< Vokabeltexte Chinesisch < Vokabellektionen

Zeichen

ZeichenPinyinÜbersetzung
shen3viel mehr, Zahnfleisch
yan3vertuschen, zudecken, verbergen
su4Fadenlauf, Getreide, Hirse, Su
zhe4Abkürzung für Zhejiang (chinesische Provinz)
wen4Fluß in Shandong

Zusammengesetzte Wörter

Es handelt sich hauptsächlich um Wörter, die in den folgenden Texten vorkommen.

ZeichenPinyinÜbersetzung
鬼神
gui3 shen2Geister, Dämonen
在其上
zai4 qi2 shang4darauf
情形
qing2 xing5Verhältnis (von etw. zueinander)
河北
he2 bei3Hebei (chinesische Provinz)
河北省
he2 bei3 sheng3Provinz Hebei
畜养
xu4 yang3halten (Haustier)
家畜
jia1 chu4Haustiere, Vieh ( Nutztiere ), Vieh, Rindvieh
特质
te4 zhi4Eigenartigkeit, Eigenheit, Merkmal, Veranlagung
浙江
zhe4 jiang1Zhejiang (chin. Provinz)
浙江省
zhe4 jiang1 sheng3Provinz Zhejiang
东边
dong1 bian1Osten, Ostseite
良渚文化
liang2 zhu3 wen2 hua4Liangzhu-Kultur
大汶口文化
da4 wen4 kou3 wen2 hua4Dawenkou-Kultur

Sätze und Ausdrücke

ZeichenPinyinÜbersetzung
兵来将挡,水来土掩
bing1 lai2 jiang1/jiang4 dang3 , shui3 lai2 tu3 yan3(Wiktionary en)
10.26所以,不要怕他们;因为掩盖的事没有不露出来的,隐藏的事没有不被人知道的。
10.26 suo3 yi3 , bu4 yao4 pa4 ta1 men5 ; yin1 wei2/wei4 yan3 gai4 de5 shi4 mei2/mo4 you3 bu4 lo4/lu4 chu1 lai2 de5 , yin3 cang2 de5 shi4 mei2/mo4 you3 bu4 bei4 ren2 zhi1 dao4 de5 。10.26 Fürchtet euch nun nicht vor ihnen. Denn es ist nichts verdeckt, was nicht aufgedeckt, und verborgen, was nicht kundwerden wird. (Die Bibel - Matthäusevangelium)
朱俊大军,随后掩杀
zhu1 jun4 da4 jun1 , sui2 hou4 yan3 sha1After that, Zhu Jun's vast army went on a killing rampage before anyone had time to react. (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第002回)
掩盖的事没有不露出来的;隐藏的事,没有不被人知道的。
yan3 gai4 de5 shi4 mei2/mo4 you3 bu4 lo4/lu4 chu1 lai2 de5 ; yin3 cang2 de5 shi4 , mei2/mo4 you3 bu4 bei4 ren2 zhi1 dao4 de5 。12.2 Es ist aber nichts verdeckt, was nicht aufgedeckt, und verborgen, was nicht kundwerden wird; (Die Bibel - Lukasevangelium)
A率军掩杀
A lü4/shuai4 jun1 yan3 sha1Jianyang took advantage of the confusion, and led his army in an attack (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第003回)
俊与玄德、关、张率三军掩杀
jun4 yu3 xuan2 de2 、 guan1 、 zhang1 lü4/shuai4 san1 jun1 yan3 sha1Jun, along with Xuande, Guan and Zhang, led the three armies on a surprise attack. (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第002回)

Lückentexte

Gabelentz: Chinesische Grammatik

§38: Der Dialect con 浙江/Zhèjiāng Ce-kiang und 江蘇/江苏/Jiāngsū Kiang-su, uns am besten als Mundart von 上海/Shànghǎi Shanghai bekannt, zeigt in seiner Grammatik und in seinen Auslauten viel Uebereinstimmung mit dem 官話/官话/guan1 hua4 Kuan-hoa, weicht aber von diesem im Auslautsysteme erheblich ab.

the marco polo project: 小伙接受 Interview 称长得好看的人才有青春

青春是什么?有人说青春是年轻时干自己梦想的事,也有人说青春是一段不可磨灭的回忆,还有人说青春要经历刻骨铭心的痛……然而,在接受浙江卫视的街头 Interview 时,一位小哥表示:“长得好看的人才有青春,像我们这种人就只有大学了。”

这句神回复昨天在微博上走红,不少网友表示,这位小哥说了句大实话,“长得好看的人才有青春,长得不好看的人只有 Akne。”也有网友感叹说,“多么痛的领悟。”

@B:这才是现实社会真实的一面,顶起!!!!!!

@Law新鞋:对啊,只有帅哥美女或有钱有势才会有青春,我这样出身的人只能滚一边 ducken und 去。

@C:这句话比电影还文艺。

@A:这位小哥一语中的。

@Laisjunnie:妹的这孩子说得让人多心酸啊!!

@念ruins:所以神马致青春,浮云一片罢了.

Youquxinwen

Übersetzung

Youth is only for good looking people

What is youth? Some people say it is a time for young people to pursue their dreams. Others say it is a time you cannot forget, while others state that youth is pain etched into the heart. During a street interview aired on a Zhejiang Satellite TV station, one man said, ‘Only good looking people have youth, the same way that everyone in our group goes to college.’

Yesterday, this post brought this issue back to the forefront. Many netizens have stated that this man said a deep truth, “The good looking have youth, the ugly have acne.” Other netizens lamented, “Such a painful thing to grasp.”

@B:This is the true face of society, ding!!!!!!

@Law新鞋:True, only the handsome, pretty, those with money or with advantages have youth. People like me can only duck and get out of the way.

@C:This sentence has more truth to it than a movie.

@A:This guy just said it all.

@Laisjunnie:What this guy said will make many people sad!

@念ruins:The spirit of youth quickly fades, all there is floating clouds.

Julien Leyre website

Bibel

Matthäusevangelium Kapitel 8

Chinese Union VersionÜbersetzung Rudolf Brockhaus (1856-1932)
8.1 Jesus 下了山,有许多人跟着他。8.1 Als er aber von dem Berge herabgestiegen war, folgten ihm große Volksmengen. 
8.2 有一个长大?疯的来拜他,说:主若肯,必能叫我洁净了。8.2 Und siehe, ein Aussätziger kam herzu und warf sich vor ihm nieder und sprach: Herr, wenn du willst, kannst du mich reinigen. 
8.3 Jesus 伸手摸他,说:我肯,你洁净了罢!他的大?疯立刻就洁净了。8.3 Und er streckte seine Hand aus, rührte ihn an und sprach: Ich will; sei gereinigt! Und alsbald wurde sein Aussatz gereinigt. 
8.4 Jesus 对他说:你切不可告诉人,只要去把身体给祭司察看,献上摩西所 angeordnet 的礼物,对众人作证据。8.4 Und Jesus spricht zu ihm: Siehe, sage es niemand; sondern gehe hin, zeige dich dem Priester, und bringe die Gabe dar, die Moses angeordnet hat, ihnen zum Zeugnis. 
8.5 Jesus 进了迦百农,有一个百夫长进前来,求他说:8.5 Als er aber in Kapernaum eintrat, kam ein Hauptmann zu ihm, der ihn bat und sprach: 
8.6 主阿,我的仆人 ist gelähmt,躺在家里,甚是疼苦。8.6 Herr, mein Knecht liegt zu Hause gelähmt und wird schrecklich gequält. 
8.7 Jesus 说:我去医治他。8.7 Und Jesus spricht zu ihm: Ich will kommen und ihn heilen. 
8.8 百夫长回答说:主阿,你到我舍下,我不敢当;只要你说一句话,我的仆人就必好了。8.8 Der Hauptmann aber antwortete und sprach: Herr, ich bin nicht würdig, daß du unter mein Dach tretest; sondern sprich nur ein Wort, und mein Knecht wird gesund werden. 
8.9 因为我在人的权下,也有兵在我以下;对这个说:去!他就去;对那个说:来!他就来;对我的仆人说:你作这事!他就去作。8.9 Denn auch ich bin ein Mensch unter Gewalt und habe Kriegsknechte unter mir; und ich sage zu diesem: Gehe hin, und er geht; und zu einem anderen: Komm, und er kommt; und zu meinem Knechte: Tue dieses, und er tut's. 
8.10 Jesus 听见就希奇,对跟从的人说:我实在告诉你们,这么大的信心,就是在以色列中,我也没有遇见过。8.10 Als aber Jesus es hörte, verwunderte er sich und sprach zu denen, welche nachfolgten: Wahrlich, ich sage euch, selbst nicht in Israel habe ich so großen Glauben gefunden. 
8.11 我又告诉你们,从东从西,将有许多人来,在天国里与 Abraham、以撒、雅各一同坐席;8.11 Ich sage euch aber, daß viele von Osten und Westen kommen und mit Abraham und Isaak und Jakob zu Tische liegen werden in dem Reiche der Himmel, 
8.12 惟有本国的子民, sie 被赶到外边黑暗里去,在那里必要哀哭切齿了。8.12 aber die Söhne des Reiches werden hinausgeworfen werden in die äußere Finsternis: da wird sein das Weinen und das Zähneknirschen. 
8.13 Jesus 对百夫长说:你回去罢!照你的信心,给你成全了。那时,他的仆人就好了。8.13 Und Jesus sprach zu dem Hauptmann: Gehe hin, und dir geschehe, wie du geglaubt hast. Und sein Knecht wurde gesund in jener Stunde. 
8.14 Jesus 到了彼得家里,见彼得的岳母害热病躺着。8.14 Und als Jesus in das Haus des Petrus gekommen war, sah er dessen Schwiegermutter fieberkrank daniederliegen. 
8.15 Jesus 把他的手一摸,热就退了;他就起来服事 Jesus。8.15 Und er rührte ihre Hand an, und das Fieber verließ sie; und sie stand auf und diente ihm. 
8.16 到了晚上,有人带着许多被鬼附的来到 Jesus 跟前,他只用一句话就把鬼都赶出去,并且治好了一切有病的人。8.16 Als es aber Abend geworden war, brachten sie viele Besessene zu ihm; und er trieb die Geister aus mit einem Worte, und er heilte alle Leidenden, 
8.17 这是要应验先知以赛亚的话,说:他代替我们的软弱,担当我们的疾病。8.17 damit erfüllt würde, was durch den Propheten Jesaias geredet ist, welcher spricht: "Er selbst nahm unsere Schwachheiten und trug unsere Krankheiten." 
8.18 Jesus 见许多人围着他,就 befahl er 渡到那边去。8.18 Als aber Jesus eine große Volksmenge um sich sah, befahl er, an das jenseitige Ufer hinwegzufahren. 
8.19 有一个文士来,对他说:夫子,你无论往那里去,我要跟从你。8.19 Und ein Schriftgelehrter kam herzu und sprach zu ihm: Lehrer, ich will dir nachfolgen, wohin irgend du gehst. 
8.20 Jesus 说:狐狸有洞,天空的飞鸟有窝,人子却没有枕头的地方。8.20 Und Jesus spricht zu ihm: Die Füchse haben Höhlen, und die Vögel des Himmels Nester, aber der Sohn des Menschen hat nicht, wo er das Haupt hinlege. 
8.21 又有一个门徒对 Jesus 说:主阿,容我先回去埋葬我的父亲。8.21 Ein anderer aber von seinen Jüngern sprach zu ihm: Herr, erlaube mir, zuvor hinzugehen und meinen Vater zu begraben. 
8.22 Jesus 说: Laß 死人埋葬他们的死人;你跟从我罢!8.22 Jesus aber sprach zu ihm: Folge mir nach, und laß die Toten ihre Toten begraben. 
8.23 Jesus 上了船,门徒跟着他。8.23 Und als er in das Schiff gestiegen war, folgten ihm seine Jünger. 
8.24 海里忽然起了暴风,甚至船被波浪掩盖; Jesus 却睡着了。8.24 Und siehe, es erhob sich ein großes Ungestüm auf dem See, so daß das Schiff von den Wellen bedeckt wurde; er aber schlief. 
8.25 门徒来叫醒了他,说:主阿,救我们,我们丧命啦!8.25 Und die Jünger traten hinzu, weckten ihn auf und sprachen: Herr, rette uns, wir kommen um! 
8.26 Jesus 说:你们这小信的人哪,为什么 furchtsam 呢?於是起来,斥责风和海,风和海就大大的平静了。8.26 Und er spricht zu ihnen: Was seid ihr furchtsam, Kleingläubige? Dann stand er auf und bedrohte die Winde und den See; und es ward eine große Stille. 
8.27 众人希奇,说:这是怎样的人?连风和海也听从他了!8.27 Die Menschen aber verwunderten sich und sprachen: Was für einer ist dieser, daß auch die Winde und der See ihm gehorchen? 
8.28 Jesus 既渡到那边去,来到加大拉人的地方,就有两个被鬼附的人从 Grüften 里出来迎着他,极其凶猛,甚至没有人能从那条路上经过。8.28 Und als er an das jenseitige Ufer gekommen war, in das Land der Gergesener, begegneten ihm zwei Besessene, die aus den Grüften hervorkamen, sehr wütend, so daß niemand jenes Weges vorbeizugehen vermochte. 
8.29 他们 schrieen und 说:神的儿子,我们与你有什么相干?时候还没有到,你就上这里来叫我们受苦么?8.29 Und siehe, sie schrieen und sprachen: Was haben wir mit dir zu schaffen, Sohn Gottes? Bist du hierhergekommen, vor der Zeit uns zu quälen? 
8.30 离他们很远,有一大群猪吃食。8.30 Es war aber fern von ihnen eine Herde vieler Schweine, welche weidete. 
8.31 鬼就央求 Jesus,说:若把我们赶出去,就打发我们进入猪群罢!8.31 Die Dämonen aber baten ihn und sprachen: Wenn du uns austreibst, so sende uns in die Herde Schweine. 
8.32 Jesus 说:去罢!鬼就出来,进入猪群。全群忽然闯下 den Abhang,投在海里 kamen sie um。8.32 Und er sprach zu ihnen: Gehet hin. Sie aber fuhren aus und fuhren in die Herde Schweine. Und siehe, die ganze Herde Schweine stürzte sich den Abhang hinab in den See, und sie kamen um in dem Gewässer. 
8.33 放猪的就 flohen und 进城,将这一切事和被鬼附的人所遭遇的都告诉人。8.33 Die Hüter aber flohen und gingen in die Stadt und verkündeten alles und das von den Besessenen. 
8.34 合城的人都出来迎见 Jesu,既见了就央求他离开他们的境界。8.34 Und siehe, die ganze Stadt ging hinaus, Jesu entgegen, und als sie ihn sahen, baten sie, daß er aus ihren Grenzen weggehen möchte. - 

Texte

Das Buch der Riten

Li Qi

礼也者,犹体也。体不备,君子谓之不成人。设之不当,犹不备也。礼有大有小,有显有微。大者不可损,小者不可益,显者不可掩,微者不可大也。故《经礼》三百,《曲礼》三千,其致一也。未有入室而不由户者。

Übersetzung James Legge

The rules of propriety may be compared to the human body. When the parts of one's body are not complete, the beholder' will call him 'An imperfect man;' and so a rule which has been made unsuitably may be denominated 'incomplete.' Some ceremonies are great, and some small; some are manifest, and some minute. The great should not be diminished, nor the small increased. The manifest should not be hidden, nor the minute made great. But while the important rules are 300, and the smaller rules 3000, the result to which they all lead is one and the same. No one can enter an apartment but by the door.

Sang Fu Si Zhi

门内之治,恩掩义;门外之治,义断恩。资于事父以事君,而敬同,贵贵尊尊,义之大者也。故为君亦斩衰三年,以义制者也。

In the regulation (of the mourning) within the family circle, the, affection throws the (duty of public) righteousness into the shade. In the regulation (of that which is) beyond that circle, the (duty of public) righteousness cuts the (mourning of) affection short. The service due to a father is employed in serving a ruler, and the reverence is the same for both - this is the greatest instance of (the conviction of the duty of) righteousness, in all the esteem shown to nobility and the honour done to the honourable. Hence the sackcloth with jagged edges is worn (also) for the ruler for three years - the regulation is determined by righteousness.

Analekte des Konfuzius

齐景公问政于孔子。孔子对曰:“君君,臣臣,父父,子子。”公曰:“善哉!信如君不君,臣不臣,父不父,子不子,虽有粟,吾得而食诸?”

Übersetzung James Legge

The duke Jing, of Qi, asked Confucius about government. Confucius replied, "There is government, when the prince is prince, and the minister is minister; when the father is father, and the son is son." "Good!" said the duke; "if, indeed, the prince be not prince, the minister not minister, the father not father, and the son not son, although I have my revenue, can I enjoy it?"

原思为之宰,与之粟九百,辞。子曰:“毋!以与尔邻里乡党乎!”

Übersetzung James Legge

Yuan Si being made governor of his town by the Master, he gave him nine hundred measures of grain, but Si declined them. The Master said, "Do not decline them. May you not give them away in the neighborhoods, hamlets, towns, and villages?"

礼记

Text

子曰:“鬼神之为德,其盛矣乎!视之而弗见,听之而弗闻,体物而不可遗。使天下之人齐明盛服,以承祭祀,洋洋乎如在其上,如在其左右。《诗》曰:‘神之格思,不可度思!矧可射思!’夫微之显,诚之不可掩如此夫。”


Richard Wilhelm

Der Meister sprach: Wie herrlich sind doch die Geisteskräfte der Götter und Ahnen! Man schaut nach ihnen und sieht sie nicht; man horcht nach ihnen und hört sie nicht6. Und doch gestalten sie die Dinge, und keines kann ihrer entbehren. Sie bewirken, daß die Menschen auf Erden fasten und sich reinigen und Feiergewänder anlegen, um ihnen Opfer darzubringen. Wie Rauschen großer Wasser (ist ihr Wesen), als wären sie zu Häupten, als wären sie zur Rechten und Linken. In den Liedern steht:

"Der Götter Nahen läßt sich nicht ermessen. Wie dürfte man sie mißachten!"

So weit geht die Offenbarung des Geheimnisvollen, die Unverhüllbarkeit des Wahren.


James Legge

The Master said, "How abundantly do spiritual beings display the powers that belong to them! We look for them, but do not see them; we listen to, but do not hear them; yet they enter into all things, and there is nothing without them. They cause all the people in the kingdom to fast and purify themselves, and array themselves in their richest dresses, in order to attend at their sacrifices. Then, like overflowing water, they seem to be over the heads, and on the right and left of their worshippers. It is said in the Book of Poetry, 'The approaches of the spirits, you cannot surmise; and can you treat them with indifference?' Such is the manifestness of what is minute! Such is the impossibility of repressing the outgoings of sincerity!"


中国历史

根据现在的考古学研究,中国的新石器时代呈现多元并立的情形:约7,000年到5,000年前在河南省、河北省南部、甘肃省南部和山西省南部出现的仰韶文化便具备使用红陶、彩陶以及食用粟米和畜养家畜的特质。而大约在同一时间,尚有在浙江省东边出现的河姆渡文化、浙江省北边出现的良渚文化、山东省的大汶口文化。

Übersetzungshilfe

Es ist noch keine Übersetzungshilfe vorhanden

This article is issued from Wikibooks. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.