Zeichen
Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
法 | fa3 | Gesetz, Recht, Methode | ![]() |
妳 | ni3 | du, dir, dich (weibliche Form) | |
固 | gu4 | fest, hart | |
市 | shi4 | Kommune, Markt, Stadt | |
哭 | ku1 | weinen, heulen |
Zusammengesetzte Wörter
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
五分美金 | wu3 fen1 mei3 jin1 | 5 Cent-Stück, Nickel |
这一 | zhe4 yi1 | dies, das; dieser, diese, dieses |
有胡子 | you3 hu2 zi3 | bärtig |
那时 | na4 shi2 | damals, damalig |
强有力的 | qiang2 you3 li4 de5 | stark, dynamisch, leistungsstark |
英国 | ying1 guo2 | England, Großbritannien und Nordirland, Großbritannien |
不去 | bu4 qu4 | nicht gehen |
萬有 | wan4 you3 | (traditionell), universal |
中央 | zhong1 yang1 | Medianwert, Zentrale, zentral |
不再有用 | bu4 zai4 you3 yong4 | ausgedient, nutzlos, nicht mehr zum Gebrauchen |
艾美 | ai4 mei3 | Amy |
似是 | si4 shi4 | ähnlich; anscheinend |
去角 | qu4 jue2 | abgeschrägte Kante |
哪儿 | na3 r5 | wo |
华美 | hua2 mei3 | prächtig |
只有 | zhi3 you3 | nur; nur wenn, nur unter der Voraussetzung, dass |
去年 | qu4 nian2 | vergangenes Jahr |
qun4 an2 | vergangenes Jahr | |
有点不 | you3 dian3 bu4 | nicht ganz |
Sätze und Ausdrücke
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
她差点儿哭了 | Ta1 cha4 dian3 er ku1 le. | Sie war den Tränen nahe. |
天哪 | tian1 na3 | Ach, du lieber Himmel!, Mein Gott! |
您是哪位 | nin2 shi4 na3 wei4 | Wer sind Sie? |
他是谁 | ta1 shi4 shui2 | Wer ist er? |
不二法门 | bù èr fǎmén | the one and only way, (Buddhism) the dharma gateway of nonduality (Wiktionary en) |
无法无天 | wú fǎ wú tiān | "no (respect for) heavenjustice" no respect for law and order; unruly(Wiktionary en) |
我是法国人。 | wo3 shi4 fa3 guo2 ren2 。 | ( Chinesisch: Lektion 1) |
Dialog mit/über Personen A, B, C, D: A: 他们是谁? B: 她是C,她是中国人。他是D,是美国人。 A: 你也是美国人吗? B: 不是,我是英国人。你呢?你是哪国人? A: 我是法国人。 | Dialog mit/über Personen A, B, C, D: A: ta1 men5 shi4 shei2 ? B: ta1 shi4 C, ta1 shi4 zhong1/zhong4 guo2 ren2 。 ta1 shi4 D, shi4 mei3 guo2 ren2 。 A: ni3 ye3 shi4 mei3 guo2 ren2 ma5 ? B: bu4 shi4 , wo3 shi4 ying1 guo2 ren2 。 ni3 ne5 ? ni3 shi4 na3/na5/nei3 guo2 ren2 ? A: wo3 shi4 fa3 guo2 ren2 。 | (Dialog nach Chinesisch: Lektion 1) |
我在法国认识了她。 | wo3 zai4 fa3 guo2 ren4 zhi4 le5 ta1 。 | I got to know her in France. (Tatoeba verdastelo9604 n1ls) |
她是法国的。 | ta1 shi4 fa3 guo2 de5 。 | Sie ist Französin. (Tatoeba Vortarulo enteka) |
这两个看法十分不同。 | zhe4/zhei4 liang3 ge4 kan4 fa3 shi2 fen1 bu4 tong2 。 | Diese beiden Ideen sind recht verschieden. (Tatoeba sysko Sudajaengi) |
我是法国人. | wo3 shi4 fa3 guo2 ren2 . | Ich bin Franzose. (Tatoeba al) |
他就是王法。 | ta1 jiu4 shi4 wang2 fa3 。 | Er ist das Gesetz. (Tatoeba mtdot Esperantostern) |
他是法国人。 | ta1 shi4 fa3 guo2 ren2 。 | Er kommt aus Frankreich. (Tatoeba adjusting FeuDRenais) |
他认识市长。 | ta1 ren4 zhi4 shi4 chang2/zhang3 。 | Er kennt den Bürgermeister. (Tatoeba fucongcong Manfredo) |
他只是哭。 | ta1 zhi3 shi4 ku1 。 | Er weinte nur. (Tatoeba fucongcong Hans_Adler) |
她哭了。 | ta1 ku1 le5 。 | Sie weinte. (Tatoeba mirrorvan Esperantostern) |
不二法门 | bu4 er4 fa3 men2 | (Wiktionary en) |
无法无天 | wu2 fa3 wu2 tian1 | (Wiktionary en) |
Lückentexte
Frühling und Herbst des Lü Buwei
Erster Frühlingsmonat, 4. Kapitel | Übersetzung Richard Wilhelm |
---|---|
Als des Altertums heilige 王 alles unterhalb des 天 beherrschten 也, musste an erster Stelle 公 kommen. | Die heiligen Könige des Altertums hielten, als sie die Welt beherrschten, die Gerechtigkeit für das Erste und Wichtigste. |
公 bewirkt folgt unter dem 天 Frieden. | Durch Gerechtigkeit kommt die Welt in Frieden. |
Der Friede entspringt aus 公 | Der Friede entspringt aus der Gerechtigkeit. |
--- | Sehen wir uns einmal die alten Aufzeichnungen an. |
有 derer, die unter dem 天 die Herrschaft erlangten, gar viele. | Gar viele waren es, die die Weltherrschaft erlangten. |
其 erlangten sie 以公 | Sie alle erlangten sie durch Gerechtigkeit. |
其, die sie verloren, taten dies 以 Ungerechtigkeit. | Die sie verloren, verloren sie durch Ungerechtigkeit. |
Aller Herrschafts Basis 也, sie 生 aus 公 | Der feste Bestand jeglicher Herrschaft gründet sich auf die Gerechtigkeit. |
Das ist der Grund, warum das Hung Fan 曰: | So heißt es im Hung Fan: |
无 Voreingenommenheit, 无 Partei zu ergreifen | Ohn Gunst und Neid |
so ist des 王 道 sicher | Ist Königs Sicherheit. |
无 Voreingenommenheit, 无 Partei zu ergreifen | Ohn Gunst und schlicht |
Ist des 王 Pflicht | Ist Königs Pflicht. |
无 etwas tun aus 好 (Güte) | Nichts tun aus Gnad |
ist des 王´s 道 | Ehrt Königs Pfad. |
无 etwas tun aus Haß, | Nichts tun aus Haß |
ist des 王´s Weg | Ehrt Königs Maß. |
(Alle Dinge) unter dem 天 sind nicht 一人 (Dinge) unter dem 天 也, (Alle Dinge) unter dem 天 gehören denen unter 天 也 | Die Welt gehört nicht einem Menschen, sondern die Welt gehört der Welt. |
Die Harmonie des Lichten und Schattigen 不长一 Gattung | Die Harmonie des Lichten und Schattigen begünstigt keine einzelne Gattung. |
Der Morgentau und der Früh雨,不 bevorzugen sie 一 Ding | Der Morgentau und der Frühregen bevorzugt kein einzelnes Ding. |
Des 万民´s Herr, darf 不 zugetan sein 一人 | So darf auch der Herr alles Volks keinem einzelnen Menschen parteiisch zugetan sein. |
Als Bo Kin im Begriffe war von seinem Vater Abschied zu nehmen, 请 wo以 er den Staat Lu verwalten kann | Als Bo Kin im Begriffe war von seinem Vater Abschied zu nehmen, bat er ihn um Ratschläge für die Verwaltung des Staates Lu. |
Dschou公曰: | Da sprach der Fürst von Dschou zu ihm: |
Schaffe Nutzen, suche nicht Nutzen 也。 | Schaffe Nutzen, suche nicht Nutzen. |
Ging (Name) 人有 verloren 弓,aber 不 wollte ihn suchen, 曰: | Ein Mann aus Ging verlor einst seinen Bogen. Er wollte ihn nicht suchen, sondern sprach: |
Ging 人 verlor ihn, Ging 人 wird ihn auch finden;,又 wozu ihn suchen? | Ein Mann aus Ging hat ihn verloren, ein Mann aus Ging wird ihn auch finden; (also) wozu ihn suchen? |
Kung 子 hörte es und 曰: | Meister Kung hörte es und sprach: |
去其 'Ging', so 可 | Wenn er das Ging wegließe, so möchte es angehen. |
老 Dan hörte es und 曰: | Das hörte Lau Dan und sprach: |
去其 '人', so 可 | Wenn er den Menschen wegließe, so möchte es angehen. |
So war 老 Dan folglich 公 | So war Lau Dan am allergerechtesten. |
天 und Erde 大 | Die Natur ist groß. |
生 aber kennt keine 子 | Sie erzeugt, aber kennt keine Kinder; |
sie vollendet, aber kennt keinen 有 | sie vollendet, aber kennt keinen Besitz. |
,万 Dinge, all werden 其 benetzt、 erhalten 其 Nutzen und keines 知,其 Ursprung. | Alle Wesen werden ihres Segens teilhaftig, erlangen ihren Nutzen, und keines weiß, woher er kommt. |
Dies ist der 三 Erhabenen und der 五 Herren Art 也 | So war die Art der drei Erhabenen und der fünf Herren. |
Guan Dschung 有 ein Krankheit | Guan Dschung war einst krank. |
Huan 公 besuchte ihn,问,曰: | Da besuchte ihn der Herzog Huan, fragte ihn und sprach: |
Vater Dschungs Krankheit ist schwer; in schweren Krankheitsfällen dürfen es 国人 nicht verhehlen | Vater Dschungs Krankheit ist schwer; in schweren Krankheitsfällen dürfen es sich die Volksgenossen nicht verhehlen. |
Ein Einzel-人 (ich) soll 谁 mit der Leitung des 国 beauftragen? | Wen soll ich mit der Leitung des Staates beauftragen?« |
Guan Dschung antwortete und 曰: | Guan Dschung erwiderte: |
Ich habe schon früher äußerste 力 aufgewendet und meine Weisheit erschöpft, und es ist mir nicht gelungen, 以知 ... 也, | Ich habe schon früher mir alle Mühe gegeben und meine Weisheit erschöpft, und es ist mir nicht gelungen, jemand ausfindig zu machen. |
Nun herrscht die Krankheit 在 in der ganzen Zeit 中 früh und 夕 (Zeichen umgestellt),wie soll ich da etwas 言 | Nun bin ich so krank, daß es jeden Augenblick mit mir zu Ende gehen kann, was soll ich da sagen? |
Huan公曰: Dies ist eine 大 Sache 也, ,ich möchte, dass ihr Vater Dschung dies Einzel-人 belehrt 也 | Der Herzog Huan sprach: »Es handelt sich um eine wichtige Angelegenheit, und ich möchte, daß Ihr Euren Rat erteilt, Vater Dschung.« |
Guan Dschung erklärte sich ehrerbietig einverstanden und 曰: 公谁 wollt ihr zum Kanzler machen? | Guan Dschung erklärte sich ehrerbietig einverstanden und sprach: »Wen wünschen Eure Hoheit zum Kanzler zu machen?« |
公曰: Bau Schu Ya 可? | Herzog Huan antwortete: »Ist Bau Schu Ya geeignet?« |
Guan Dschung antwortend 曰: 不可 | Guan Dschung erwiderte: »Nein, er ist nicht geeignet. |
Ich war mit Bau Schu Ya sehr befreundet. Bau Schu Ya ist als 人也: Er ist ein Mann, der einen reinen, unbestechlichen, tüchtigen und geraden Wandel führt. Er betrachtet 不己 gleichkommende,不 wie 人 | Ich war mit Bau Schu Ya sehr befreundet. Er ist ein Mann, der einen reinen, unbestechlichen, tüchtigen und geraden Wandel führt. Aber er betrachtet die Leute, die ihm nicht gleichkommen, so, als wären sie gar nicht würdig, Menschen zu heißen. |
Hat er 一 gehört eines 人 Fehler, so wird er bis zum Ende des 身 不 vergessen. | Wenn er einmal von den Fehlern eines Menschen gehört hat, vergißt er sie sein ganzes Leben lang nicht. |
Wenn niemand anderes da ist, wäre dann nicht Schï Pong 其可? | Wenn niemand anderes da ist, wäre dann nicht Schï Pong geeignet? |
Schï Pong ist als 人也: Er hat hohe Ziele läßt sich aber auch von geringen Leuten belehren. | Schï Pong ist ein Mensch, der hohe Ziele hat, aber auch von geringen Leuten sich belehren läßt. |
Er ist unzufrieden mit sich selbst, dass er 不 wie Huang Di ist | Er ist unzufrieden mit sich selbst, daß er es nicht Huang Di gleichtut. |
Andrerseits hat er mitleidsvolles Verständnis für Leute, die 不 己 sind. | Andrerseits hat er mitleidsvolles Verständnis für Leute, die ihm nicht gleichkommen. |
其 das 国 betreffend 也,有不 alles hören 也 | Er denkt nicht, er müsse im Staate alles hören; |
其 was Sachen betrifft 也,有不知也; | er denkt nicht, er müsse alle Vorgänge kennen; |
其 was 人 betrifft 也,有不见也 | er denkt nicht, er müsse alle Menschen gesehen haben. |
Darum, wenn's keinen besseren gibt, so ist Schï Pong 可也 | Darum, wenn's keinen besseren gibt, so ist Schï Pong geeignet.« |
Das Kanzleramt ist 大 Amt 也 | Das Kanzleramt ist ein hohes Amt. |
Hat man ein 大 Amt inne, (darf man) 不 wünschen, 小 zu wissen,(darf man) 不 wünschen 小 Klugheitsregeln zu beachten | Um ein hohes Amt richtig verwalten zu können, darf man nicht kleinliches Detail wissen und sich um kleinliche Klugheitsregeln kümmern wollen. |
Darum 曰:大 Zimmermeister 不 nimmt Beil, 大 Koch 不豆,大 Held 不 kämpft, 大兵不 plündert。 | Darum heißt es: Ein großer Zimmermeister nimmt nicht selber das Beil zur Hand; ein großer Koch handhabt nicht die Schüsseln; ein großer Held schlägt sich nicht; ein großer Feldherr plündert nicht. |
(Solange) Huan 公 übt 公, 去 Laster der Selbstsucht, 用 Guan 子, war er von den 五 Grafen 长 | Solange der Herzog Huan Gerechtigkeit übte und sich des Lasters der Selbstsucht enthielt und den Guan Dschung als Kanzler hatte, war er der größte unter den fünf Führern der Fürsten |
als er aber selbstsüchtig wurde, seine Günstlinge bevorzugte, 用 Schu 刀, kam es dazu, daß sein Leichnam unbeerdigt blieb, bis die Würmer zur Tür heraus krochen. | als er aber selbstsüchtig wurde, seine Günstlinge bevorzugte und den Schu Diau anstellte, kam es dazu, daß sein Leichnam unbeerdigt blieb, bis die Würmer zur Tür heraus krochen. |
人 in seiner 少 也, ist töricht, ,其长也, Weise | Der Mensch ist in seiner Jugend töricht und wird im Alter klug. |
Aber weise und 用 Selbstsucht ist 不 so (gut) wie töricht aber 用公。 | Aber besser ist es töricht zu sein und gerecht als klug und selbstsüchtig. |
日 betrunken, aber die Trauerzeremonie richtig vollziehen wollen, auf eigenen Gewinn bedacht sein und 立公, , habgierig und grausam sein und dabei danach streben, 王 zu sein,das sind Dinge, die selbst ein Schun nicht kann. | Den ganzen Tag betrunken sein und dann doch die Trauerzeremonie richtig vollziehen wollen, auf eigenen Gewinn bedacht sein und dabei doch Gerechtigkeit üben wollen, habgierig und grausam sein und dabei doch als König herrschen wollen: das sind Dinge, die selbst ein Schun nicht kann. |
Das Buch der Riten
Kü Li Einzelsitten (Teil 1): Lehrer und Schüler | Übersetzung Richard Wilhelm |
---|---|
Die Sitte will, daß man von 人 gesucht wird, 不 daß man 人 sucht | Die Sitte will, daß man von den Menschen gesucht wird, nicht daß man die Menschen sucht; |
die Sitte will, daß andre zu uns kommen, um 学, 不 daß man andre aufsucht, um sie zu lehren | die Sitte will, daß andre zu uns kommen, um zu lernen, nicht, daß man andre aufsucht, um sie zu lehren. |
Wikijunior: Sonnensystem/Sonne
Wikijunior: Sonnensystem/Sonne | Übersetzung Christian Bauer |
---|---|
Sonne 有 welche Planeten? | Welche Planeten hat die Sonne? |
Sonnensystem 中 insgesamt 有 八 ZEW Planeten。 | Im Sonnensystem gibt es insgesamt 8 Planeten. |
他们 sind 水星,金星, Erde, Mars,木星,土星,天王星 und Neptun。 | Es sind Merkur, Venus, Erde, Mars, Jupiter, Saturn, Uranus und Neptun. |
它们 日日, Nacht für Nacht alle 在以不同 的 Geschwindigkeit umkreisen die Sonne。 | Tag für Tag, Nacht für Nacht umkreisen sie alle mit unterschiedlichen Geschwindigkeiten die Sonne. |
其中,木星 是 bis heute Sonnensystem 中 aller-大 的 Planeten。 | Unter ihnen ist der Jupiter der bis heute größte bekannte Planet des Sonnensystems. |
我们 wo-在 的 Erde | Die Erde, auf der wir leben |
menschlichen Lebens 的 Wiege, | ist die Wiege des menschlichen Lebens. |
就是 Sopnensystem 中 的 第三 Planet。 | Sie ist der dritte Planet des Sonnensystems. |
Außer 这 八 个 Planeten | Außer diesen 8 Planeten |
noch 有 sehr viele 的 Meteoroiden、 | gibt es noch sehr viele Meteoroiden |
--- | und auch Kometen umkreisen die Sonne. |
Berühmt 的 Halleysche Komet 就是 其中 的 einer。 | Der berühmte Halleysche Komet ist einer davon. |
Wikipediaartikel
Neu
- Beispiele für Kommunen und Städte 市 sind 金坛市, 任丘市, 金华市, 广水市, 广元市, 天水市, 玉门市, 东方市, 天门市, 府中市, 兴化市.
- 任丘市, die Stadt Renqiu, liegt in der Provinz Hebei.
- 大丰市, die Stadt Da Feng liegt in der Provinz Jiangsu.
- 天门市, die Stadt Tianmen, liegt in der Provinz Hubei.
- 大同市, die Stadt Datong, liegt in der Provinz Shanxi.
- 法老 ist ein Lehnwort, das vom englischen Pharaoh abgeleitet ist.
Geographie
Die Volksrepublik China ist ca. 9 600 000 km² groß. Damit ist sie kleiner als Russland und etwa so groß wie 美国.
Topographisch wird China in 5 Regionen unterteilt: Ostchina mit der Nordostchinesischen Ebene, der Nordchinesische Ebene und dem Süden (Hügel); Xinjiang, die Mongolei und das Tibetanische Hochland.
Die Nordostchinesische Ebene
Die Nordostchinesische Ebene ist mit ca. 350 000 km² die größte Ebene Chinas und wird auch Mandschurische Ebene genannt. Sie ist Teil Nordostchinas, das aus den Provinzen Liaoning, Jilin und Heilongjiang besteht. Diese drei Provinzen sind zur Mandschurei zusammengefasst.
Sie liegt östlich der inneren Mongolei in den Provinzen Heilongjiang und Jilin.
Das 长白-Gebirge bildet die Grenze zu Nordkorea.
Die Nordchinesische Ebene
Die Nordchinesische Ebene liegt am Unterlauf des Gelben Flusses. Sie ist ca. 310 000 km² groß. Sie liegt in den Provinzen Hebei, Henan, Shandong, Anhui und Jiangsu. In ihr liegen die Städte Peking 北京 und Tianjin.
Die Ebene wird grob durch das Dreieck aus Peking 北京, Shanghai und Yichang gebildet.
Der Huai-Fluss teilt das eigentliche China(die Gebiete, die nahezu immer Bestandteil Chinas waren) in Nordchina 中国北方 und Südchina.
Südchinesisches Hügeland
Südchina, das südlich des (je nach Sichtweise) Huai-Flusses/Qinling-Gebirge gelegene Gebiet, erstreckt sich im Westen bis zur Qinghai-Tibet-Hochebene.
Es umfasst Teile Ostchinas mit den Provinzen Jiangsu, Anhui, Zhejiang, Shanghai, Jiangxi und Fujian . Weiterhin gehört ein großer Teil der Zentral- und Südchinesische Region mit Hubei, Hunan, 广西, 广东, Hainan, Hongkong und Macau dazu. Mit dem Yunnan-Guizhou-Plateau, Sichuan und Chongqing, der größten Stadt der Welt, gehören auch Teile Südwestschinas dazu.
Der Jangtsekiang ist der längste Fluß Chinas. Sein Delta 长三角 ist eine dreieckige Metropolregion.
Das südöstliche Hügelland beginnt am Jangtsekiang und reicht bis 广西 und 广东.
Xinjiang bis Innere Mongolei
Dieses Gebiet umfasst das die beiden autonomen Gebiete Xinjiang und die Innere Mongolei und dazwischenliegende Teile von Gansu.
Im Ordos-Plateau existierte die gleichnamige Paläolithische Ordos-Kultur. Dort liegt auch der 大同川, der Namensgeber für 大同市.
Texte
Wikibook Chinese/Chinesisch Lektion 1: Dialog 2
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
Dialog II
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|