< Vokabeltexte Chinesisch < Vokabellektionen

Zeichen

ZeichenPinyinÜbersetzung
xuan1untrennbares Morphem
yuan2Deichsel, Yuan
di2surname Di, low ranking public official
yuan2anführen, zitieren, etw. halten, ein Stift halten, seine Hände austrecken, helfen, assistieren, unterstützen, jdm. Beistand leisten, sich mit seinen Händen nach oben ziehen
si4bis, erst wenn, Si

Zusammengesetzte Wörter

Es handelt sich hauptsächlich um Wörter, die in den folgenden Texten vorkommen.

ZeichenPinyinÜbersetzung
其外
qi2 wai4außer
贫贱
pin2 jian4arm und von niedrigem sozialem Stand
夷狄
yi2 di2Barbar
阶段
jie1 duan4Abschnitt, Etappe, Phase, Station
山顶
shan1 ding3Gipfel, Bergspitze

Sätze und Ausdrücke

ZeichenPinyinÜbersetzung

Texte

Das Buch der Riten

Zengzi Wen

曾子问曰:“君之丧既引,闻父母之丧,如之何?” 孔子曰:“遂。既封而归,不俟子。”

Übersetzung James Legge

Zeng-zi asked, 'If one is occupied in drawing (the carriage with the bier on it) at the funeral rites of his ruler, and is then called to the funeral rites of his father or mother, what should he do?'

Confucius said, 'He should complete what he is engaged in; and when the coffin has been let down into the grave, return home, without waiting for the departure of the (ruler's) son.'

Za Ji (Teil 2)

诸侯出夫人,夫人比至于其国,以夫人之礼行;至,以夫人入。使者将命曰:“寡君不敏,不能从而事社稷宗庙,使使臣某,敢告于执事。”主人对曰:“寡君固前辞不教矣,寡君敢不敬须以俟命。”有司官陈器皿;主人有司亦官受之。

Übersetzung James Legge

When a feudal lord sent his wife away, she proceeded on her journey to her own state, and was received there with the observances due to a lord's wife. The messenger, accompanying her, then discharged his commission, saying, 'My poor ruler, from his want of ability, was not able to follow her, and take part in the services at your altars and in your ancestral temple. He has, therefore, sent me, so and so, and I venture to inform your officer appointed for the purpose of what he has done.' The officer presiding (on the occasion) replied, 'My poor ruler in his former communication did not lay (her defects) before you, and he does not presume to do anything but respectfully receive your lord's message.' The officers in attendance on the commissioner then set forth the various articles sent with the other the lady on her marriage, and those on side received them.


Sang Da Ji

公之丧,大夫俟练,士卒哭而归。

Übersetzung James Legge

At the mourning rites for a duke (of the royal domain), his Great officers continued till the change of mourning at the end of a year, and then returned to their own residences. A common officer returned at the conclusion of the wailing.

君丧,虞人出木角,狄人出壶,雍人出鼎,司马县之,乃官代哭,大夫官代哭不县壶,士代哭不以官。君堂上二烛、下二烛,大夫堂上一烛、下二烛,士堂上一烛、下一烛。

Übersetzung James Legge

At the funeral rites for a ruler, the chief forester supplied wood and horns; the chief of the salvage-men supplied the vases for water; the chief of the slaughtering department supplied boilers; and (an officer from the department of) the minister of War (saw to the) hanging of these. Thus they secured the succession of wailers. Some of those in the department took their part in the wailing. If they did not hang up the vases, and the Great officers were sufficient to take the wailing in turns, then they did not use those others. In the hall of the ruler there were two lights above and two below; for that of a Great officer, one above and two below; for that of an ordinary officer, one above and one below.

Ru Xing

儒有内称不辟亲,外举不辟怨,程功积事,推贤而进达之,不望其报;君得其志,茍利国家,不求富贵。其举贤援能有如此者。

Übersetzung James Legge

'The scholar recommends members of his own family (to public employment), without shrinking from doing so, because of their kinship, and proposes others beyond it, without regard to their being at enmity with him; he estimates men's merits, and takes into consideration all their services, selecting those of virtue and ability, and putting them forward, without expecting any recompense from them; the ruler thus gets what he wishes, and if benefit results to the state, the scholar does not seek riches or honours for himself - such is he in promoting the employment of the worthy and bringing forward the able.

Analekte des Konfuzius

子曰:“夷狄之有君,不如诸夏之亡也。”

Übersetzung James Legge

The Master said, "The rude tribes of the east and north have their princes, and are not like the States of our great land which are without them."

礼记

Text

君子素其位而行,不愿乎其外。素富贵,行乎富贵;素贫贱,行乎贫贱;素夷狄,行乎夷狄;素患难,行乎患难:君子无入而不自得焉。在上位不陵下,在下位不援上,正己而不求于人,则无怨。上不怨天,下不尤人。故君子居易以俟命,小人行险以徼幸。


Richard Wilhelm

Der Edle richtet sich nach seiner Stellung bei allem, was er tut, und wünscht sich nichts außerhalb davon. Wenn er sich in Reichtum und Ehren sieht, so handelt er, wie es in Reichtum und Ehren sich geziemt. Wenn er sich in Armut und Niedrigkeit sieht, so handelt er, wie es in Armut und Niedrigkeit sich geziemt. Wenn er sich unter Barbaren sieht, so handelt er, wie es unter Barbaren sich geziemt. Wenn er sich in Leid und Schwierigkeiten sieht, so handelt er, wie es in Leid und Schwierigkeiten sich geziemt. Der Edle kommt in keine Lage, in der er sich nicht selber findet. In hoher Stellung unterdrückt er nicht die Unteren, in niederer Stellung kriecht er nicht vor den Oberen. Er macht sich selber recht und verlangt nichts von den andern Menschen; so bleibt er frei von Groll. Nach oben grollt er nicht dem Himmel, nach unten zürnt er nicht den Menschen. So weilt der Edle in Gelassenheit und nimmt sein Schicksal gefaßt entgegen. Der Gemeine aber übt List und Tücken, um ein unverdientes Glück zu erjagen.

James Legge

The superior man does what is proper to the station in which he is; he does not desire to go beyond this. In a position of wealth and honor, he does what is proper to a position of wealth and honor. In a poor and low position, he does what is proper to a poor and low position. Situated among barbarous tribes, he does what is proper to a situation among barbarous tribes. In a position of sorrow and difficulty, he does what is proper to a position of sorrow and difficulty. The superior man can find himself in no situation in which he is not himself. In a high situation, he does not treat with contempt his inferiors. In a low situation, he does not court the favor of his superiors. He rectifies himself, and seeks for nothing from others, so that he has no dissatisfactions. He does not murmur against Heaven, nor grumble against men. Thus it is that the superior man is quiet and calm, waiting for the appointments of Heaven, while the mean man walks in dangerous paths, looking for lucky occurrences.


中国历史

中国史前时代的各种文化是经过以下几个阶段:以直立猿人为主的旧石器时代早中期(距今约50至40多万年前),接着进入旧石器时代中晚期,以山顶洞人为代表,距今约在20至10余万年前。

Übersetzungshilfe

Es ist noch keine Übersetzungshilfe vorhanden

This article is issued from Wikibooks. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.