< Vokabeltexte Chinesisch < Vokabellektionen

Zeichen

ZeichenPinyinÜbersetzung
lu4Glück, Reichtum, Segen
dao4springen, schreiten, tanzen
kong4anklagen, beschuldigen, beherrschen
mao4Handel
shu4gewöhnlich, üblich, Shu, zahlreich, reich, von einer Nebenfrau, damit, so daß

Zusammengesetzte Wörter

Es handelt sich hauptsächlich um Wörter, die in den folgenden Texten vorkommen.

ZeichenPinyinÜbersetzung
可能
ke3 neng2können, möglich sein, in der Lage sein, wahrscheinlich, vielleicht, möglicherweise
不可能
bu4 ke3 neng2unmöglich, nicht können
子路
zi3 lu4Zilu
南方
nan2 fang1Süden 2-silbig
北方
bei3 fang1Norden
无道
wu2 dao4tyrannisch
不厌
bu4 yan4etwas nicht überdrüssig sein, etwas nicht satt bekommen
强者
qiang2 zhe3Gewinnertyp
中立
zhong1 li4Neutralität, neutral
国有
guo2 you3öffentlich, allgemein, nationalitätsbezogen, staatlich
有道
you3 dao4fähig
不变
bu4 bian4Konstante, Unbeweglichkeit, Unveränderlichkeit, anordnen, beständig, gleich bleibend, gleichförmig, ortsfest, permanent, stabil, stationär
至死
zhi4 si3bis zum Tod
经济
jing1 ji4Wirtschaft, Ökonomie, wirtschaftlich, ökonomisch
观察
guan1 cha2beobachten, etwas in Augenschein nehmen, mustern
古代
gu3 dai4Altertum, Antike, in alten Zeiten, im Altertum
人口
ren2 kou3Bevölkerung, Zahl der Familienangehörigen
主要
zhu3 yao4hauptsächlich, wesentlich
自由
zi4 you2Freiheit, frei
自由人
zi4 you2 ren2Freigelassene
构成
gou4 cheng2Gestalt, Ausbildung, beruhigen, abfassen, bilden, formen, abfassen, einsetzen, erzeugen, gestalten, vervollständigen, packen, gestaltet
私有
si1 you3in Privatbesitz, persönlich, nicht öffentlich
私有制
si1 you3 zhi4Privateigentum
商业
shang1 ye4Kommerz(Wirtsch), Handel
活动
huo2 dong4aktiv, gleitend, sich bewegen, Unternehmung, Aktivität, Veranstaltung, Event
商业活动
shang1 ye4 huo2 dong4Geschäft
发达
fa1 da2entwickelt
业主
ye4 zhu3Bauherr, Eigentümer, Inhaber, Besitzer
封建
feng1 jian4feudal
领主
ling3 zhu3Gebieter, Gutsherr, adelig
封建领主
feng1 jian4 ling3 zhu3Feudalherr
阶层
jie1 ceng2Hierarchie, Rang
控制
kong4 zhi4Kontrolle, Steuerung, etw. in der Gewalt haben, lenken, beherrschen, kontrollieren
贸易
mao4 yi4Handel, eintauschen, handeln
庶人
shu4 ren2der einfache Mann
自由贸易
zi4 you2 mao4 yi4Freihandel
以后
yi3 hou4danach, nach, später
实行
shi2 xing2ausführen, durchführen, ausführen, in die Praxis umsetzen, Betreibung, Bewilligung, Durchführung, Erledigung, Exekution, Inkraftsetzung, Vollziehung, tätigen, vollziehen, vollziehend
从事
cong2 shi4mit etwas umgehen, behandeln, sich mit etwas befassen, sich mit etwas beschäftigen, sich einer Sache widmen
农业
nong2 ye4Agrarwirtschaft, Landwirtschaft
自由民
zi4 you2 min2Freigelassene
为主
wei2 zhu3hauptsächlich, Priorität geben
主体
zhu3 ti3Hauptteil, Kernstück, Subjekt
官僚
guan1 liao2Bürokrat, Amtsschimmel, Förmlichkeit, bürokratisch
官僚制
guan1 liao2 zhi4Bürokratie
土地
tu3 di4Erde, Boden
生产
sheng1 chan3produzieren, fertigen
资本
zi1 ben3Kapital
较为
jiao4 wei2relativ
业经
ye4 jing1bereits, schon
一些
yi4 xie1einige
重要
zhong1 yao4wichtig, hauptsächlich, bedeutend, bedeutsam, lebenswichtig, wesentlich, gewichtig, erheblich; Bsp.: 事業是重鐘要的 事业是最重要的 -- die Karriere ist das Wichtigste / zhong4 yao4: einflussreich; wichtig
行业
hang2 ye4Branche, Gewerbe, Beruf
譬如
pi4 ru2zum Beispiel
商人
shang1 ren2Händler, Geschäftsmann, Kaufmann
垄断
long3 duan4Beschlag, Monopol, monopolisieren
除了
chu2 le5außer, abgesehen von
手工
shou3 gong1Handarbeit, Handwerk-, Hand-, manuell
工业
gong1 ye4Industrie; Bsp.: 工業化 工业化 -- Industrialisierung_f_; Bsp.: 工業家 工业家 -- Industrieller
手工业
shou3 gong1 ye4Gewerbe, Handwerk, Manufaktur
以及
yi3 ji2allzu, auch, sowie, sowohl, sowohl als auch
很大
hen3 da4gewaltig, ungeheuer
发展
fa1 zhan3wachsen, sich, etw. entwickeln, Entwicklung, Entwicklungspolitik

Sätze und Ausdrücke

ZeichenPinyinÜbersetzung
以乡听者,禄之以乡
yi3 xiang1 ting1 zhe3 ,禄 zhi1 yi3 xiang1Wer mit seinem Landstrich gehorcht, der soll belohnt werden mit einem Landstrich; (Lü Bu We Richard Wilhelm)
以国听者,禄之以国
yi3 guo2 ting1 zhe3 ,禄 zhi1 yi3 guo2wer mit einer Großstadt gehorcht, der soll belohnt werden mit einer Großstadt. (Lü Bu We Richard Wilhelm)
行爵出禄,必当其位。
hang2/xing2 jue2 chu1 禄, bi4 dang1/dang4 qi2 wei4 。Rang und Einkommen werden verliehen an die einzelnen entsprechend ihrem Platz. (Lü Bu We Richard Wilhelm)
无赏禄以利人
wu2 赏禄 yi3 li4 ren2sie hatten nicht Geld noch Gut, um den Menschen Vorteile zuzuwenden (Lü Bu We Richard Wilhelm)
有能以家听者,禄之以家
you3 neng2 yi3 jia1 ting1 zhe3 ,禄 zhi1 yi3 jia1Wer auf diese Worte hört mit seinem ganzen Haus, der soll zusammen mit seiner Familie belohnt werden. (Lü Bu We Richard Wilhelm)
皆益其禄,加其级
jie1 yi4 qi2 禄, jia1 qi2 ji2man vermehre ihr Einkommen und erhöhe ihren Stand. (Lü Bu We Richard Wilhelm)
以里听者,禄之以里
yi3 li3 ting1 zhe3 ,禄 zhi1 yi3 li3Wer mit seinem ganzen Weiler gehorcht, der soll belohnt werden mit einem Weiler. (Lü Bu We Richard Wilhelm)
A庶乎患术,而边境弗患
A shu4 乎 huan4 shu4 , er2 bian1 jing4 弗 huan4A hat gefährliche Allüren. Wenn man ihn aber an die Grenze schickt, so ist er nicht gefährlich. (Lü Bu We Richard Wilhelm)
下安黎庶
xia4 an1 li2 shu4pacify the citizenry from below (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第001回)
根据习俗,新娘应该循规蹈矩。
gen5 ju4 xi2 su2 , xin1 niang2 ying1/ying4 gai1 xun2 gui1 蹈 ju3 。According to custom, the bride should be compliant. (Tatoeba fucongcong weihaiping)
吐鲁番实在太热了,连政府也控制不了这里的温度。
tu3 lu3 fan1 shi2 zai4 tai4 re4 le5 , lian2 zheng4 fu3 ye3 控 zhi4 bu4 le5 zhe4/zhei4 li3 de5 wen1 du4 。Turpan is indeed very hot. Even the government is unable to control the temperature. (Tatoeba sadhen weihaiping)
這個機器人失控了。
zhe4/zhei4 ge4 ji1 qi4 ren2 shi1 控 le5 。Der Roboter geriet außer Kontrolle. (Tatoeba Martha Espi)
他被控告杀人罪。
ta1 bei4 控 gao4 sha1 ren2 zui4 。Er wurde wegen Mordes angeklagt. (Tatoeba fucongcong Sudajaengi)
她控告他偷她的钱。
ta1 控 gao4 ta1 tou1 ta1 de5 qian2 。Sie beschuldigte ihn, ihr Geld gestohlen zu haben. (Tatoeba dandan4doris Sudajaengi)
控制就是一切。
控 zhi4 jiu4 shi4 yi1 qie1 。Control is everything. (Tatoeba verdastelo9604 CK)
他控制了大局。
ta1 控 zhi4 le5 da4 ju2 。Er war Herr der Lage. (Tatoeba nickyeow Manfredo)
他被指控偷錢。
ta1 bei4 zhi3 控 tou1 qian2 。He was accused of stealing money. (Tatoeba Martha CK)
汤姆试着控制他的情绪。
tang1 mu3 shi4 zhao2/zhe2 控 zhi4 ta1 de5 qing2 xu4 。Tom tried to control his emotions. (Tatoeba verdastelo9604 CK)
我要控告你。
wo3 yao4 控 gao4 ni3 。Ich werde dich verklagen. (Tatoeba Martha xtofu80)
我失去了控制。
wo3 shi1 qu4 le5 控 zhi4 。I'm losing my grip. (Tatoeba e78xx_xxx CK)
他會酒後失控。
ta1 hui4 jiu3 hou4 shi1 控。Wenn er betrunken ist, gerät er außer Kontrolle. (Tatoeba Martha lilygilder)
我控制住了。
wo3 控 zhi4 zhu4 le5 。I've got things under control. (Tatoeba verdastelo9604 CK)
西班牙队很擅长控球。
xi1 ban1 ya2 dui4 hen3 shan4 chang2/zhang3 控 qiu2 。The Spain is great at keeping possession. (Tatoeba trieuho)
高达百分之九十的快乐来自看法、生活控制、关系等因素。
gao1 da2 bai3 fen1 zhi1 jiu3 shi2 de5 kuai4 le4/yue4 lai2 zi4 kan4 fa3 、 sheng1 huo2 控 zhi4 、 guan1 xi4 deng3 yin1 su4 。As much as 90 percent of happiness comes from elements such as attitude, life control and relationships. (Tatoeba Yashanti eastasiastudent)
他指控了她。
ta1 zhi3 控 le5 ta1 。Er erstattete Anzeige gegen sie. (Tatoeba Alieen wma)
中国也许是世界上唯一一个由政府控制温度的国家。
zhong1/zhong4 guo2 ye3 xu3 shi4 shi4 jie4 shang4 wei2/wei3 yi1 yi1 ge4 you2 zheng4 fu3 控 zhi4 wen1 du4 de5 guo2 jia1 。China ist vielleicht das einzige Land der Erde, wo die Regierung die Temperatur unter Kontrolle hat. (Tatoeba sadhen raggione)
让我惊讶的是,那个人类学家被指控谋杀。
rang4 wo3 jing1 ya4 de5 shi4 , na4/nei4 ge4 ren2 lei4 xue2 jia1 bei4 zhi3 控谋 sha1 。Zu meinem Erstaunen wurde der Anthropologe des Mordes angeklagt. (Tatoeba fucongcong Dejo)
专家就是一个能够把所有的错误控制在最小范围内的人。
zhuan1 jia1 jiu4 shi4 yi1 ge4 neng2 gou4 ba3 suo3 you3 de5 cuo4 wu4 控 zhi4 zai4 zui4 xiao3 fan4 wei2 nei4 de5 ren2 。An expert is a person who has made all the mistakes that can be made in a very narrow field. (Tatoeba fenfang557)
我不能控制我的愤怒。
wo3 bu4 neng2 控 zhi4 wo3 de5 愤 nu4 。Ich war nicht in der Lage, meine Wut zu kontrollieren. (Tatoeba verdastelo9604 Esperantostern)
沒有人能控制我們。
mei2/mo4 you3 ren2 neng2 控 zhi4 wo3 men5 。Niemand kann uns kontrollieren. (Tatoeba nickyeow MUIRIEL)
他们在黎明前控制住了火势。
ta1 men5 zai4 li2 ming2 qian2 控 zhi4 zhu4 le5 huo3 shi4 。It was before dawn that they got the fire under control. (Tatoeba mtdot CK)
她是一个微博控。
ta1 shi4 yi1 ge4 wei2 bo2 控。She's a blog addict. (Tatoeba sadhen FeuDRenais)
控制一个班级需要你做老师的所有技能。
控 zhi4 yi1 ge4 ban1 ji2 xu1 yao4 ni3 zuo4 lao3 shi1 de5 suo3 you3 ji4 neng2 。To control a class calls for all your skills as a teacher. (Tatoeba fucongcong)
他失去控制了。
ta1 shi1 qu4 控 zhi4 le5 。Er ist durchgedreht. (Tatoeba Gustav249 Sudajaengi)
控制自己会说的语言太不简单呀!
控 zhi4 zi4 ji3 hui4 shuo1 de5 yu3 yan2 tai4 bu4 jian3 dan1/shan2 ya5 !It's not easy to control the languages that you can speak! (Tatoeba FeuDRenais)
事情要失控了。
shi4 qing2 yao4 shi1 控 le5 。Things are getting out of control. (Tatoeba verdastelo9604 CK)
小明的自控能力很差。
xiao3 ming2 de5 zi4 控 neng2 li4 hen3 cha4/chai1 。Xiaoming has really poor self-control. Xiaoming doesn't know how to control herself. (Tatoeba fenfang557 FeuDRenais)
在他们控制我们之前,我们先制服他们。
zai4 ta1 men5 控 zhi4 wo3 men5 zhi1 qian2 , wo3 men5 xian1 zhi4 fu2 ta1 men5 。Get them before they get us. (Tatoeba fenfang557)
火灾很快就得到了控制。
huo3 zai1 hen3 kuai4 jiu4 de2/de5/dei3 dao4 le5 控 zhi4 。Der Brand wurde schnell unter Kontrolle gebracht. (Tatoeba fucongcong MUIRIEL)
最近对外贸易活动减少了。
zui4 jin4 dui4 wai4 mao4 yi4 huo2 dong4 jian3 shao3 le5 。The activity of foreign trade has been declining of late. (Tatoeba fucongcong)
我父亲经营外贸多年。
wo3 fu4 qin1 jing4 ying2 wai4 mao4 duo1 nian2 。My father has been engaged in foreign trade for many years. (Tatoeba sadhen CK)
贸易支付差额是所有的钱从国外进入一个国家的所有的钱走出去的国家在同一时期。
mao4 yi4 zhi1 fu4 cha4/chai1 e4 shi4 suo3 you3 de5 qian2 cong2 guo2 wai4 jin4 ru4 yi1 ge4 guo2 jia1 de5 suo3 you3 de5 qian2 zou3 chu1 qu4 de5 guo2 jia1 zai4 tong2 yi1 shi2 ji1/qi1 。Balance of payments is total of all the money coming into a country from abroad less all of the money going out of the country during the same period. (Tatoeba Aharlekyn)
这两个国家有强大的贸易关系。
zhe4/zhei4 liang3 ge4 guo2 jia1 you3 jiang4/qiang2/qiang3 da4 de5 mao4 yi4 guan1 xi4 。The two nations have strong trade ties. (Tatoeba fenfang557 Source_VOA)
我事孔庶。
wo3 shi4 kong3 shu4 。Ich habe sehr viel zu tun. (Tatoeba shanghainese vvv123)
世有言曰:驱市人而战之,可以胜人之厚禄教卒;
shi4 you3 yan2 yue1 : qu1 shi4 ren2 er2 zhan4 zhi1 , ke3/ke4 yi3 sheng4 ren2 zhi1 hou4 禄 jiao1 cu4/zu2 ;Es gibt ein Wort auf Erden, wenn man die Marktleute zum Kampf treibe, so könne man mit ihnen anderer Herrscher reichbesoldete Berufsheere besiegen (Lü Bu We Richard Wilhelm)
赴汤蹈火
fu4 tang1 蹈 huo3(Wiktionary en)
子曰:"天下国家可均也,爵禄可辞也,白刃可蹈也,中庸不可能也。"
zi5 yue1 :" tian1 xia4 guo2 jia1 ke3/ke4 jun1 ye3 , jue2 禄 ke3/ke4 ci2 ye3 , bai2 ren4 ke3/ke4 蹈 ye3 , zhong1/zhong4 yong1 bu4 ke3/ke4 neng2 ye3 。"(Buch der Riten)
重蹈覆辙
chong2/zhong4 蹈 fu4 che4/zhe2(Wiktionary en)
我身子虽与你们相离,心却与你们同在,见你们循规蹈矩,信基督的心也坚固,我就欢喜了。
wo3 shen1 zi5 sui1 yu3 ni3 men5 xiang1/xiang4 li2 , xin1 que4 yu3 ni3 men5 tong2 zai4 , jian4/xian4 ni3 men5 xun2 gui1 蹈 ju3 , xin4 ji1 du1 de5 xin1 ye3 jian1 gu4 , wo3 jiu4 欢 xi3 le5 。Denn wenn ich auch dem Fleische nach abwesend bin, so bin ich doch im Geiste bei euch, mich freuend und sehend eure Ordnung und die Festigkeit eures Glaubens an Christum. (Die Bibel - Kolosserbrief)
这应许,我们十二个支派,昼夜切切的事奉神,都指望得着。王阿,我被犹太人控告,就是因这指望。
zhe4/zhei4 ying1/ying4 xu3 , wo3 men5 shi2 er4 ge4 zhi1 pai4 , zhou4 ye4 qie1 qie1 de5 shi4 奉 shen2 , dou1/du1 zhi3 wang4 de2/de5/dei3 zhao2/zhe2 。 wang2 a1 , wo3 bei4 you2 tai4 ren2 控 gao4 , jiu4 shi4 yin1 zhe4/zhei4 zhi3 wang4 。7 zu welcher unser zwölfstämmiges Volk, unablässig Nacht und Tag Gott dienend, hinzugelangen hofft, wegen welcher Hoffnung, o König, ich von den Juden angeklagt werde. (Die Bibel - Apostelgeschichte)
健康 体重 对 帮助 控制 血压 很 重要。如果超重,减肥有助降低血压。
jian4 kang1 ti3 chong2/zhong4 dui4 bang1 zhu4 控 zhi4 xie3/xue4 ya4 hen3 chong2/zhong4 yao4 。 ru2 guo3 chao1 chong2/zhong4 , jian3 fei2 you3 zhu4 jiang4 di1 xie3/xue4 ya4 。 English-Hanzi von Efex3)
政府 是 控制 一个 国家,地区,或 城市 的 一组 人。
zheng4 fu3 shi4 控 zhi4 yi1 ge4 guo2 jia1 , de4/di4 qu1 , huo4 cheng2 shi4 de5 yi1 zu3 ren2 。 English-Hanzi von Efex3)
27.12他被祭司长和长老控告的时候,甚麽都不回答。
27.12 ta1 bei4 ji4 si1 chang2/zhang3 he2/he4/huo2 chang2/zhang3 lao3 控 gao4 de5 shi2 hou4 , shen4 me5 dou1/du1 bu4 hui2 da2 。27.12 Und als er von den Hohenpriestern und den Ältesten angeklagt wurde, antwortete er nichts. (Die Bibel - Matthäusevangelium)
若是底米丢和他同行的人有控告人的事,自有放告的日子(或作:自有公堂),也有方伯可以彼此对告。
ruo4 shi4 di3 mi3 diu1 he2/he4/huo2 ta1 tong2 hang2/xing2 de5 ren2 you3 控 gao4 ren2 de5 shi4 , zi4 you3 fang4 gao4 de5 ri4 zi5 ( huo4 zuo4 : zi4 you3 gong1 tang2 ), ye3 you3 fang1 bo2 ke3/ke4 yi3 bi3 ci3 dui4 gao4 。38 Wenn nun Demetrius und die Künstler mit ihm wider jemand eine Sache haben, so werden Gerichtstage gehalten, und es sind Statthalter da; mögen sie einander verklagen. (Die Bibel - Apostelgeschichte)
脑部 是 身体 头部 的 器官。它 控制 运动,思想,记忆,和 感觉。
nao3 bu4 shi4 shen1 ti3 tou2 bu4 de5 qi4 guan1 。 ta1/tuo2 控 zhi4 yun4 dong4 , si1 xiang3 , ji4 yi4 , he2/he4/huo2 gan3 jiao4/jue2 。 English-Hanzi von Efex3)
控告长老的呈子,非有两三个见证就不要收。
控 gao4 chang2/zhang3 lao3 de5 cheng2 zi5 , fei1 you3 liang3 san1 ge4 jian4/xian4 zheng4 jiu4 bu4 yao4 shou1 。Wider einen Ältesten nimm keine Klage an, außer bei zwei oder drei Zeugen. (Die Bibel - Timotheusbrief1)
无奈犹太人不服,我不得已,只好上告於该撒,并非有甚麽事要控告我本国的百姓。
wu2 nai4 you2 tai4 ren2 bu4 fu2 , wo3 bu4 de2/de5/dei3 yi3 , zhi3 hao3 shang4 gao4 yu2 gai1 sa1/sa3 , bing4 fei1 you3 shen4 me5 shi4 yao4 控 gao4 wo3 ben3 guo2 de5 bai3 xing4 。19 Als aber die Juden widersprachen, war ich gezwungen, mich auf den Kaiser zu berufen, nicht als hätte ich wider meine Nation etwas zu klagen. (Die Bibel - Apostelgeschichte)
如果 身体 不能 产生 足够 的 胰岛素 或 不能 有效 使用 胰岛素,就 不能 正常 控制 血糖 水平。这种 状况 称为 糖尿病。
ru2 guo3 shen1 ti3 bu4 neng2 chan3 sheng1 zu3 gou4 de5 yi2 dao3 su4 huo4 bu4 neng2 you3 xiao4 shi3/shi4 yong4 yi2 dao3 su4 , jiu4 bu4 neng2 zheng4 chang2 控 zhi4 xie3/xue4 tang2 shui3 ping2 。 zhe4/zhei4 chong2/zhong3/zhong4 zhuang4 kuang4 cheng1 wei2/wei4 tang2 niao4/sui1 bing4 。 English-Hanzi von Efex3)
祭司长和犹太人的首领向他控告保罗,
ji4 si1 chang2/zhang3 he2/he4/huo2 you2 tai4 ren2 de5 shou3 ling3 xiang4 ta1 控 gao4 bao3 luo1 ,2 Und die Hohenpriester und die Vornehmsten der Juden machten Anzeige bei ihm wider Paulus und baten ihn, (Die Bibel - Apostelgeschichte)
保罗来了,那些从耶路撒冷下来的犹太人周围站着,将许多重大的事控告他,都是不能证实的。
bao3 luo1 lai2 le5 , na4/nei4 xie1 cong2 ye1 lu4 sa1/sa3 leng3 xia4 lai2 de5 you2 tai4 ren2 zhou1 wei2 zhan4 zhao2/zhe2 , jiang1/jiang4 xu3 duo1 chong2/zhong4 da4 de5 shi4 控 gao4 ta1 , dou1/du1 shi4 bu4 neng2 zheng4 shi2 de5 。7 Als er aber angekommen war, stellten sich die von Jerusalem herabgekommenen Juden um ihn her und brachten viele und schwere Beschuldigungen vor, die sie nicht zu beweisen vermochten, (Die Bibel - Apostelgeschichte)
胰岛素 是 一种 控制 血糖 水平 的 物质。
yi2 dao3 su4 shi4 yi1 chong2/zhong3/zhong4 控 zhi4 xie3/xue4 tang2 shui3 ping2 de5 wu4 zhi4 。 English-Hanzi von Efex3)
谁能控告神所拣选的人呢?有神称他们为义了(或作:是称他们为义的神麽)
shei2 neng2 控 gao4 shen2 suo3 jian3 xuan3 de5 ren2 ne5 ? you3 shen2 cheng1 ta1 men5 wei2/wei4 yi4 le5 ( huo4 zuo4 : shi4 cheng1 ta1 men5 wei2/wei4 yi4 de5 shen2 me5 )Wer wird wider Gottes Auserwählte Anklage erheben? Gott ist es, welcher rechtfertigt; (Die Bibel - Römerbrief)
运动可以帮助降低心脏病的风险,控制体重,降低血压和胆固醇,改善心理健康状况,让你看起来更好更自信。
yun4 dong4 ke3/ke4 yi3 bang1 zhu4 jiang4 di1 xin1 zang1 bing4 de5 feng1 xian3 ,控 zhi4 ti3 chong2/zhong4 , jiang4 di1 xie3/xue4 ya4 he2/he4/huo2 胆 gu4 chun2 , gai3 shan3/shan4 xin1 li3 jian4 kang1 zhuang4 kuang4 , rang4 ni3 kan4 qi3 lai2 geng4 hao3 geng4 zi4 xin4 。 English-Hanzi von Efex3)
1/3 的 人 患有 高血压。这 是 一个 常见 和 严重 的 健康 问题,因为 不 受 控制 的 高血压 可 导致 心脏病,并 增加 中风 风险。幸好 高血压 患者 可 通过 改变 生活方式 来 改善 血压,包括 获得 足够 的 magnesium。
1/3 de5 ren2 huan4 you3 gao1 xie3/xue4 ya4 。 zhe4/zhei4 shi4 yi1 ge4 chang2 jian4/xian4 he2/he4/huo2 yan2 chong2/zhong4 de5 jian4 kang1 wen4 ti2 , yin1 wei2/wei4 bu4 shou4 控 zhi4 de5 gao1 xie3/xue4 ya4 ke3/ke4 dao3 zhi4 xin1 zang1 bing4 , bing4 zeng1 jia1 zhong1/zhong4 feng1 feng1 xian3 。 xing4 hao3 gao1 xie3/xue4 ya4 huan4 zhe3 ke3/ke4 tong1 guo4 gai3 bian4 sheng1 huo2 fang1 shi4 lai2 gai3 shan3/shan4 xie3/xue4 ya4 , bao1 kuo4 huo4 de2/de5/dei3 zu3 gou4 de5 magnesium。 English-Hanzi von Efex3)

Lückentexte

the marco polo project: 为什么中国没有文化 Aufstieg?

中国已经是世界第二大经济体。尽管人均国民所得仍然很低,不管从哪一个角度来说,中国已经创造了世界经济史上的奇迹。但是有没有文化上的 Aufstieg?显然没有。中国 aufsteigen,经济生活富裕起来了,但既没有赢得国际社会的尊重,也没有使得本国的老百姓更幸福。

无论是内政还是外交,越来越多的人感到很生气。不过,这种现象实际上很容易理解。人们必须提问,除了经济实力之外,中国还能提供什么呢?能够提供给老百姓一种道德生活吗?能够提供给国际社会一种可供选择的文化或者价值吗?

答案是显然的。从内部说,经济上的 Aufstieg 已经导致了全社会的道德危机。尽管社会经济的发展必然会导致旧道德体系的解体,新道德体系又是怎样的呢?没有道德体系,社会难以生存。从外部来说,das Fehlen 一种吸引人的文化和其所体现的价值体系,经济 Aufstieg 往往被视为是非常可怕的事或一种 Bedrohung。中国也意识到了这点,因此也努力向外推销自己的文化。没有新的思想和价值,只好求助于孔子,办孔子学院;而孔子学院又被简化成学习中国的语言文字。无论是办孔子学院的人还是从事其它 Medien 传播的人都不知道,他们要传播什么样的文化和价值。

王 Gengwu 先生把今天中国的 Aufstieg 称为第四次 Aufstieg。历史上,中国至少曾有三次被公认为地区最强大的国家,因此人们也把中国的再次 Aufstieg 称为“复兴”。既然中国 stieg auf,人们可以从 Aufstieg 的历史中学到很多经验教训,诸如国家是如何 aufsteigen 的?又是如何衰落的?

根据王先生的看法,第一次 Aufstieg 是从公元前3世纪到公元3世纪,即从秦朝统一中国到汉朝。在汉朝,中国的影响力到了朝鲜半岛和东南亚部分地区。汉朝周边的很多国家进口汉朝的商品和技术,主要是丝绸、纸张、陶瓷以及陆军和海军技术。在这个阶段,中国给人印象最深刻的是经济和文化。

汉之后的400多年里,中国四分五裂为几个 sich miteinander bekriegend 的小国。但7世纪唐朝的建立宣布了中国的第二次 Aufstieg。唐朝的影响力传播到了日本和东亚其它地区,维持了近300年,这时的中国完全不同于汉朝。唐朝的强大和其外在影响得益于其高度的开放。唐朝不仅文化上开放,政治上也开放,被西方学者称为“开放的帝国”。佛教的传播和北方 nomadische 部落在中原定居,这两种影响的强大混合力塑造出了一个新的国家,显示出其高度的世界性。高度开放也迎来了一个贸易和工业不断增长的时代。来自 entfernten 国度的商人和旅行者带来的新东西,不仅丰富了中国人的生活,而且对中国文化做出了 Beitrag,由此造就了一个中国历史上真正的全盛时期。

1368年,明朝建立,中国由此实现了第三次 Aufstieg,持续了约400年。这期间,儒家思想重新被确立为统治者的正统思想。这与前两次相比要逊色得多,因为中国的政治文化开始变得十分保守。闭关锁国的政策导致国家江河日下。尽管明朝加强 Verteidigung,仍不断遭到来自周边的 Angriffe,并最终被满族人所征服。虽然建国之初的清朝非常强大,而且更 aggresiv,但在此之后的统治中却更多地延续了明朝的保守和闭关锁国政策,最终衰落下去。1840年,强大的英国进攻中国时,清政府统治下的中国已没有还手之力了。

Das Fehlen 创新气魄的 Aufstieg

今天中国的 Aufstieg,至少到目前为止,并不像汉唐,而更像明(清)朝。既没有汉那样的制度创新,也没有唐朝那样的开放和文化 Aufstieg。唯一和前面三次 Aufstieg 相同的,是经济发展和随之而来的军事力量的增强。尽管经济因为全球化而变得相当开放,文化基本上还处于闭关锁国的状态,在拒绝接受普世价值的同时,又没有内部的文化创造力。

今天中国的 Aufstieg 模式,有可能重复明朝的悲剧,即在国家真正 Aufstieg 之前就开始衰落。明朝在体制和思想上的闭关锁国,使得中国失去了成为一个海洋国家的机会。明朝是世界海洋世纪的开端。当时中国无论从国家还是社会,都比任何国家都具备成为海洋国家的能力。郑和下西洋是国家能力的象征,而在东南沿海 “异常 wilde” 的“海盗”,则是民间海洋能力的象征。但没有思想的创新和制度创新,王权庇护下的巨大既得利益,würgten ab 中国通往海洋国家的道路。

文化 Aufstieg 对一个国家的可持续发展的意义远远被低估。汉唐的 Aufstieg 在于文化,其最终衰落也在于文化。如果文化不能 aufsteigen,必然对经济甚至政治产生严重的制约。从内部来说,没有思想的产生,就不会有制度上的创新,最终必然导致封闭和衰落。从外部来说,没有思想的产生,就不能提供有吸引力的文化和价值观。如果光有经济上的 Aufstieg 和与之相关的军事化,就会被视为是“霸道”和 “Bedrohung”,从而恶化国际关系环境。

文化没有随着经济 Aufstieg,首要的因素是经济和文化之间的关联。尽管人们可以观察到经济和文化同时 aufsteigen 的案例(汉唐),但也可以观察到经济 Aufstieg 没有导致文化 Aufstieg 的案例(明朝)。经济 Aufstieg 和文化 Aufstieg 并不存在必然关联,两者不是同一件事情。即使是没有经济上的 Aufstieg,同样可以有文化上的 Aufstieg。无论中国还是西方,很多伟大的思想和文化创造,都是在极其贫困状况下进行的。

文化 Aufstieg 三个非经济因素

文化创造和政府分权、文化开放、文化人独立这三个非经济因素更为相关。三个因素中存在其中一个,可以决定文化创造的出现。分权和开放导致文化的 Aufstieg,这是中国历史的经验。历史上,每次分权状态出现,尤其是皇权衰落的时候,文化倒是呈现出复兴的情景。今天的人们并不希望通过国家政权衰落来获得文化的 Aufstieg;相反,人们大多希望国家政权的强大。一个强大的国家需要一个强大的国家政权的 Unterstützung。但分权和文化 Aufstieg 之间的关系,的确说明了国家政权什么该管、什么不该管的问题。

中央集权和文化衰落也没有必然的联系。明朝的集权模式导致了文化衰落;唐朝的集权模式则走向了文化 Aufstieg。为什么?一是不同的集权模式,二是开放。明朝政权深入文化领域,国家政权掌控了文化,同时明朝又实行文化上的“闭关锁国”。唐朝国家政权基本上不涉足文化领域,唐朝的文化领域是很典型的自治形式,形成了高度自治的文化“市民社会”。同时,唐朝是一个开放的帝国,在文化全面向外开放的同时,能够把外来的文化整合进自身的主体文化。


...

作者是新加坡国立大学东亚所所长,文章仅代表个人观点

Zheng Yongnian

Übersetzung

Why is Chinese culture not rising?

China has already become the world’s second largest economy. Although per capita income is still low, no matter what angle you look at it, China has performed a miracle in the world’s economic history. But is culture also on the rise? Apparently not. China has risen and it’s economy has become richer, but it hasn’t won the respect of the international community, nor has it made its people happier.

Whether it’s internal politics or international relations, more and more people are getting angry. However, this phenomenon is actually very easy to understand. We must ask: apart from economic strength, what else has China achieved? Has it given the common people a moral to follow in their life? Has it provided the international community with an alternative culture or an alternative set of values?

The answer is obvious. Internally, the economic growth is already presenting a moral danger to all society. Although social and economic development will inevitably lead to the disintegration of the old moral system, what does the new moral system look like? Without a moral system, it is hard for a society to survive. Externally, in the absence of an attractive culture and the value system it embodies, economic growth is perceived as fearful or threatening. China is aware of this, and therefore is making efforts to promote its own culture externally. Without new ideas and values, China turns towards Confuciusism, and established the Confucius Institute; but the Confucius Institute have been reduced to Chinese anguage learning centres. Whether it’s the founders of the Confucius Institute or other people working in the mass media, none of them knows what kind of culture and values they want to promote.

Mr Wang Gengwu talks of China’s current rise as ‘the fourth rise of China’. Historically, China has already been the most powerful nation in the region three times, so people talk of China’s re-emergence as a ‘renaissance’. And since China has already risen in the past, people can learn a lot from history, such as why countries rise, and why they fade.

According to Mr Wang, the first rise took place from the 3rd century BC to the 3rd century AD, that is in the period from the Qin dynasty to the Han dynasty. Under the Han Dynasty, China’s influence extended to the Korean peninsula and parts of South East Asia. Many surrounding countries imported good and technology from Han China, particularly silk, paper and ceramics, as well as military and navigation technology. At this stage, the most impressive things in China were its economy and culture.

During the 400 years that followed the end of the Han Dynasty, China fragmented into large numbers of small countries at war with each other. But in the 7th century, the Tang Dynasty hearalded a new age of ascension for China. The influence of the Tang dynasty extended to Japan and parts of South East Asia, and lasted for about 300 years. During this time, China was very different from what it was under the Han dynasty. The strength and influence of the Tang dynasty was connected to its high level of openness. The Tang dynasty was not just opened culturally, but also politically, and Western scholars have called it ‘an open empire’. The spread of Buddhism and the settling of nomadic tribes from the North in the central plains created a new country of hybrid strength, showing a high degree of globalisation. This high openness also ushered a period of growth for industry and trade. The new things that merchants and travellers brought from distant places not only enriched the daily lives of Chinese people, but also contributed to Chinese culture, and therefore constituted a real high point in Chinese history.

The establishment of the Ming dynasty in 1368 started China’s third period of ascension, which lasted for 400 years. In this period, Confucianism was re-established as the orthodox ideology of the rulers. This period is much less impressive than the previous two, because China’s political culture started to become very conservative. The closed door policy resulted in national decline. Although the Ming dynasty strengthened its defence, the country was still exposed to attacks from its periphery, and eventually conquered by the Manchus. And although the Qing dynasty was very powerful in its beginning, as well as more aggressive, but it continued the conservative attitude of the Ming dynasty and its closed door policy, and eventually waned. In 1840, powerful England attacked China, and the country ruled by the Qing Dynasty had no strength to resist.

The lack of the rise of the innovative spirit

The current rise of China, so far at least, does not resemble what occurred under the Han or Tang dynasty, but rather under the Ming and Qing. Neither can we observe the kind of institutional innovation of the Han, nor the cultural rise and opening of the Tang. The only point that resembles the previous three periods of ascension is economic development and ensuing increase of military strength. While the economy has become quite open as a result of globalisation, on the cultural level, the situation is basically still that of a secluded State, which refuses to accept universal cultural values, and at the same time shows no internal cultural creativity.

The form of China’s rise today may repeat the tragedy of the Ming Dynasty, whereby the country started to decline before it even started rising. The Ming dynasty closed off the country institutionally and ideologically, and China lost the opportunity to become a maritime nation. The Ming Dynasty marks the start of the world’s ‘maritime century’. At that time, whether from a national or social point of view, China had more ability than any other country to become a great maritime nation. Zheng He is a symbol of this national capacity, and the ‘especially rampant pirates’ of the South Eastern coast are a sign of its society’s maritime capability. But in the absence of ideological and institutional innovation, vested interests shielded by the monarchy strangled China’s future as a maritime nation.

The importance of cultural ascension for the sustainable development of a country has been greatly underestimated. The rise of the Han and Tang dynasty was cultural – but their ultimate fall was also cultural. If there can be no cultural rise, there is bound to be serious economic and even political restrictions. Internally, there will be no generation of new ideas, thus there will be no institutional innovation, eventually lead to the country isolating itself and declining. Externally, without the generation of ideas, no attractive culture and values can be provided. And if China only relies on economic ascension and ensuing militarization, she will be considered as a ‘threat’, which will negatively affect the ecosystem of international relations.

Economic ascension does not necessarily lead to cultural ascension. This is primarily due to the connection between culture and economy. While there have been cases of simultaneous economic and cultural ascension (in the Han and Tang dynasty), there have also been cases of economic ascension which did not lead to cultural ascension (in the Ming and Qing). There is no necessary correlation between economic and cultural ascension: the two are not the same thing. Even without economic ascension, there can be a cultural ascension. Whether in China or in the West, many great ideas and culture are generated under extreme poverty.

Three non-economic factors of cultural rise

Cultural creativity is more closely connected to three non-economic factors: government decentralisation, cultural openness, and the independence of cultural creators and thinkers. So long as at least one of these three factors exist, cultural ascension can happen. Decentralisation and openness lead to the rise of culture: this is the experience gained from China’s history. Historically, whenever decentralisation of power occurred, and particularly with the decline of the empire, we could see signs of a cultural revival. People today do not want to see culture rising caused by the decline of State power; a strong country needs the support of a strong state power. But the relationship between decentralisation of power and cultural ascension, has indeed shown what the state should and should not regulate.

Centralisation and cultural declined are not necessarily connected. The centralised model of the Ming dynasty led to cultural decline, but that of the Tang dynasty led to cultural rise. Why is this so? Firstly, the modes of centralisation differed, and secondly, they differed in their degree of openness. The Ming Dynasty regime was deeply involved in the cultural field, and State power had a high level of control over culture. At the same time, the Ming dynasty imposed a cultural ‘closed-door policy’. The Tang dynasty State power was basically not involved in the cultural field, the cultural field under the Tang dynasty was typically autonomous, and a cultural ‘civil society’ with a high degree of autonomy was formed. Meanwhile, the Tang dynasty was an open empire, its culture was entirely open to the outside, and it was able to integrate elements of foreign culture into its own system.


...

The author is the director of Singapore National University’s East Asia Institute. This article only represents the personal views of its author.

Julien Leyre website

Bibel

Apostelgeschichte Kapitel 21

Chinese Union VersionÜbersetzung Rudolf Brockhaus (1856-1932)
我们离别了众人,就开船一直行到哥士。第二天到了罗底,从那里到 Patara,1 Als es aber geschah, daß wir abfuhren, nachdem wir uns von ihnen losgerissen hatten, kamen wir geraden Laufs nach Kos, des folgenden Tages aber nach Rhodus und von da nach Patara. 
遇见一只船要往 Phönicien 去,就上船起行。2 Und als wir ein Schiff fanden, das nach Phönicien übersetzte, stiegen wir ein und fuhren ab. 
望见居比路,就从南边行过,往 Syrien 去,我们就在推罗上岸,因为船要在那里卸货。3 Als wir aber Cyperns ansichtig wurden und es links liegen ließen, segelten wir nach Syrien und legten zu Tyrus an, denn daselbst hatte das Schiff die Ladung abzuliefern. 
找着了门徒,就在那里住了七天。他们被圣灵感动,对保罗说:不要上耶路撒冷去。4 Und als wir die Jünger gefunden hatten, blieben wir daselbst sieben Tage; diese sagten dem Paulus durch den Geist, er möge nicht nach Jerusalem hinaufgehen. 
过了这几天,我们就起身前行。他们众人同妻子儿女,送我们到城外,我们都 knieten 在岸上 und beteten,彼此辞别。5 Als es aber geschah, daß wir die Tage vollendet hatten, zogen wir fort und reisten weiter; und sie alle geleiteten uns mit Weibern und Kindern bis außerhalb der Stadt; und wir knieten am Ufer nieder und beteten. 
我们上了船,他们就回家去了。6 Und als wir voneinander Abschied genommen hatten, stiegen wir in das Schiff, jene aber kehrten heim. 
我们从推罗行尽了水路,来到多利买,就问那里的弟兄安,和他们同住了一天。7 Als wir aber die Fahrt vollbracht hatten, gelangten wir von Tyrus nach Ptolemais; und wir begrüßten die Brüder und blieben einen Tag bei ihnen. 
第二天,我们离开那里,来到该撒利亚,就进了传福音的 Philippus 家里,和他同住。他是那七个执事里的一个。8 Des folgenden Tages aber zogen wir aus und kamen nach Cäsarea; und wir gingen in das Haus des Philippus, des Evangelisten, der einer von den sieben war, und blieben bei ihm. 
他有四个女儿,都是处女,是说预言的。9 Dieser aber hatte vier Töchter, Jungfrauen, welche weissagten. 
我们在那里多住了几天,有一个先知,名叫亚迦布,从犹太下来,10 Als wir aber mehrere Tage blieben, kam ein gewisser Prophet, mit Namen Agabus, von Judäa herab. 
到了我们这里,就拿保罗的 Gürtel und band 自己的手脚,说:圣灵说:犹太人在耶路撒冷,要如此 binden 这 Gürtel 的主人,把他交在外邦人手里。11 Und er kam zu uns und nahm den Gürtel des Paulus und band sich die Hände und die Füße und sprach: Dies sagt der Heilige Geist: Den Mann, dem dieser Gürtel gehört, werden die Juden in Jerusalem also binden und in die Hände der Nationen überliefern. 
我们和那本地的人听见这话,都苦劝保罗不要上耶路撒冷去。12 Als wir aber dies hörten, baten sowohl wir als auch die daselbst Wohnenden, daß er nicht nach Jerusalem hinaufgehen möchte. 
保罗说:你们为什么这样痛哭,使我心碎呢?我为主 Jesus 的名,不但被人 gebunden,就是死在耶路撒冷也是愿意的。13 Paulus aber antwortete: Was machet ihr, daß ihr weinet und mir das Herz brechet? Denn ich bin bereit, nicht allein gebunden zu werden, sondern auch in Jerusalem für den Namen des Herrn Jesus zu sterben. 
保罗既不听劝,我们便住了口,只说:愿主的旨意成就,便了。14 Als er sich aber nicht überreden ließ, schwiegen wir und sprachen: Der Wille des Herrn geschehe! 
过了几日,我们收拾行李上耶路撒冷去。15 Nach diesen Tagen aber machten wir unsere Sachen bereit und gingen hinauf nach Jerusalem. 
有该撒利亚的几个门徒和我们同去,带我们到一个久为(久为:或作老)门徒的家里,叫我们与他同住;他名叫拿孙,是居比路人。16 Es gingen aber auch einige von den Jüngern aus Cäsarea mit uns und brachten einen gewissen Mnason mit, einen Cyprier, einen alten Jünger, bei dem wir herbergen sollten. 
到了耶路撒冷,弟兄们欢欢喜喜的接待我们。17 Als wir aber zu Jerusalem angekommen waren, nahmen uns die Brüder freudig auf. 
第二天,保罗同我们去见雅各;长老们也都在那里。18 Des folgenden Tages aber ging Paulus mit uns zu Jakobus, und alle Ältesten kamen dahin. 
保罗问了他们安,便将神用他传教,在外邦人中间所行之事,一一的述说了。19 Und als er sie begrüßt hatte, erzählte er eines nach dem anderen, was Gott unter den Nationen durch seinen Dienst getan hatte. 
他们听见,就归荣耀与神,对保罗说:兄台,你看犹太人中信主的有多少万,并且都为律法热心。20 Sie aber, als sie es gehört hatten, verherrlichten Gott und sprachen zu ihm: Du siehst, Bruder, wie viele Tausende der Juden es gibt, welche glauben, und alle sind Eiferer für das Gesetz. 
他们听见人说:你教训一切在外邦的犹太人离弃摩西,对他们说:不要给孩子行割礼,也不要遵行条规。21 Es ist ihnen aber über dich berichtet worden, daß du alle Juden, die unter den Nationen sind, Abfall von Moses lehrest und sagest, sie sollen die Kinder nicht beschneiden, noch nach den Gebräuchen wandeln. 
众人必听见你来了,这可怎么办呢?22 Was ist es nun? Jedenfalls muß eine Menge zusammenkommen, denn sie werden hören, daß du gekommen bist. 
你就照着我们的话行罢?我们这里有四个人,都有愿在身。23 Tue nun dieses, was wir dir sagen: Wir haben vier Männer, die ein Gelübde auf sich haben. 
你带他们去,与他们一同行洁净的礼,替他们拿出规费,叫他们得以 den 头 scheren。这样,众人就可知道,先前所听见你的事都是虚的;并可知道,你自己为人,循规蹈矩,遵行律法。24 Diese nimm zu dir und reinige dich mit ihnen und trage die Kosten für sie, damit sie das Haupt scheren lassen; und alle werden erkennen, daß nichts an dem ist, was ihnen über dich berichtet worden, sondern daß du selbst auch in der Beobachtung des Gesetzes wandelst. 
至於信主的外邦人,我们已经写信拟定,叫他们谨忌那祭偶像之物,和血,并勒死的 Tieren,与奸淫。25 Was aber die Gläubigen aus den Nationen betrifft, so haben wir geschrieben und verfügt, daß sie nichts dergleichen halten sollten, als nur daß sie sich sowohl vor dem Götzenopfer als auch vor Blut und Ersticktem und Hurerei bewahrten. 
於是保罗带着那四个人,第二天与他们一同行了洁净的礼,进了殿,报明洁净的日期满足,只等祭司为他们各人献祭。26 Dann nahm Paulus die Männer zu sich, und nachdem er sich des folgenden Tages gereinigt hatte, ging er mit ihnen in den Tempel und kündigte die Erfüllung der Tage der Reinigung an, bis für einen jeden aus ihnen das Opfer dargebracht war. 
那七日将完,从亚西亚来的犹太人看见保罗在殿里,就 brachten die ganze 众人 in Aufregung,下手拿他, und schrieen:27 Als aber die sieben Tage beinahe vollendet waren, sahen ihn die Juden aus Asien im Tempel und brachten die ganze Volksmenge in Aufregung und legten die Hände an ihn und schrieen: 
以色列人来帮助,这就是在各处教训众人糟践我们百姓和律法,并这地方的。他又带着希利尼人进殿,污秽了这圣地。28 Männer von Israel, helfet! Dies ist der Mensch, der alle allenthalben lehrt wider das Volk und das Gesetz und diese Stätte; und dazu hat er auch Griechen in den Tempel geführt und diese heilige Stätte verunreinigt. 
这话是因他们曾看见以弗所人特罗非摩同保罗在城里,以为保罗带他29 Denn sie hatten vorher den Trophimus, den Epheser, mit ihm in der Stadt gesehen, von welchem sie meinten, daß Paulus ihn in den Tempel geführt habe. 
合城都 kam in Bewegung,百姓一齐跑来,拿住保罗,拉他出殿,殿门立刻都关了。30 Und die ganze Stadt kam in Bewegung, und es entstand ein Zusammenlauf des Volkes; und sie ergriffen Paulus und schleppten ihn aus dem Tempel, und alsbald wurden die Türen geschlossen. 
他们正想要杀他,有人报信给营里的千夫长说:耶路撒冷合城都乱了。31 Während sie ihn aber zu töten suchten, kam an den Obersten der Schar die Anzeige, daß ganz Jerusalem in Aufregung sei; 
千夫长立时带着兵丁和几个百夫长,跑下去到他们那里。他们见了千夫长和兵丁,就止住不打保罗。32 der nahm sofort Kriegsknechte und Hauptleute mit und lief zu ihnen hinab. Als sie aber den Obersten und die Kriegsknechte sahen, hörten sie auf, den Paulus zu schlagen. 
於是千夫长上前拿住他,befahl 用两条铁炼 um ihn zu binden;又问他是什么人,做的是什么事。33 Dann näherte sich der Oberste, ergriff ihn und befahl, ihn mit zwei Ketten zu binden, und erkundigte sich, wer er denn sei und was er getan habe. 
众人有 rufen 这个的,有 rufen 那个的;千夫长因为这样 Tumult,得不着实情,就 befahl er 人将保罗带进营楼去。34 Die einen aber riefen dieses, die anderen jenes in der Volksmenge; da er aber wegen des Tumultes nichts Gewisses erfahren konnte, befahl er, ihn in das Lager zu führen. 
到了 an die 阶上,wegen des 众人 Gewalt,兵丁只得将保罗抬起来。35 Als er aber an die Stufen kam, geschah es, daß er wegen der Gewalt des Volkes von den Kriegsknechten getragen wurde; 
众人跟在後面 und schrie:36 denn die Menge des Volkes folgte und schrie: 
除掉他!将要带他进营楼,保罗对千夫长说:我对你说句话可以不可以?他说:你懂得希利尼话么?37 Hinweg mit ihm! Und als Paulus eben in das Lager hineingebracht werden sollte, spricht er zu dem Obersten: Ist es mir erlaubt, dir etwas zu sagen? Er aber sprach: Verstehst du Griechisch? 
你莫非是从前作乱、带领四千凶徒往旷野去的那埃及人么?38 Du bist also nicht der Ägypter, der vor diesen Tagen eine Empörung gemacht und die viertausend Mann Meuchelmörder in die Wüste hinausgeführt hat? 
保罗说:我本是犹太人,生在基利家的大数,并不是无名小城的人。求你准我对百姓说话。39 Paulus aber sprach: Ich bin ein jüdischer Mann aus Tarsus, Bürger einer nicht unberühmten Stadt in Cilicien; ich bitte dich aber, erlaube mir, zu dem Volke zu reden. 
千夫长准了。保罗就站在?阶上,向百姓摆手,他们都静默无声,保罗便用希伯来话对他们说:40 Als er es aber erlaubt hatte, winkte Paulus, auf den Stufen stehend, dem Volke mit der Hand; nachdem aber eine große Stille eingetreten war, redete er sie in hebräischer Mundart an und sprach: 

Texte

Das Buch der Riten

Tan Gong (Teil 1)

子张病,召申祥而语之曰:“君子曰终,小人曰死;吾今日其庶几乎!”

Übersetzung James Legge

When Zi-zhang was ill, he called (his son), Shen-xiang, and addressed him, saying, 'We speak of the end of a superior man, and of the death of a small man. I am to-day, perhaps, drawing near to my end (as a superior man).'

Tan Gong (Teil 2)

子思之母死于卫,赴于子思,子思哭于庙。门人至曰:“庶氏之母死,何为哭于孔氏之庙乎?”子思曰:“吾过矣,吾过矣。”遂哭于他室。

Übersetzung James Legge

When the mother of Zi-si died in Wei, and news of the event was brought to him, he wailed in the ancestral temple. His disciples came to him. and said, 'Your mother is dead, after marrying into another family; why do you wail for her in the temple of the Kong family?' He replied, 'I am wrong, I am wrong.' And thereon he wailed in one of the smaller apartments of his house.

Qu Li (Teil 2)

问国君之富,数地以对,山泽之所出。问大夫之富,曰有宰食力,祭器衣服不假。问士之富,以车数对。问庶人之富,数畜以对。

Übersetzung James Legge

When one asks about the wealth of the ruler of a state, the reply should be given by telling the extent of his territory, and the productions of its hills and lakes. To a similar question about a Great officer, it should be said, 'He has the lands allotted to him, and is supported by the labour (of his people). He needs not to borrow the vessels or dresses for his sacrificial occasions.' To the same question about an (ordinary) officer, the reply should be by giving the number of his carriages; and to one about a common man, by telling the number of the animals that he keeps.


Wang Zhi

凡四海之内九州,州方千里。州,建百里之国三十,七十里之国六十,五十里之国百有二十,凡二百一十国;名山大泽不以封,其馀以为附庸间田。八州,州二百一十国。天子之县内,方百里之国九,七十里之国二十有一,五十里之国六十有三,凡九十三国;名山大泽不以封,其馀以禄士,以为间田。凡九州,千七百七十三国。天子之元士、诸侯之附庸不与。

Übersetzung James Legge

Of the nine provinces embracing all within, the four seas, a province was 1000 li square, and there were established in it 30 states of 100 li (square) each.; 60 of 70 li; 120 of 50 li - in all, 210 states. The famous hills and great meres were not included in the investitures. The rest of the ground formed attached territories and unoccupied lands of the eight provinces (apart from that which formed the royal domain), each contained (the above) 210 states. Within the domain of the son of Heaven there were 9 states of 100 li square; 21 of 70 li; and 63 of 50 li - in all, 93 states. The famous hills and great meres were not assigned. The rest of the ground served to endow the officers, and to form unoccupied lands. In all, in the nine provinces, there were 1773 states, not counting in (the lands of) the officers of the chief grade of the son of Heaven, nor the attached territories in the feudal states.

凡官民材,必先论之。论辨然后使之,任事然后爵之,位定然后禄之。爵人于朝,与士共之。刑人于市,与众弃之。是故公家不畜刑人,大夫弗养,士遇之涂弗与言也;屏之四方,唯其所之,不及以政,亦弗故生也。

Übersetzung James Legge

The rule was that the abilities of all put into offices over the people should first be discussed. After they had been discussed with discrimination, the men were employed. When they had been (proved) in the conduct of affairs, their rank was assigned; and when their position was (thus) fixed, they received salary. It was in the court that rank was conferred, the (already existing) officers being (thus) associated in the act. It was in the market-place that punishment was inflicted; the multitude being (thus) associated in casting the criminals off. hence, neither the ruler, nor (the head of)a clan, would keep a criminal who had been punished about; him; a Great officer would not maintain him; nor would an officer, meeting him on the road, speak to him. Such men were sent away to one of the four quarters, according to the sentence on each. They were not allowed to have anything to do with affairs of government, to show that there was no object in allowing them to live.

方千里者,为方百里者百。封方百里者三十国,其馀,方百里者七十。又封方七十里者六十,为方百里者二十九,方十里者四十。其馀,方百里者四十,方十里者六十;又封方五十里者二十,为方百里者三十;其馀,方百里者十,方十里者六十。名山大泽不以封,其馀以为附庸间田。诸侯之有功者,取于间田以禄之;其有削地者,归之间田。

Übersetzung James Legge

A space of 1000 li square contained 100 spaces of 100 li square each. In this were constituted thirty states of 100 li square, leaving what would have been enough for other seventy of the same size. There were also constituted sixty states Of 70 li square, twenty-nine of 100 li square, and forty spaces of 10 li square; leaving enough for forty states of 100 li square, and sixty spaces of 10 li square. There were also constituted a hundred and twenty states of 50 li square, and thirty of 100 li square, leaving enough for ten of the same size, and sixty spaces of 10 li square. The famous hills and great meres were not included in the fiefs; and what remained was assigned for attached territories and unoccupied lands. Those unappropriated lands were taken to reward any of the princes of acknowledged merit, and what was cut off from some others (because of their demerit) became unappropriated land.

司马辨论官材,论进士之贤者以告于王,而定其论。论定然后官之,任官然后爵之,位定然后禄之。

Übersetzung James Legge

The minister of War gave discriminating consideration (to the scholars thus submitted to him), with a view to determine the offices for which their abilities fitted them. He then reported his decisions concerning the best and ablest of them to the king, to have that judgment fixed. When it was, they were put into offices. After they had discharged the duties of these, rank was given them; and, their positions being thus fixed, they received salary.

天子之县内诸侯,禄也;外诸侯,嗣也。

Übersetzung James Legge

Within the domain of the son of Heaven the princes enjoyed their allowances; outside it they had their inheritances.

制:农田百亩。百亩之分:上农夫食九人,其次食八人,其次食七人,其次食六人;下农夫食五人。庶人在官者,其禄以是为差也。

Übersetzung James Legge

According to the regulations, the fields of the husbandmen were in portions of a hundred acres. According to the different qualities of those acres, when they were of the highest quality, a farmer supported nine individuals; where they were of the next, eight; and so on, seven, six, and five. The pay of the common people, who were employed in government offices, was regulated in harmony with these distinctions among the husbandmen.


Wen Wang Shi Zi

古者,庶子之官治,而邦国有伦;邦国有伦,而众乡方矣。

Übersetzung James Legge

Anciently, when the duties of these officers of the royal or princely kindred were well discharged, there was a constant model for the regions and states; and when this model was maintained, all knew to what to direct their views and aims.

庶子之正于公族者,教之以孝弟、睦友、子爱,明父子之义、长幼之序。

Übersetzung James Legge

The Shu-zi, who had the direction of the (other) members of the royal and princely families, inculcated on them filial piety and fraternal duty, harmony and friendship, and kindly consideration; illustrating the righteousness that should prevail between father and son, and the order to be observed between elders and juniors.

Nei Ze

适子庶子只事宗子宗妇。虽贵富,不敢以贵富入宗子之家,虽众车徒舍于外,以寡约入。

Übersetzung James Legge

Eldest cousins in the legitimate line of descent and their brothers should do reverent service to the son, who is the representative chief of the family and his wife. Though they may be richer and higher in official rank than he, they should not presume to enter his house with (the demonstrations of) their wealth and dignity. Although they may have in attendance many chariots and footmen, these should stop outside, and they enter it in more simple style with a few followers.

Sang Fu Xiao Ji

为慈母后者,为庶母可也,为祖庶母可也。

Übersetzung James Legge

A concubine's son who had been reared by another, might act as son to that other; and she might be any concubine of his father or of his grandfather.

大夫降其庶子,其孙不降其父。大夫不主士之丧。

Übersetzung James Legge

A Great officer reduced the (period of) mourning for a son by a concubine; but his grandson, (the son of that son), did not reduce his mourning for his father. A Great officer did not preside at the mourning rites for an (ordinary) officer.

Da Zhuan

庶子不祭,明其宗也。庶子不得为长子三年,不继祖也。

Übersetzung James Legge

Any son but the eldest, (though all sons of the wife proper), did not sacrifice to his grandfather,--to show there was the Honoured Head (who should do so). Nor could he wear mourning for his eldest son for three years, because he was not the continuator of his grandfather.

有小宗而无大宗者,有大宗而无小宗者,有无宗亦莫之宗者,公子是也。公子有宗道:公子之公,为其士大夫之庶者,宗其士大夫之适者,公子之宗道也。

Übersetzung James Legge

There might be cases in which there was a smaller Honoured Head, and no Greater Head (of a branch family); cases in which there was a Greater Honoured Head, and no smaller Head; and cases in which there was an Honoured Head, with none to honour him. All these might exist in the instance of the son of the ruler of a state. The course to be adopted for the headship of such a son was this; that the ruler,. himself the proper representative of former rulers, should for all his half-brothers who were officers and Great officers appoint a full brother, also an officer or a Great officer, to be the Honoured Head. Such was the regular course.

Za Ji (Teil 1)

大夫为其父母兄弟之未为大夫者之丧,服如士服。士为其父母兄弟之为大夫者之丧,服如士服。大夫之适子,服大夫之服。大夫之庶子为大夫,则为其父母服大夫服;其位,与未为大夫者齿。

Übersetzung James Legge

In the mourning for a cousin, either paternal or maternal, who had not attained to the rank of a Great officer, a Great officer wore the mourning appropriate for an ordinary officer; and an ordinary officer, in mourning similarly for a cousin on either side who had been a Great officer, wore the same mourning. The son of a Great officer by his wife proper wore the mourning appropriate for a Great officer. The son of a Great officer by any other member of his harem, who was himself a Great officer wore for his father or mother the mourning of a Great officer; but his Place was only the same as that of a son by the proper wife who was not a Great officer.

Ji Fa

庶士庶人无庙,死曰鬼。

Übersetzung James Legge

The mass of ordinary officers and the common people had no ancestral temple. Their dead were left in their ghostly state, (to have offerings presented to them in the back apartment, as occasion required).

诸侯下祭三,大夫下祭二,适士及庶人,祭子而止。

Übersetzung James Legge

A feudal prince, carrying down (his favour), sacrificed to three classes; a Great officer similarly to two; another officer of the first grade and the common people sacrificed only to the son who had died prematurely.

Ai Gong Wen

公曰:“敢问为政如之何?”孔子对曰:“夫妇别,父子亲,君臣严。三者正,则庶物从之矣。”

Übersetzung James Legge

The duke said, 'I venture to ask how this practice of government is to be effected?' Confucius replied, 'Husband and wife have their separate functions; between father and son there should be affection; between ruler and minister there should be a strict adherence to their several parts. If these three relations be correctly discharged, all other things will follow.'

Biao Ji

子曰:“后稷之祀易富也;其辞恭,其欲俭,其禄及子孙。《诗》曰:‘后稷兆祀,庶无罪悔,以迄于今。’”

Übersetzung James Legge

The Master said, 'The sacrifices of Hou Ji were easily provided. His language was reverential; his desires were restricted; and the blessings received extended down to his descendants. It is said in the Book of Poetry (III, ii, ode 1, 8), "Hou Ji founded the sacrifice; No one has failed in it, Down to the present day."'

子曰:“事君大言入则望大利,小言入则望小利;故君子不以小言受大禄,不以大言受小禄。《易》曰:‘不家食,吉。’”

Übersetzung James Legge

The Master said, 'In the service of a ruler, when great words are spoken to (and accepted by) him, great advantages (to the state) may be expected from them; and when words of small importance are presented to him, only small advantages are to be looked for. Therefore a superior man will not for words of small importance receive great emolument, nor for words of great importance small emolument. It is said in the Yi, "He does not enjoy his revenues in his own family, (but at court); there will be good fortune."'

Ru Xing

儒有不宝金玉,而忠信以为宝;不祈土地,立义以为土地;不祈多积,多文以为富。难得而易禄也,易禄而难畜也,非时不见,不亦难得乎?非义不合,不亦难畜乎?先劳而后禄,不亦易禄乎?其近人有如此者。

Übersetzung James Legge

'The scholar does not consider gold and jade to be precious treasures, but leal-heartedness and good faith; he does not desire lands and territory, but considers the establishment of righteousness as his domain; he does not desire a great accumulation of wealth, but looks on many accomplishments as his riches; it is difficult to win him, but easy to pay him; it is easy to pay him, but difficult to retain him. As he will not show himself when the time is not proper for him to do so, is it not difficult to win him? As he will have no fellowship with what is not righteous, is it not difficult to retain him? As he must first do the work, and then take the pay, is it not easy to pay him?--such are the conditions of his close association with others.

Da Xue

古之欲明明德于天下者,先治其国;欲治其国者,先齐其家;欲齐其家者,先修其身;欲修其身者,先正其心;欲正其心者,先诚其意;欲诚其意者,先致其知,致知在格物。物格而后知至,知至而后意诚,意诚而后心正,心正而后身修,身修而后家齐,家齐而后国治,国治而后天下平。自天子以至于庶人,壹是皆以修身为本。其本乱而末治者否矣,其所厚者薄,而其所薄者厚,未之有也!此谓知本,此谓知之至也。

Übersetzung James Legge

The ancients who wished to illustrate illustrious virtue throughout the kingdom, first ordered well their own states. Wishing to order well their states, they first regulated their families. Wishing to regulate their families, they first cultivated their persons. Wishing to cultivate their persons, they first rectified their hearts. Wishing to rectify their hearts, they first sought to be sincere in their thoughts. Wishing to be sincere in their thoughts, they first extended to the utmost their knowledge. Such extension of knowledge lay in the investigation of things. Things being investigated, knowledge became complete. Their knowledge being complete, their thoughts were sincere. Their thoughts being sincere, their hearts were then rectified. Their hearts being rectified, their persons were cultivated. Their persons being cultivated, their families were regulated. Their families being regulated, their states were rightly governed. Their states being rightly governed, the whole kingdom was made tranquil and happy. From the Son of Heaven down to the mass of the people, all must consider the cultivation of the person the root of everything besides. It cannot be, when the root is neglected, that what should spring from it will be well ordered. It never has been the case that what was of great importance has been slightly cared for, and, at the same time, that what was of slight importance has been greatly cared for.

She Yi

故《诗》曰:“曾孙侯氏,四正具举;大夫君子,凡以庶士,小大莫处,御于君所,以燕以射,则燕则誉。”言君臣相与尽志于射,以习礼乐,则安则誉也。是以天子制之,而诸侯务焉。此天子之所以养诸侯,而兵不用,诸侯自为正之具也。

Übersetzung James Legge

Hence it is said in the ode (now lost), 'The long-descended lord Presents your cups of grace. His chiefs and noble men Appear, all in their place; Small officers and Great, Not one will keep away. See them before their prince, All in their full array. They feast, and then they shoot, Happy and praised to boot.' The lines show how when rulers and their officers earnestly devoted themselves together to archery, and the practice in connexion with it of ceremonies and music, they were happy and got renown. It was on this account that the son of Heaven instituted the custom, and the feudal lords diligently attended to it. This was the way in which the son of Heaven cherished the princes, and had no need of weapons of war (in dealing with them); it furnished (also) to the princes an instrument with which they trained themselves to rectitude.

Analekte des Konfuzius

子曰:“民之于仁也,甚于水火。水火,吾见蹈而死者矣,未见蹈仁而死者也。”

Übersetzung James Legge

The Master said, "Virtue is more to man than either water or fire. I have seen men die from treading on water and fire, but I have never seen a man die from treading the course of virtue."

子适卫,冉有仆。子曰:“庶矣哉!”冉有曰:“既庶矣。又何加焉?”曰:“富之。”曰:“既富矣,又何加焉?”曰:“教之。”

Übersetzung James Legge

When the Master went to Wei, Zan You acted as driver of his carriage. The Master observed, "How numerous are the people!" You said, "Since they are thus numerous, what more shall be done for them?" "Enrich them," was the reply. "And when they have been enriched, what more shall be done?" The Master said, "Teach them."

孔子曰:“天下有道,则礼乐征伐自天子出;天下无道,则礼乐征伐自诸侯出。自诸侯出,盖十世希不失矣;自大夫出,五世希不失矣;陪臣执国命,三世希不失矣。天下有道,则政不在大夫。天下有道,则庶人不议。”

Übersetzung James Legge

Confucius said, "When good government prevails in the empire, ceremonies, music, and punitive military expeditions proceed from the son of Heaven. When bad government prevails in the empire, ceremonies, music, and punitive military expeditions proceed from the princes. When these things proceed from the princes, as a rule, the cases will be few in which they do not lose their power in ten generations. When they proceed from the great officers of the princes, as a rule, the case will be few in which they do not lose their power in five generations. When the subsidiary ministers of the great officers hold in their grasp the orders of the state, as a rule the cases will be few in which they do not lose their power in three generations. When right principles prevail in the kingdom, government will not be in the hands of the great officers. When right principles prevail in the kingdom, there will be no discussions among the common people."

礼记

Text

子曰:“天下国家可均也,爵禄可辞也,白刃可蹈也,中庸不可能也。”
子路问强。子曰:“南方之强与?北方之强与?抑而强与?宽柔以教,不报无道,南方之强也,君子居之。衽金革,死而不厌,北方之强也,而强者居之。故君子和而不流,强哉矫!中立而不倚,强哉矫!国有道,不变塞焉,强哉矫!国无道,至死不变,强哉矫!”

Richard Wilhelm

Der Meister sprach: Es kann einer ein Reich ins gleiche bringen, es kann einer auf Amt und Würden verzichten, es kann einer auf bloße Messer treten – und Maß und Mitte doch noch nicht beherrschen.

Dsï Lu fragte, was Stärke sei. Der Meister sprach: Meinst du des Südens Stärke oder des Nordens Stärke oder aber die Stärke an sich? Weitherzig sein und mild im Lehren und nicht vergelten denen, die häßlich handeln: das ist die Stärke des Südens. Und ein Edler verweilt dabei. In Stahl und Leder schlafen und sterben, ohne zu murren: das ist die Stärke des Nordens. Und ein Starker verweilt dabei. Aber der Edle ist mild, und doch treibt er nicht ab: Wie mächtig ist er doch in seiner Stärke! Er steht in der Mitte und beugt sich nach keiner Seite: Wie mächtig ist er doch in seiner Stärke! Wenn das Land auf rechtem Wege ist, bleibt er derselbe, der er war, als er noch nicht Erfolg hatte: Wie mächtig ist er doch in seiner Stärke! Wenn das Land auf falschem Wege ist, so ändert er sich nicht, ob er auch sterben müßte: Wie mächtig ist er doch in seiner Stärke!

James Legge

The Master said, "The kingdom, its states, and its families, may be perfectly ruled; dignities and emoluments may be declined; naked weapons may be trampled under the feet; but the course of the Mean cannot be attained to."

Zi-lu asked about energy. The Master said, "Do you mean the energy of the South, the energy of the North, or the energy which you should cultivate yourself? To show forbearance and gentleness in teaching others; and not to revenge unreasonable conduct - this is the energy of southern regions, and the good man makes it his study. To lie under arms; and meet death without regret - this is the energy of northern regions, and the forceful make it their study. Therefore, the superior man cultivates a friendly harmony, without being weak. How firm is he in his energy! He stands erect in the middle, without inclining to either side. How firm is he in his energy! When good principles prevail in the government of his country, he does not change from what he was in retirement. How firm is he in his energy! When bad principles prevail in the country, he maintains his course to death without changing. How firm is he in his energy!"

中国历史

从经济形态观察,中国古代人口主要由自由人构成,私有制、商业活动发达。 周朝时商业主要由封建领主阶层控制的官商贸易和庶人的自由贸易构成。 秦汉以后实行中央集权,人口由士、农、工、商等构成,其中以从事农业的自由民为主体,是一个君权官僚制下的以土地为主要生产资本的较为自由的商业经济社会,一些重要的行业譬如油盐米等由官僚和商人垄断。 除了农业,手工业以及商业贸易也有很大的发展。

Übersetzungshilfe

Wenn man die Wirtschaftsform betrachtet, bestand im alten China die Bevölkerung größtenteils aus Selbstversorgern. Privatbesitz und Handel entwickelten sich.

Zur Zeit der Zhou-Dynastie wurde Handel durch den offiziellen Handel einer Klasse von Feudalherrenund durch den Freihandel zahlreicher Menschen durchgeführt.

Nach der Qin- und Han-Dynastie wurde die Staatsgewalt zentralisiert. Die Bevölkerung bestand aus einer Oberschicht, Bauern, Arbeitern und Händlern. Unter ihnen bildeten die selbstversorgenden Bauern den Hauptteil. Es ist eine Wirtschaftsgesellschaft unter einer monarchischen Bürokratie mit dem Land als Hauptresourcenproduzent und vergleichsweise freiem Handel. Einige wichtige Wirtschaftsgüter sind zum Beispiel Öl, Salz, Reis, etc.., die durch Bürokratie und Händler dominiert werden.

Neben der Landwirtschaft machte auch der Handel mit handwerklich hergestellten Güterneine große Entwicklung.


This article is issued from Wikibooks. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.