Zeichen
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
缵 | zuan3 | weiterführen, betreiben (u.E.) |
昊 | hao4 | gewaltig, ausgedehnt (u.E.) |
颛 | zhuan1 | gut, ehrlich, einfach, respektvoll |
顼 | xu4 | ängstlich, ängstlich, besorgt (u.E.), bekümmerte (u.E.) |
喾 | ku4 | Ku4, Dritter der Fünf Kaiser (五帝, Wǔ dì - mythische Modell-Herrscher, die das Land vor Beginn der Dynastien beherrscht haben sollen. (u.E.) (Eig, Pers, ca. 2412 - ca. 2343 v.Chr.) |
Zusammengesetzte Wörter
Es handelt sich hauptsächlich um Wörter, die in den folgenden Texten vorkommen.
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
天子 | tian1 zi3 | Himmelssohn, (Gott) Kaiser (u.E.) (S, Philos) |
四海 | si4 hai3 | locker (u.E.) |
之内 | zhi1 nei4 | im Innern, innerhalb (u.E.) |
轩辕 | xuan1 yuan2 | Xuanyuan (u.E.) (Eig, Fam) |
神农 | shen2 nong2 | Shennong (u.E.) (Eig, Pers), sagenhafter Kaiser Schen Nung, der Vater des Ackerbaus (u.E.) (Eig, Pers) |
祝融 | zhu4 rong2 | Zhu Rong (u.E.) (Eig, Pers) |
少昊 | shao4 hao4 | Shaohao (u.E.) (Eig, Pers) |
颛顼 | zhuan1 xu4 | Zhuanxu (u.E.) (Eig, Pers), Zhuanxu, Zweiter der Fünf Kaiser (五帝, Wǔ dì - mythische Modell-Herrscher, die das Land vor Beginn der Dynastien beherrscht haben sollen. (u.E.) (Eig, Pers, ca. 2490 - ca. 2413 v.Chr.) |
尚书 | shang4 shu1 | Gesandte (u.E.) (S) |
白虎 | bai2 hu3 | haarlose weibliche Genitalien (u.E.) (S, vulg), Konstellation von 7 Sternen im westlichen Himmel (u.E.) (S), Symbol des Westens (u.E.) (S), weißer Tiger (u.E.) (S), Unglücksbringer (u.E.) |
历年 | li4 nian2 | (über) all die Jahre (hinweg) |
最少 | zui4 shao3 | kleinste (u.E.), mindeste (u.E.) (Adj) |
Sätze und Ausdrücke
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
礼记
Text
Richard Wilhelm
Der Meister sprach: Wer keinen Kummer hatte, das war wohl nur der König Wen. Den König Gi hatte er zum Vater, den König Wu zum Sohn. Der Vater hatte das Werk geschaffen, der Sohn setzte es fort. Der König Wu setzte das Werk fort, das der Große König, der König Gi und der König Wen begonnen. Ein einziges Mal zog er die Waffenrüstung an, und die Welt war sein. Und er selbst verlor darüber nicht den größten Ruhm auf Erden. Sein Name ward geehrt als Himmelssohn, er ward reich durch den Besitz alles Landes zwischen den vier Meeren.
James Legge
The Master said, "It is only King Wen of whom it can be said that he had no cause for grief! His father was King Ji, and his son was King Wu. His father laid the foundations of his dignity, and his son transmitted it. King Wu continued the enterprise of King Tai, King Ji, and King Wen. He once buckled on his armor, and got possession of the kingdom. He did not lose the distinguished personal reputation which he had throughout the kingdom. His dignity was the royal throne. His riches were the possession of all within the four seas.
中国历史
Übersetzungshilfe
Es ist noch keine Übersetzungshilfe vorhanden