Zeichen
Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
個 | ge4 | (traditionell für 个), ZEW für Menschen, Personen (z. B. Mensch, Student, Tochter, Zahnarzt, Lehrer), ZEW für abstrakte Begriffe (z. B. Traum, Ansicht, Wunsch), individuell, eigen | ![]() |
品 | pin3 | Eigenschaft, Qualität, Charakter, Gegenstand, Artikel, Sache, Produkt, Rang, Klasse, Grad, probieren, kosten, abschmecken, schmecken, Pin | |
區 | qu1 | (traditionell für 区), Landkreis, Region, Bezirk, Zone | |
才 | cai2 | Befähigung, Begabung, Talent, großes Können, ein großes Talent, ein hervorragendes Talent, doch, gewiss, wahrhaftig, in der Tat, erst, nur, nicht früher als, erst wenn, erst nachdem, vor kurzer Zeit, gerade, soeben, eben erst | |
能 | neng2 | fähig sein, können, dürfen, Fähigkeit, Können, dürfen, fähig sein, können, Energie | ![]() |
Zusammengesetzte Wörter
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
华县 | hua2 xian4 | Kreis Hua (Provinz Shaanxi, China) |
有立法 | you3 li4 fa3 | gesetzgebend |
北京市民 | bei3 jing1 shi4 min2 | Pekinger Bevölkerung |
这位 | zhe4 wei4 | dieser, diese; Bsp.: (這位是王先生) 这位是王先生 -- Das ist Herr Wang. |
那天 | na4 tian1 | neulich |
万有 | wan4 you3 | universal |
英文 | ying1 wen2 | Englisch |
似木 | si4 mu4 | hölzern |
哭去 | ku1 qu4 | sich ausheulen, weinen gehen |
哪国 | na3 guo2 | welches Land |
一英寸高 | yi1 ying1 cun4 gao1 | Zoll, Zollbreit, zollhoch |
固有 | gu4 you3 | Eigen..., intrinsisch, immanent, innewohnend, inhärent, ureigen |
公公 | gong1 gong5 | Großvater (väterlicherseits), Schwiegervater, Vater des Ehemannes |
你有 | ni3 you3 | du hast |
具有 | ju4 you3 | haben, besitzen |
法国 | fa3 guo2 | Frankreich |
Sätze und Ausdrücke
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
这就是 | zhe4 jiu4 shi4 | das ist es |
能不能 | neng2 bu4 neng2 | schwierig oder nicht ? kannoder nicht? |
哪一個? | na3/na5/nei3 yi1 ge4 ? | Which one? (Tatoeba xjjAstrus RandomGirl221b) |
您是一個好人。 | nin2 shi4 yi1 ge4 hao3 ren2 。 | You are a good person. (Tatoeba egg0073 Spamster) |
Ruriko是個高中生。 | Ruriko shi4 ge4 gao1 zhong1/zhong4 sheng1 。 | Ruriko is a high school student. (Tatoeba Martha CN) |
一年有十二個月。 | yi1 nian2 you3 shi2 er4 ge4 yue4 。 | Ein Jahr besteht aus zwölf Monaten. Ein Jahr hat zwölf Monate. (Tatoeba Martha Esperantostern xtofu80) |
一個星期的第七天是星期日。 | yi1 ge4 xing1 ji1/qi1 de5 di4 qi1 tian1 shi4 xing1 ji1/qi1 ri4 。 | Der siebte Tag der Woche ist Sonntag. (Tatoeba egg0073 Valodnieks) |
Tom是一個好人。 | Tom shi4 yi1 ge4 hao3 ren2 。 | Tom ist eine gute Person. (Tatoeba egg0073 Ennocb) |
你不是一個女人。 | ni3 bu4 shi4 yi1 ge4 nü3/ru3 ren2 。 | Du bist keine Frau. (Tatoeba xjjAstrus Plusquamperfekt) |
他是個好人。 | ta1 shi4 ge4 hao3 ren2 。 | Er ist ein guter Mensch. Er ist ein guter Kerl. (Tatoeba Martha MUIRIEL Esperantostern) |
他不是個高中生。 | ta1 bu4 shi4 ge4 gao1 zhong1/zhong4 sheng1 。 | He is not a high school student. (Tatoeba Martha CK) |
你是一個好人。 | ni3 shi4 yi1 ge4 hao3 ren2 。 | You are a good person. (Tatoeba egg0073 Spamster) |
他是个天才。 | ta1 shi4 ge4 tian1 cai2 。 | Er ist ein Genie. (Tatoeba sherryyyf MUIRIEL) |
这是我的,那才是你的。 | zhe4/zhei4 shi4 wo3 de5 , na4/nei4 cai2 shi4 ni3 de5 。 | This is mine, and that's yours. (Tatoeba ritsuko CM) |
不,我不是!你才是! | bu4 , wo3 bu4 shi4 ! ni3 cai2 shi4 ! | Nein, ich bin es nicht, du bist es! (Tatoeba sysko MUIRIEL) |
那不是刀。这个才是! | na4/nei4 bu4 shi4 dao1 。 zhe4/zhei4 ge4 cai2 shi4 ! | That's not a knife. THIS is a knife. (Tatoeba FeuDRenais) |
她儿子是个天才。 | ta1 er2/er5 zi5 shi4 ge4 tian1 cai2 。 | Sein Sohn ist ein Genie. (Tatoeba fucongcong Sudajaengi) |
我能认识你吗? | wo3 neng2 ren4 zhi4 ni3 ma5 ? | Kenne ich dich? (Tatoeba LeeSooHa dispy) |
钱是万能的。 | qian2 shi4 wan4 neng2 de5 。 | Money answers all things. (Tatoeba sadhen Phoenix) |
我现在能去了吗? | wo3 xian4 zai4 neng2 qu4 le5 ma5 ? | Kann ich jetzt gehen? (Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
我不能一心二用。 | wo3 bu4 neng2 yi1 xin1 er4 yong4 。 | I can't do two things at a time. (Tatoeba nickyeow CK) |
你不能一心两用。 | ni3 bu4 neng2 yi1 xin1 liang3 yong4 。 | Man kann nicht zwei Dinge auf einmal tun. (Tatoeba fucongcong Esperantostern) |
金钱万能。 | jin1 qian2 wan4 neng2 。 | Geld regiert die Welt. (Tatoeba mirrorvan lilygilder) |
我知道他是个能人。 | wo3 zhi1 dao4 ta1 shi4 ge4 neng2 ren2 。 | I see that he is an able man. (Tatoeba mywuhuaguo) |
这是不可能的。 | zhe4/zhei4 shi4 bu4 ke3/ke4 neng2 de5 。 | Das ist unmöglich. (Tatoeba weipipi al_ex_an_der) |
我能叫你Bob吗? | wo3 neng2 jiao4 ni3 Bob ma5 ? | Can I call you Bob? (Tatoeba fucongcong CN) |
他可能不高兴。 | ta1 ke3/ke4 neng2 bu4 gao1 xing1/xing4 。 | Er ist vielleicht nicht glücklich. Vielleicht ist er nicht glücklich. (Tatoeba fucongcong MUIRIEL al_ex_an_der) |
这不可能! | zhe4/zhei4 bu4 ke3/ke4 neng2 ! | Das ist nicht möglich! Das kann nicht sein! Das ist unmöglich! (Tatoeba fucongcong MUIRIEL Espi Huluk) |
不可能。 | bu4 ke3/ke4 neng2 。 | Keineswegs. (Tatoeba wzhd Espi) |
不可能! | bu4 ke3/ke4 neng2 ! | Unmöglich! In keinster Weise! Das kann nicht sein! Das ist unmöglich! (Tatoeba fucongcong MUIRIEL Vortarulo Espi Huluk) |
你能看吗? | ni3 neng2 kan4 ma5 ? | Can you see? (Tatoeba sadhen CK) |
我知道金钱不是万能的。 | wo3 zhi1 dao4 jin1 qian2 bu4 shi4 wan4 neng2 de5 。 | Ich weiß, dass Geld nicht alles ist. (Tatoeba biglion Ullalia) |
钱不是万能的。 | qian2 bu4 shi4 wan4 neng2 de5 。 | Geld ist nicht das Wichtigste im Leben. (Tatoeba joro al_ex_an_der) |
他们可能有点什么。 | ta1 men5 ke3/ke4 neng2 you3 dian3 shi2 me5 。 | Maybe they have something. (Tatoeba verdastelo9604 CK) |
这不可能。 | zhe4/zhei4 bu4 ke3/ke4 neng2 。 | Das ist unmöglich. (Tatoeba biglion al_ex_an_der) |
只能是她的。 | zhi3 neng2 shi4 ta1 de5 。 | It can only be her. (Tatoeba verdastelo9604 Eldad) |
可能 | ke3/ke4 neng2 | Kann sein. |
那是不可能的 | na4/nei4 shi4 bu4 ke3/ke4 neng2 de5 | Das ist unmöglich. |
Lückentexte
Frühling und Herbst des Lü Buwei
Erster Frühlingsmonat, 5. Kapitel | Übersetzung Richard Wilhelm |
---|---|
天, 无 Selbstucht, beschirmt alles 也 | Der Himmel beschirmt alles ohne selbstsüchtige Bevorzugung. |
Die Erde, 无 Selbstsucht, trägt alles 也 | Die Erde trägt alles ohne selbstsüchtige Bevorzugung. |
日月, 无 Selbstucht, scheinen über alles 也 | Sonne und Mond scheinen über alles ohne selbstsüchtige Bevorzugung. |
四时, 无 Selbstucht, gehen ihren Gang 也 | Die vier Jahreszeiten gehen ihren Gang ohne selbstsüchtige Bevorzugung. |
Sie wirken nach 其 Art und 万 Wesen gedeihen und 长 | Sie wirken nach ihrer Art, und alle Wesen wachsen und gedeihen. |
Huang Di 言曰 | Von Huang Di gibt es ein Wort: |
--- | Bei den Tönen meide die Fülle, bei der Schönheit meide die Fülle, bei den Kleidern meide die Fülle, bei den Düften meide die Fülle, bei den Speisen meide die Fülle, bei der Wohnung meide die Fülle. |
Yau 有子十人 | Yau hatte zehn Söhne. |
(Der Thron war) 不 für 其子 sondern Schun gab er ihn | Aber er hinterließ den Thron keinem von ihnen, sondern gab ihn dem Schun |
Schun 有子九人, | Schun hatte neun Söhne. |
(Der Thron war) 不 für 其子, sondern Yü gab er ihn; | Aber er hinterließ den Thron keinem von ihnen, sondern gab ihn dem Yü. |
Größte 公 也。 | Das ist größte Gerechtigkeit |
Dsin Ping 公 问 den Ki Huang 羊 曰: | Der Herzog Ping von Dsin fragte den Ki Huang Yang: |
Nan Yang 无令, 其谁可 damit betrauen? | Die Stelle des Herrn von Nan Yang ist frei, wen kann man damit betrauen? |
Ki Huang 羊 antwortend 曰: | Ki Huang Yang erwiderte: |
Hiä Hu 可 | Hiä Hu ist geeignet dafür. |
Ping 公 曰: | Der Herzog Ping sprach: |
--- | Ist denn Hiä Hu nicht Euer Feind? |
Antwortend 曰: Eure Hoheit 问 可,nicht 问 wer mein Feind sei 也 | Er erwiderte: Eure Hoheit fragen, wer geeignet sei, nicht darnach, wer mein Feind sei. |
Ping 公 曰: Gut. Folgend 用 ihn. | Der Herzog Ping sprach: »Gut« und übertrug jenem darauf die Stelle |
国人 waren mit ihm zufrieden | und alle Bürger des Staates waren mit ihm zufrieden. |
有 eine Weile,Ping 公 又 问 Ki Huang 羊 曰: | Nach einer Weile fragte der Herzog Ping wiederum den Ki Huang Yang und sprach: |
国 无 Feldherr, 其 谁 可 damit betrauen? | Es fehlt ein Feldherr im Staate. Wer ist geeignet für die Stelle? |
Antwortend 曰: Wu 可 | Er erwiderte: Wu ist geeignet. |
Ping 公 曰: Ist Wu nicht euer 子? | Der Herzog Ping sprach: »Ist denn Wu nicht Euer Sohn?« |
Antwortend 曰: Eure Hoheit 问 可, nicht 问 wer mein 子 也 | Er erwiderte: »Eure Hoheit fragen, wer geeignet sei, nicht darnach, wer mein Sohn sei.« |
Ping 公 曰: Gut, 又 darauffolgend 用 | Der Herzog Ping sprach: »Gut« und stellte ihn ebenfalls daraufhin an. |
国人 waren wieder zufrieden. | Wieder waren alle Bürger des Staates mit ihm zufrieden. |
Kung 子 hörte davon und 曰: Vortrefflich sind Ki Huang 羊´s Worte 也 | Meister Kung hörte davon und sprach: »Vortrefflich fürwahr sind die Worte des Ki Huang Yang! |
Einerseits hatte er 不 Scheu, seinen Feind (zu empfehlen), ,andererseits hatte er 不 Scheu 子 (zu empfehlen). | Einerseits scheute er sich nicht, seinen Feind zu empfehlen, und auf der anderen Seite scheute er sich nicht, seinen Sohn zu empfehlen. |
Ki Huang 羊, so 可 man sagen, 公. | Ki Huang Yang verdient, gerecht genannt zu werden. |
Die Schule des Mo 有 Vorsteher mit Namen Fu Tun. Er lebte Staate Tsin. | Einst lebte ein Vorsteher der Schule des Mo mit Namen Fu Tun im Staate Tsin als Beamter. |
其子 tötete 人 | Sein Sohn hatte jemand ermordet. |
Tsin Hui 王曰: | Da sprach der König Hui von Tsin: |
Mein Herr, ihr 年长; nicht 有它子也 | Ihr seid schon alt, Herr, Ihr habt keine anderen Söhne. |
Die Einzel-人 hat darum 令, ihn nicht hinrichten zu lassen. | Darum habe ich die Anweisung gegeben, ihn nicht hinrichten zu lassen. |
Ihr 以 dieser Sache auf die Einzel-人 hören 也 | Ihr müßt in diesem Stück auf mich hören. |
Fu Tun erwiderte 曰: Gemäß der Schule des Mo 法曰: | Fu Tun erwiderte: In der Schule des Mo gilt folgendes Recht: |
Wer einen 人 tötet, muss sterben. Wer einen 人 verletzt muß körperlich bestraft werden. Dies gilt, da以 man verhindert, dass 人 getötet oder verletzt werden 也 | wer einen Menschen tötet, sterben muß, und wer einen Menschen verwundet, körperlich bestraft wird, um Mord und Körperverletzung zu verhindern. |
Den denn Verhinderung von Tot und Verletzung eines 人 ist unter dem 天 eine 大 Pflicht 也 | Die Verhinderung von Mord und Körperverletzung ist die wichtigste Pflicht auf Erden. |
Obwohl nun 王 ihm Gnade zuwenden wollen und 令, ihn nicht hinzurichten,Fu Tun 不可 不 entsprechend dem 法 des Mo handeln. | Obwohl nun Eure Hoheit ihm Gnade zuwenden wollen und den Befehl erteilt haben, ihn nicht hinzurichten, kann ich doch nicht anders, als nach dem Recht des Meisters Mo handeln. |
(Obwohl) 不 erlaubt von Hui 王, ließ er seinen Sohn töten. | Wirklich widersetzte er sich dem König Hui und ließ seinen Sohn töten. |
子 ist einem 人 am nächsten 也 | Der Sohn steht einem Menschen am nächsten. |
Er hat es über sich gebracht, seinen Nächsten zu opfern, 以 gemäß 大 Pflicht zu handeln. Dieser Vorstehner 可 als 公 bezeichnet werden. | Da er es über sich gebracht hatte, seinen Nächsten zu opfern, um der allgemeinen Pflicht zu genügen, muß dieser Vorsteher gerecht genannt werden. |
Ein Küchen-人,der die Speisen richtig zubereitet und es nicht wagt, sie selbst zu essen, so 可以 ihn als Koch brauchen. | Wenn ein Koch die Speisen richtig zubereitet und es nicht wagt, sie selbst zu essen, so kann man ihn als Koch brauchen. |
Wenn aber ein Küchen-人 Speisen zubereitet und sie selbst aufißt, dann 不可以 zum Koch brauchen | Wenn aber ein Koch Speisen zubereitet und sie selbst aufißt, so kann man ihn nicht zum Koch brauchen. |
Mit einem 王, der der Führer der Fürsten sein will, verhält es sich ebenso. | Mit einem Herrscher, der der Führer der Fürsten sein will, verhält es sich ebenso. |
Wenn er die Übeltäter hinrichten läßt, 不 Rücksicht auf persönliche Vorliebe, 以 die ehrt, die unter dem 天 würdig sind, so 可以 als 王 der Fürsten. | Wenn er die Übeltäter hinrichten läßt ohne Rücksicht auf persönliche Vorliebe und die Würdigen auf Erden ehrt, so ist er geeignet zum Führer der Fürsten. |
Mit einem 王, der der Führer der Fürsten sein will sich bei der Hinrichtung der Übeltäter durch persönliche Vorliebe bestimmen läßt, so ist auch er 不可以 als 王 der Fürsten geeignet. | Wenn aber ein solcher Herrscher sich bei der Hinrichtung der Übeltäter durch persönliche Vorliebe bestimmen läßt, so ist er ebenfalls nicht geeignet zum Führer der Fürsten. |
Das Buch der Riten
Kü Li Einzelsitten (Teil 1): Sitte als Vollendung des Lebens | Übersetzung Richard Wilhelm |
---|---|
道 und die Geisteskraft, Menschlichkeit und Gerechtigkeit, ohne Sitten sind sie 不 vollkommen. | Der rechte Weg und die Geisteskraft, Menschlichkeit und Gerechtigkeit bleiben ohne Sittlichkeit unvollkommen. |
Bildung und Erziehung, 正 der Gewohnheiten, ohne Sitte 不 vollständig | Bildung und Erziehung, Ordnung der Gewohnheiten bleiben ohne die Sitte unvollständig. |
分 und Kampf, Disputationen und Prozesse, ohne Sitte 不 entscheidbar. | Streit und Kampf, Disputationen und Prozesse lassen sich ohne Sitte nicht entscheiden. |
Die Pflichten von Fürst und Diener, Oberen und Unteren, Varter und 子, älterem und jüngerem Bruder; ohne Sitte 不 bestimmt | Die Pflichten von Fürst und Diener, Oberen und Unteren, Vater und Sohn, älterem und jüngerem Bruder bleiben ohne Sitte unbestimmt. |
In amtlichen 学-diensten und in der Umgebung des 师, ohne Sitte 不 anhänglich | In amtlichen Lehrdiensten und in der Umgebung des Meisters wird man ohne Sitte nicht anhänglich. |
Die Ordnung bei Audienzen, die Regeln des 军, die Ausübung eines Amtes, die Verwaltung des 法, ohne Sitte reichen Autorität und Macht 不 aus. | Die Ordnung bei Audienzen, die Regeln des Heers, die Ausübung eines Amtes, die Verwaltung des Rechts haben ohne Sitte nicht die Autorität und Macht, sich durchzusetzen. |
Gebete und Liturgien, Speiseopfer und Friedensopfer, die Versorgung der Geister und Götter, ohne Sitte 不 wahr, 不 kräftig | Gebete und Liturgien, Speiseopfer und Friedensopfer, die Versorgung der Geister und Götter sind ohne Sitte nicht wahr und nicht kräftig. |
Wikijunior: Sonnensystem/Sonne
Wikijunior: Sonnensystem/Sonne | Übersetzung Christian Bauer |
---|---|
Sonne 的 一天 ist wie lange? | Wie lang ist ein Sonnentag? |
Weil die Sonne 不 ähnelt Erde 那 Form 是 durch 固 Form gebildet 的 | Weil die Sonne nicht der Erde ähnelt, die eine feste Form hat |
wo-以 Sonne 的 Süd- und 北 两 Pole und Äquator 的 Rotationsgeschwindigkeit 不 一 Form | sind folglich die Rotationsgeschwindigket des Sonnensüd- und Nordpols, und des Äquators nicht gleich. |
--- | Wenn wir auf dem Sonnenäquator stehen, |
Sonne 的 一天 有 27天 6小时 36分钟。 | dauert ein Sonnentag 27 Tage, 6 Stunden und 36 Minuten |
也就是 sagen | in anderen Worten |
Ein voller Rotationszyklus der Sonne benötigt ungefähr 27天 Erdrotationen. | Ein voller Rotationszyklus der Sonne benötigt ungefähr 27 Erdrotationstage. |
Wikipediaartikel
Neu
- In traditioneller Schreibweise 區 statt 区 schreiben sich Regionen und Stadtteile wie folgt: 北區, 大田區, 中區, 西區, 西固區, 中正區, 二七區, 三民區, 三水區, 中央區, 京口區, 西工區.
- 五华區 ist somit die traditionelle Schreibweise von 五华区 für den Stadtbezirk Wuhua.
Chinesische Namen 中文名
中文名, chinesische Namen haben mehrere Bestandteile. In alten Zeiten hatte jemand bis zu 4 Namen und 2 Titel (einer zu Lebzeiten, einer nach dem Tod).
姓氏, kurz 姓, der Familien-/Clannamen
Man spricht von 老百姓, den alten hundert Familiennamen. Insgesamt gibt es ca. 4000 Familiennamen in China. Viele Chinesen heißen 王 Wang, 张 Zhang. Weitere Familiennamen sind: 能, 法, 有, 那, 公, 公西, 公羊, 艾, 文, 欧, 方, 东方, 水, 吕, 金, 强, 高, 张, 贝, 丰, 西门, 东门, 东, 华, 师, 谢, 胡, 白, 万, 田, 元, 王, 国, 戈, 钱, 毛, 卜, 钟, 牛, 羊, 时, 侯, 年, 云, 井, 广, 马, 乜, 冉, 弓, 言, 车, 尤, 丁, 辛, 任, 古, 第五, 子车,
Die Bezeichnung 姓氏 kommt von zwei mehr als 2000 Jahre alten Traditionen Zum einen die des 姓, des Clannamens, zum anderen die 氏, die Abstammungslinien, die sich aus dem Namen von Lehensgüter, Staaten und Titeln der Shang-Dynastie ergaben. Ein Clan 姓 hat sich dabei in mehrere 氏 aufgeteilt. Ein Beispiel für einen 姓 ist 子, zu dem mehrere 氏 gehören, darunter 同.
Im Lauf der Zeit hat sich die Bedeutung dieser Bestandteile verändert: Die Clannamen werden nicht mehr verwendet, mit ihrer Bezeichnung 姓 werden jetzt die Namen der zweiten Tradition bezeichnet.
氏 kann allgemein als Zusatz zum Namen benutzt werden, wenn kein Vorname angegeben wird. 王氏 bedeutet somit Herr 王. 氏 wird auch benutzt, um auf den Mädchennamen einer Frau hinzuweisen. In der Regel behält eine Frau ihren Namen nach der Heirat, Kinder erhalten den Namen des Vaters.
Freudliche Anreden sind 老<姓> für Ältere oder 小<姓> für Kinder.
名字, kurz 名, der Vorname, persönliche Name
Für die persönlichen Namen bestehen keine besonderen Vorgaben, außer dass sie nur aus 1 oder 2 Zeichen bestehen. Verwendet werden u.a. religions-/philosphiebezogene Namen (日 für Jungen, 月 bei Mädchen)).
Es wurden auch Namen vergeben, die die Lebensumstände reflektierten, wie z.B. 大牛.
Einige 姓-名-Kombinationen sind 张 强, 王 强, 张 军,王 军,
In manchen Familien musste pro Generation im 名字 aller Kinder ein gemeinsames Zeichen, der Generationsname, vorkommen.
Teilweise wurden diese Generationsnamen bereits für mehrere Generationen im voraus festgelegt, um ein [[w:en:Generationsgedicht zu bilden.
Beispiel für Mao Ze Dongs Familie (Unbekannte Zeichen sind durch einen Punkt ersetzt) 立...士, 文方...。 ...
Generationsgedicht für das Haus der Zhao (unbekannte Zeichen sind durch einen Punkt ersetzt): ..,元...、令...、.古..、....、...士、...公、不..子、....、....、...同。
Im Buddhismus wurden folgende Zeichen als Generationsnamen verwendet: 道 (Dharma)
Ähnliches konnte es auch berufsbezogen geben. Beispielsweise hat die Schauspielerin und Opernsängerin Li Shuzhen wie viele andere die 1933 in die in die Nationale Schauspielschule eintraten einen Bühnennamen mit 玉 angenommen.
Manche Künstler haben bei jeder Karrierestufe einen anderen Künstlernamen angenommen.
Kindername
Für die ersten Tage nach der Geburt, noch bevor ein persönlicher Name vergeben wird, kann ein Milchname (小名) vergeben werden. Dieser Milchname kann auch weiterhin als Kindername verwendet werden.
Bei Kleinkindern kann 小 verwendet werden.
Während der Schulzeit wurden auch Schulnamen (学名) vergeben.
Volljährigkeitsname/Hofname/Stilname 字
Früher bekamen Männer mit 20, als Erwachsener, einen Hofnamen, z.B. 中正, 子美. Frauen konnten einen mit der Heirat annehmen. Zusätzlich konnte man auch einen selbstgewählten Stilnamen annehmen.
Dharmaname 法号/法名
Buddhistische Schüler bekamen beim Eintritt in einen Orden einen Dharmanamen. Man kann mehrere Dharmanamen besitzen.
Angehörige des Herrscherhauses bekamen nach ihrem Tod einen Postumen Namen, mit dem sie in der Regel bezeichnet werden, z.B. 文王 Auch erfolgreiche nichtadlige Staatsmänner oder religiöse Führer konnten einen Postumen Namen erhalten.
Beispiele für Postume Titel sind 天乙, 小甲.
Tempelnamen sind Namen aus 2 Zeichen, die ausgewählten Herrschern nach ihrem Tod verliehen wurden. Das erste Zeichen dient als Beschreibung der Regierungszeit, z.B. 高.
Die Bezeichnung kommt vom großen Tempel der Vorfahren, in dem Adlige ihre Vorfahren verehrten.
Regierungsdevisien (Äranamen) wurden jeweils bei der Thronbesteigung bzw. bei Politikwechseln ausgerufen. Ein Kaiser konnte somit mehrere 年号 haben. Die 年号 dienten auch als Jahreszahlen. Beispiele für Regierungsdevisen sind 中元.
Anreden
Anreden bei Bekanntschaften erfolgen meist mit einem Titel, z.B. 王 老师 (Lehrer), allgemein <姓><Titel> Neutral kann man 女士 für Frauen verwenden. Bei Freuden oder Kindern wird auch der Persönliche Namen verwendet; bei einsilbigen Namen auch die Kombination 姓 名.
Chinesischer Adel 王公
Als 天子, Sohn des Himmels, wird der chinesische Kaiser bezeichnet.
Als 王, König, wurden die Herrscher der ersten drei Dynastien (Xia, Shang, Zhou) bezeichnet. Der Titel bezeichnet auch Prinzen.
Die nächste Stufe unterhalb des 王 waren die 公 (Herzöge). Die Bezeichnung 公子 bezeichnete zuerst nur Herzogssöhne, später allgemein Fürstensöhne.
Die nächste Stufe bildeten die 侯 (Markgrafen).
Darunter liegen die 子 (Vicomte).
Anschließend kamen die 男 (Baron).
Texte
Colloquial Chinese: Excercise I: 4 traditionell
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
Dialog I
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
Dialog III traditionell
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|