handeln.
James Legge
Hence to entire sincerity there belongs ceaselessness. Not ceasing, it continues long. Continuing long, it evidences itself. Evidencing itself, it reaches far. Reaching far, it becomes large and substantial. Large and substantial, it becomes high and brilliant. Large and substantial;-this is how it contains all things. High and brilliant;-this is how it overspreads all things. Reaching far and continuing long;-this is how it perfects all things. So large and substantial, the individual possessing it is the co-equal of Earth. So high and brilliant, it makes him the co-equal of Heaven. So far-reaching and long-continuing, it makes him infinite. Such being its nature, without any display, it becomes manifested; without any movement, it produces changes; and without any effort, it accomplishes its ends.
中国历史
Übersetzungshilfe
Es ist noch keine Übersetzungshilfe vorhanden