Zeichen
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
鲧 | gun3 | großer Fisch, Vater des Kaisers |
羿 | yi4 | Yi |
袖 | xiu4 | Ärmel, Hülse |
泉 | quan2 | Quelle |
涿 | zhuo1 | Ortsname |
Zusammengesetzte Wörter
Es handelt sich hauptsächlich um Wörter, die in den folgenden Texten vorkommen.
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
子孙 | zi3 sun1 | Abkömmling, Sprössling, Nachfahren, Nachkommen, Nachkommenschaft, Nachwelt |
诸侯 | zhu1 hou2 | Feudalherr, Vasall |
大夫 | dai4 fu5 | Arzt, Ärztin |
三年 | san1 nian2 | dreijährig |
父母 | fu4 mu3 | Eltern |
现今 | xian4 jin1 | jetzt, nun |
整理 | zheng3 li3 | aufräumen, in Ordnung bringen |
出来 | chu1 lai2 | auftreten,bekanntwerden, sich abzeichnen, sich herausstellen |
部落 | bu4 luo4 | Volksstamm |
分支 | fen1 zhi1 | Zweig, Filiale |
领袖 | ling3 xiu4 | Führungsspieler, Filmanfang (Filmspule), Leiter, Führer, Leithammel, Vaterfigur, Leitfigur, Leithammel |
强大 | qiang2 da4 | gewaltig, mächtig, stark, kräftig |
之后 | zhi1 hou4 | danach, folgend, nachher, später |
击败 | ji2 bai4 | Schlag, Schlagbolzen, überwinden, schlagen/ ji1 bai4: Vereitelung |
成为 | cheng2 wei2 | zu etwas werden |
联盟 | lian2 meng2 | Allianz, Bündnis, Bündnisse, Bundesgerichtshof, Bundestag, Einigkeit, Liga, Syndikat, Vereinigung, Wirtschaftsverband, verbinden, bundesweit, verbunden |
东南 | dong1 nan2 | Südost |
东南方 | dong1 nan2 fang1 | südöstlich |
蚩尤 | chi1 you2 | Chi You |
冲突 | chong1 tu1 | Konflikt, Kollision, Krach |
涿鹿 | zhuo2 lu4 | Zhuolu (Ort in Hebei) |
彻底 | che4 di3 | gründlich, gänzlich, radikal |
对手 | dui4 shou3 | Rivale, Gegner |
树立 | shu4 li4 | einrichten, jemanden Geltung verschaffen |
自己 | zi4 ji3 | selbst, selber, eigen, persönlich |
霸主 | ba4 zhu3 | Herr, Beherrscher |
霸主地位 | ba4 zhu3 di4 wei4 | beherrschende Stellung |
Sätze und Ausdrücke
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
水泉东流 | shui3 quan2 dong1 liu2 | Wasserquellen fließen nach Osten (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
昔刘胜之子刘贞,汉武时封涿鹿亭侯,A | xi1/xi2 liu2 sheng4 zhi1 zi5 liu2 zhen1 , han4 wu3 shi2 feng1 zhuo1 lu4 ting2 hou2 ,A | long time ago, Liu Zhen, son of Liu Sheng, was granted the title of Ting Marquis Zhuolu by Emperor Wu of Han. (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第001回) |
世居涿郡,My | shi4 ju1 zhuo1 jun4 ,My | family has lived in the Zhuo Commandery for generations. (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第001回) |
因此遗这一支在涿县。 | yin1 ci3 yi2 zhe4/zhei4 yi1 zhi1 zai4 zhuo1 xian4 。 | As a result, this branch of the family had remained in Zhuo County. (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第001回) |
不如且回涿郡 | bu4 ru2 qie3 hui2 zhuo1 jun4 | It would be better to return to Zhuo Commandery (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第001回) |
礼记
Text
Richard Wilhelm
Im Ahnentempel wird er geehrt, und seine Söhne und Enkel hüten sein Andenken noch heute. Der König Wu empfing die Bestimmung (des Himmels) am Ende seines Lebens. Sein Bruder, der Herzog von Dschou, vollendete, was die Geisteskraft der Könige Wen und Wu begonnen. Er nannte mit dem Namen von Königen den Großen König und den König Gi, und opferte darüber hinaus all den früheren Herzögen nach den Sitten des Himmelssohns. Diese Sitte hat sich dann auch auf die Lehensfürsten, Großwürdenträger, Staatsmänner und Leute aus dem Volke verbreitet: Wenn der Vater ein Großwürdenträger war und der Sohn ein Staatsmann ist, so wird er begraben nach den Riten für Großwürdenträger und empfängt Opfer nach den Riten für Staatsmänner. Wenn der Vater ein Staatsmann war und der Sohn ein Großwürdenträger ist, so wird er begraben nach den Riten für Staatsmänner und empfängt Opfer nach den Riten für Großwürdenträger. Die einjährige Trauerzeit dehnte sich aus bis zu den Großwürdenträgern. Dagegen dehnte sich die dreijährige Trauerzeit aus bis zum Himmelssohn; denn die Trauer um die Eltern kennt nicht den Unterschied zwischen vornehm und gering, sie ist dieselbe bei allen Menschen.
James Legge
He offered his sacrifices in his ancestral temple, and his descendants maintained the sacrifices to himself. It was in his old age that King Wu received the appointment to the throne, and the duke of Zhou completed the virtuous course of Wen and Wu. He carried up the title of king to Tai and Ji, and sacrificed to all the former dukes above them with the royal ceremonies. And this rule he extended to the princes of the kingdom, the great officers, the scholars, and the common people. If the father were a great officer and the son a scholar, then the burial was that due to a great officer, and the sacrifice that due to a scholar. If the father were a scholar and the son a great officer, then the burial was that due to a scholar, and the sacrifice that due to a great officer. The one year's mourning was made to extend only to the great officers, but the three years' mourning extended to the Son of Heaven. In the mourning for a father or mother, he allowed no difference between the noble and the mean.
中国历史
Übersetzungshilfe
Es ist noch keine Übersetzungshilfe vorhanden