Zeichen
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
曙 | shu3 | Anbruch, Beginn |
耽 | dan1 | verzögern, versäumen,, schwärmen |
帑 | nu2 | Kinder der Hauptfrau/ tang3: Schatzamt, Schatzkammer |
雁 | yan4 | Wildgans |
膺 | ying1 | entgegennehmen, erhalten |
Zusammengesetzte Wörter
Es handelt sich hauptsächlich um Wörter, die in den folgenden Texten vorkommen.
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
为人 | wei2 ren2 | Menschlichkeit |
拳拳 | quan2 quan2 | aufrichtig |
汉朝 | han4 chao2 | Han-Dynastie (206 v. Chr.–9 n. Chr., 23 n. Chr.–220 n. Chr.) |
治国 | zhi4 guo2 | ein Land regieren |
国家 | guo2 jia1 | Land, Staat, Nation, Reich |
直至 | zhi2 zhi4 | bis (zu dem Zeitpunkt) |
清朝 | qing1 chao2 | Qing-Dynastie (1644 - 1911) |
清末 | qing1 mo4 | Ende der Qing-Dynastie |
民主 | min2 zhu3 | Demokratie |
民主政治 | min2 zhu3 zheng4 zhi4 | Demokratie |
科学 | ke1 xue2 | Wissenschaft, wissenschaftlich |
马克 | ma3 ke4 | beachten, anstreichen, Deutsche Mark |
马克思 | ma3 ke4 si1 | Marx, Max |
主义 | zhu3 yi4 | -ismus, Doktrin, Glaubensbekenntnis, Glaubenslehre |
马克思主义 | ma3 ke4 si1 zhu3 yi4 | Marxismus |
各种 | ge4 zhong3 | je, allerlei, alle möglichen, allerhand |
思潮 | si1 chao2 | Gedanke, innere Bewegung, Gedankenströmung, ideologischer Trend |
潮流 | chao2 liu2 | Strom, Strömung, Trend |
流传 | liu2 chuan2 | überliefern, kursieren, in Umlauf bringen, verbreiten, umgehen |
革命 | ge2 ming4 | Revolution |
推翻 | tui1 fan1 | Umsturz, überrennen, umwälzen, umwerfen, stürzen, kippen |
年成 | nian2 cheng5 | Jahresernte, fettes Jahr |
成立 | cheng2 li4 | erlassen, verabschieden [ein Gesetz], gründen, eröffnen |
中华 | zhong1 hua2 | China, chinesisch |
民国 | min2 guo2 | Präfix für Jahreszahlen (gebraucht in Taiwan), durch Addition von 1911 gelangt man zum aktuellen Jahr des Gregorianischen Kalenders; Bsp.: 民國99年 民国99年 -- das Jahr 2010 (mod, 1949 - ), Republik China中華民國, 中华民国 |
中华民国 | zhong1 hua2 min2 guo2 | Republik China |
10月 | 1 0 yue4 | Oktober |
1日 | 1 ri4 | erster (Tag des Monats) |
10月1日 | 1 0 yue4 1 ri4 | 1. Oktober |
共产 | gong4 chan3 | Kommunist |
共产党 | gong4 chan3 dang3 | Kommunistische Partei |
中国共产党 | zhong1 guo2 gong4 chan3 dang3 | Kommunistische Partei Chinas |
中国大陆 | zhong1 guo2 da4 lu4 | Festlandchina (English: Mainland China) (gemeint ist VR China) |
华人 | hua2 ren2 | Chinesen, Han-Chinesen |
人民 | ren2 min2 | Person, Volk |
共和 | gong4 he2 | Republik, republikanisch |
共和国 | gong4 he2 guo2 | Republik |
人民共和国 | ren2 min2 gong4 he2 guo2 | Volksrepublik |
中华人民共和国 | zhong1 hua2 ren2 min2 gong4 he2 guo2 | Volksrepublik China |
国民 | guo2 min2 | national, Inland..., Staatsbürger, Volk, bürgerlich |
国民党 | guo2 min2 dang3 | Guomindang (Kuomintang) |
中国国民党 | zhong1 guo2 guo2 min2 dang3 | Kuomintang |
政府 | zheng4 fu3 | Regierung |
内战 | nei4 zhan4 | Bürgerkrieg |
国共内战 | guo2 gong4 nei4 zhan4 | Chinesischer Bürgerkrieg |
失败 | shi1 bai4 | Misserfolg, Fehlschlag, Misslingen, Niederlage, misslingen, scheitern, unterliegen |
台湾 | tai2 wan1 | Taiwan |
维持 | wei2 chi2 | wahren, aufrecht erhalten |
两岸 | liang3 an4 | zweiseitig, bilateral |
格局 | ge2 ju2 | Struktur, Schema |
至今 | zhi4 jin1 | heute, bis heute, bisher |
Sätze und Ausdrücke
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Lückentexte
Bibel
Apostelgeschichte Kapitel 22
Chinese Union Version | Übersetzung Rudolf Brockhaus (1856-1932) |
---|---|
诸位父兄请听,我现在对你们分诉。 | 1 Brüder und Väter, höret jetzt meine Verantwortung an euch! |
众人听他说的是希伯来话,就更加安静了。 | 2 Als sie aber hörten, daß er sie in hebräischer Mundart anredete, beobachteten sie desto mehr Stille. |
保罗说:我原是犹太人,生在基利家的大数,长在这城里,zu den Füßen Gamaliels,按着我们祖宗严紧的律法受教,热心事奉神,像你们众人今日一样。 | 3 Und er spricht: Ich bin ein jüdischer Mann, geboren zu Tarsus in Cilicien; aber auferzogen in dieser Stadt zu den Füßen Gamaliels, unterwiesen nach der Strenge des väterlichen Gesetzes, war ich, wie ihr alle heute seid, ein Eiferer für Gott; |
我也曾 verfolgt 这道的人,直到死地,无论男女都锁拿下监。 | 4 der ich diesen Weg verfolgt habe bis zum Tode, indem ich sowohl Männer als Weiber band und in die Gefängnisse überlieferte, |
这是大祭司和众长老都可以给我作见证的。我又领了他们达与弟兄的书信,往大马色去,要把在那里奉这道的人锁拿,带到耶路撒冷受刑。 | 5 wie auch der Hohepriester und die ganze Ältestenschaft mir Zeugnis gibt, von denen ich auch Briefe an die Brüder empfing und nach Damaskus reiste, um auch diejenigen, die dort waren, gebunden nach Jerusalem zu führen, auf daß sie gestraft würden. |
我将到大马色,正走的时候,约在 Mittag,忽然从天上发大光,四面照着我。 | 6 Es geschah mir aber, als ich reiste und Damaskus nahte, daß um Mittag plötzlich aus dem Himmel ein großes Licht mich umstrahlte. |
我就仆倒在地,听见有声音对我说:扫罗!扫罗!你为什么 verfolgst 我? | 7 Und ich fiel zu Boden und hörte eine Stimme, die zu mir sprach: Saul, Saul, was verfolgst du mich? |
我回答说:主阿,你是谁?他说:我就是你所 verfolgt 的拿撒勒人 Jesus。 | 8 Ich aber antwortete: Wer bist du, Herr? Und er sprach zu mir: Ich bin Jesus, der Nazaräer, den du verfolgst. |
与我同行的人看见了那光,却没有听明那位对我说话的声音。 | 9 Die aber bei mir waren, sahen zwar das Licht und wurden voll Furcht , aber die Stimme dessen, der mit mir redete, hörten sie nicht. |
我说:主阿,我当做什么?主说:起来,进大马色去,在那里,要将所派你做的一切事告诉你。 | 10 Ich sprach aber: Was soll ich tun, Herr? Der Herr aber sprach zu mir: Stehe auf und geh nach Damaskus, und daselbst wird dir von allem gesagt werden, was dir zu tun verordnet ist. |
我因那光的荣耀不能看见,同行的人就拉着我手进了大马色。 | 11 Als ich aber vor der Herrlichkeit jenes Lichtes nicht sehen konnte, wurde ich von denen, die bei mir waren, an der Hand geleitet und kam nach Damaskus. |
那里有一个人,名叫亚拿尼亚,按着律法是 frommer 人,为一切住在那里的犹太人所称赞。 | 12 Ein gewisser Ananias aber, ein frommer Mann nach dem Gesetz, der ein gutes Zeugnis hatte von allen daselbst wohnenden Juden, |
他来见我,站在旁边,对我说:兄弟扫罗,你可以看见。我当时往上一看,就看见了他。 | 13 kam zu mir, trat herzu und sprach zu mir: Bruder Saul, sei sehend! Und zu derselben Stunde schaute ich zu ihm auf. |
他又说:我们祖宗的神拣选了你,叫你明白他的旨意,又得见那义者,听他口中所出的声音。 | 14 Er aber sprach: Der Gott unserer Väter hat dich zuvor verordnet, seinen Willen zu erkennen und den Gerechten zu sehen und eine Stimme aus seinem Munde zu hören. |
因为你要将所看见的,所听见的,对着万人为他作见证。 | 15 Denn du wirst ihm an alle Menschen ein Zeuge sein von dem, was du gesehen und gehört hast. |
现在你为什么耽延呢?起来,求告他的名受洗,洗去你的罪。 | 16 Und nun, was zögerst du? Stehe auf, laß dich taufen und deine Sünden abwaschen, indem du seinen Namen anrufst. |
後来,我回到耶路撒冷,在殿里 beten 的时候,魂游象外, | 17 Es geschah mir aber, als ich nach Jerusalem zurückgekehrt war und in dem Tempel betete, daß ich in Entzückung geriet und ihn sah, |
看见主向我说:你赶紧的离开耶路撒冷,不可迟延;因你为我作的见证,这里的人必不领受。 | 18 der zu mir sprach: Eile und geh schnell aus Jerusalem hinaus, denn sie werden dein Zeugnis über mich nicht annehmen. |
我就说:主阿,他们知道我从前把信你的人收在监里,又在各会堂里鞭打他们。 | 19 Und ich sprach: Herr, sie selbst wissen, daß ich die an dich Glaubenden ins Gefängnis warf und in den Synagogen schlug; |
并且你的见证人司提反被害流血的时候,我也站在旁边欢喜;又看守害死他之人的衣裳。 | 20 und als das Blut deines Zeugen Stephanus vergossen wurde, stand auch ich dabei und willigte mit ein und verwahrte die Kleider derer, welche ihn umbrachten. |
主向我说:你去罢!我要差你远远的往外邦人那里去。 | 21 Und er sprach zu mir: Gehe hin, denn ich werde dich weit weg zu den Nationen senden. |
众人听他说到这句话,就高声说:这样的人,从世上除掉他罢!他是不当活着的。 | 22 Sie hörten ihm aber zu bis zu diesem Worte und erhoben ihre Stimme und sagten: Hinweg von der Erde mit einem solchen, denn es geziemte sich nicht, daß er am Leben blieb! |
众人 schrieen, schleuderten ihre 衣裳 weg,把尘土向空中扬起来。 | 23 Als sie aber schrieen und die Kleider wegschleuderten und Staub in die Luft warfen, |
千夫长就 befahl 将保罗带进营楼去,叫人用鞭子 um 他 auszuforschen,要知道他们向他这样 schrieen 是为什么缘故。 | 24 befahl der Oberste, daß er in das Lager gebracht würde, und sagte, man solle ihn mit Geißelhieben ausforschen, auf daß er erführe, um welcher Ursache willen sie also gegen ihn schrieen. |
刚用皮条 geißeln (ausspannten),保罗对旁边站着的百夫长说:人是罗马人,又没有定罪,你们就鞭打他,有这个例么? | 25 Als sie ihn aber mit den Riemen ausspannten, sprach Paulus zu dem Hauptmann, der dastand: Ist es euch erlaubt, einen Menschen, der ein Römer ist, und zwar unverurteilt, zu geißeln? |
百夫长听见这话,就去见千夫长,告诉他说:你要做什么?这人是罗马人。 | 26 Als es aber der Hauptmann hörte, ging er hin und meldete dem Obersten und sprach: was hast du vor zu tun? Denn dieser Mensch ist ein Römer. |
千夫长就来问保罗说:你告诉我,你是罗马人么?保罗说:是。 | 27 Der Oberste aber kam herzu und sprach zu ihm: Sage mir, bist du ein Römer? Er aber sprach: Ja. |
千夫长说:我用许多银子才入了罗马的民籍。保罗说:我生来就是。 | 28 Und der Oberste antwortete: Ich habe um eine große Summe dieses Bürgerrecht erworben. Paulus aber sprach: Ich aber bin sogar darin geboren. |
於是那些要 ausforschen 保罗的人就离开他去了。千夫长既知道他是罗马人,又因为 er ihn gebunden hatte,也害怕了。 | 29 Alsbald nun standen von ihm ab, die ihn ausforschen sollten; aber auch der Oberste fürchtete sich, als er erfuhr, daß er ein Römer sei, und weil er ihn gebunden hatte. |
第二天,千夫长为要知道犹太人 anklagen 保罗的实情,便解开他, und befahl 祭司长和全公会的人都聚集,将保罗带下来,叫他站在他们面前。 | 30 Des folgenden Tages aber, da er mit Gewißheit erfahren wollte, weshalb er von den Juden angeklagt sei, machte er ihn los und befahl, daß die Hohenpriester und das ganze Synedrium zusammenkommen sollten; und er führte Paulus hinab und stellte ihn vor sie. |
Texte
Das Buch der Riten
Yue Ling
盲风至,鸿雁来,玄鸟归,群鸟养羞。
Übersetzung James Legge
Sudden and violent winds come. The wild geese arrive. The swallows return (whence they came). Tribes of birds store up provisions (for the future).
刘彻: 秋风辞
Liu Che (156-87): Herbstwindballade
秋风起兮
白云飞,
草木黄落兮
雁南归汉
...
Der Herbstwind kommt auf
Weiße Wolken fliegen dahin
Pflanzen und Bäume werden gelb und (Blätter) fallen herab
die Wildgänse kehren zurück nach Süden zu den Han
...
Xue Daoheng: 人日思归
Xue Daoheng (540-609): Am Tag der Menschen denke ich an die Rückkehr
入春才七日,
离家已二年。
人归落雁后,
思发在花前。
Der Frühlingseintritt ist schon sieben Tage her
Entfernt von der Familie habe ich mich schon seit zwei Jahren
Der Mensch kann erst zurück nach dem Abflug der Gänse
Die Gedanken daran kommen aber schon vor den ersten Blumen
礼记
Text
Richard Wilhelm
Der Meister sprach: Hui5 war als Mensch so, daß er Maß und Mitte wählte; und wenn er ein Gutes erlangt hatte, so hielt er es mit beiden Händen in seinem Busen fest und verlor es nie wieder.
James Legge
The Master said "This was the manner of Hui: he made choice of the Mean, and whenever he got hold of what was good, he clasped it firmly, as if wearing it on his breast, and did not lose it."
中国历史
自汉朝起则以文官主治国家直至清朝。清末以降,民主政治、科学、马克思主义等各种政治思潮流传,先是革命党推翻帝制于1912年成立中华民国。 1949年10月1日,中国共产党在中国大陆建立中华人民共和国,而中国国民党主政的中华民国政府因国共内战失败而退到台湾,维持两岸分治格局至今。
Übersetzungshilfe
Diese Regierungsform regiert das Land von der Han-Dynastie bis zur Qing-Dynastie.
Seit dem Ende der Qing-Dynastie durchdrangen Demokratie, Wissenschaft und Marxismus die politische Gedankenwelt.
Am 1.10.1949 gründete die kommunistische Partei Chinas auf dem chinesischen Festland die Volksrepublik China und Chinas Kuomintang die Republik China. Dies führte zum Chinesischen Bürgerkrieg, den sie (Kuomintang) verloren und sich auf Taiwan zurückzogen. Die so entstandenen zwei Regierungen bestehen bis heute fort.