Zeichen
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
罟 | gu3 | beinhalten, anklagen (u.E.) |
擭 | huo4 | fangen, abfangen (u.E.) |
阱 | jing3 | Bau, Bohrung (u.E.) (S) |
裴 | pei2 | Pei [ ein Nachname ] (u.E.) (Eig, Fam), ein Nachname (u.E.) (Fam) |
岗 | gang3 | Anhöhe, Bodenerhebung, kleiner Hügel, Aufschüttung (u.E.) (S); Bsp.: 山崗 山岗 -- Hügel, Erhebung, Wachposten, Wache, Posten, Wachdienst (u.E.) (S); Bsp.: 換崗 换岗 -- Wachwechsel, Wache ablösen; Bsp.: 守崗位 守岗位 -- Posten ( Stellung ) halten ( im Büro oder an der Wache ); Bsp.: 站崗 站岗 -- Wache stehen |
Zusammengesetzte Wörter
Es handelt sich hauptsächlich um Wörter, die in den folgenden Texten vorkommen.
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
陷阱 | xian4 jing3 | Anlagerungshaftstelle (u.E.) (S), Falle, Tierfalle (u.E.) (S), Fallstrick, Attrappe (u.E.) (S) |
期月 | ji1 yue4 | ein Jahr (u.E.), ein Monat (u.E.) |
从政 | cong2 zheng4 | in die Politik gehen, eine politische Karriere beginnen (u.E.) (V) |
政治 | zheng4 zhi4 | Politik (S, Pol) |
社会 | she4 hui4 | Gesellschaft (S) |
形态 | xing2 tai4 | Gestalt, Form; Morphologie (u.E.) (S) |
区分 | qu1 fen1 | Demarkation (u.E.) (S), Neuzuweisung (u.E.) (S), auseinanderhalten, unterscheiden (u.E.) (V), differenzieren (u.E.) (V) |
资料 | zi1 liao4 | Dokument (u.E.) (S) |
显示 | xian3 shi4 | Darstellung, Anzeige, Display (u.E.) (S), einblenden (u.E.) |
晚期 | wan3 qi1 | spät (u.E.) (Adj) |
或者 | huo4 zhe3 | oder (in Aussagesätzen) (Konj), vielleicht (Konj) |
仰韶文化 | yang3 shao2 wen2 hua4 | Yangshao-Kultur (u.E.) (S) |
早期 | zao3 qi1 | Anfangsphase (u.E.) (S), Frühphase (u.E.) (S), Ursprünglichkeit (u.E.) (S), vorausgehen (u.E.) (V), anfänglich (u.E.) (Adj) |
中原 | zhong1 yuan2 | zentrale Gebiete Chinas (u.E.) (S, Geo) |
原地 | yuan2 di4 | in natürlicher Lage (u.E.) |
地区 | di4 qu1 | Region, Gegend (u.E.) (Eig, Geo) |
母系 | mu3 xi4 | mütterlich (u.E.) |
氏族 | shi4 zu2 | Klan (u.E.) (S, Gesch) |
母系氏族 | mu3 xi4 shi4 zu2 | Matriarchat (u.E.) (S, Gesch) |
过渡 | guo4 du4 | interim (u.E.) (Adj), vorübergehend, zwischenzeitlich (u.E.) (Adj) |
同时 | tong2 shi2 | gleichzeitig (u.E.) (Adj), zur gleichen Zeit (u.E.) (Adv), überdies, außerdem (u.E.) (Adj) |
原始社会 | yuan2 shi3 she4 hui4 | Urgesellschaft (u.E.) (S, Gesch) |
平等 | ping2 deng3 | Gleichberechtigung (S), gleichberechtigt (Adj) |
被打 | bei4 da3 | schlagen (u.E.) (Adj) |
据有 | ju4 you3 | in Anspruch nehmen (u.E.) |
已经 | yi3 jing1 | bereits, schon (u.E.) |
君王 | jun1 wang2 | königlich (u.E.) (Adj) |
世袭 | shi4 xi2 | Aufeinanderfolge (u.E.) (S), angeboren (u.E.) (Adj), ererbt (u.E.) (Adj), hereditär (u.E.) (Adj), vererbt (u.E.) (Adj), Abfolge (u.E.) (S) |
周朝 | zhou1 chao2 | Zhou-Dynastie [ ca. 1122-256 v. Chr. ] (u.E.) (S, Gesch) |
建立 | jian4 li4 | einrichten, einführen, gründen, errichten, etablieren (u.E.) (S) |
完备 | wan2 bei4 | vollständig, völlig, lückenlos, komplett (u.E.) (Adj) |
礼制 | li3 zhi4 | Etikette, Zeremoniell (u.E.) (S) |
逐渐 | zhu2 jian4 | allmählich (u.E.) (Adj) |
解构 | jie3 gou4 | analysieren (u.E.) (V) |
秦朝 | qin2 chao2 | Qin-Dynastie (246–207 v. Chr.) (u.E.) (S, Gesch) |
统一 | tong3 yi1 | Vereinigung (u.E.) (S, Pol), Wiedervereinigung (u.E.) (S, Pol), vereinigen, vereinen (u.E.) (V, Pol) |
各国 | ge4 guo2 | alle Länder (u.E.) (S) |
许多 | xu3 duo1 | viele |
分歧 | fen1 qi2 | Differenzen (u.E.) |
丈量 | zhang4 liang2 | vermessen (u.E.) (V) |
制度 | zhi4 du4 | Gesellschaftssystem (u.E.) (S), Ordnung, Regeln (u.E.) (S), System, Grundregeln (u.E.) (S) |
中央 | zhong1 yang1 | Medianwert (S), Zentrale (S), zentral (Adj) |
专制 | zhuan1 zhi4 | despotisch (u.E.) (Adj), eigenmächtig (u.E.) (Adj), machthaberisch (u.E.) (Adj), tyrannisch (u.E.) (Adj), willkürlich (u.E.) (Adj) |
统治 | tong3 zhi4 | Dominanz (u.E.) (S), Governance (u.E.) (S), Herrschaft (u.E.) (S), Regierungsform (u.E.) (S), Regime (u.E.) (S), Verwalter (u.E.) (S), Verwaltung (u.E.) (S), kontrollieren, herrschen (u.E.) (V), regieren (u.E.) (V), herrschend (u.E.) (Adj) |
Sätze und Ausdrücke
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Lückentexte
the marco polo project: 微信有“罪”吗?
风青杨: 著名企业 Marke 运营战略专家。现任汇赢天下 Marken-策划机构CEO。《中国经营报》《经济观察报》《销售与市场》《国际公关》等一线 Nachrichten 一线 Author。
最近有 Medien-新闻报道有人利用微信行骗的事件。报道说有人利用微信“摇一摇”“查看附近的人”等强大功能,成功的对微信上的“fremden 人” Betrug、盗窃和强奸。于是警方像以前一样“再次”强调“不要相信 fremden 人”,甚至有网民开始 aufrufen,要 Tencent 公司取消微信的功能。类似的争议,记得在QQ刚刚兴起时也曾有过,面对科技的进步,我们该如何选择?
果真如此,如果因为有人被骗,就要关掉微信。那么按照这个逻辑,针对手机短信 Betrug,是不是就要关掉移动和联通?有人网购被骗了,是不是就要关掉 Tao-宝和京东?Online-广告 Betrug 案一发,是不是就要关掉百度?照此种逻辑,中国的互联网上市公司基本上可以全部关闭了。中国人将重新回到二十年前的科技水平,甚至饭也可以考虑还要不要吃了,因为吃饭也偶尔会 ersticken 人。但即使那样,就不会有人被骗了吗?
一个社会骗子层出不穷,不能说是正常。但首先要想到根子上的问题出在哪里,减少行骗或降低人们 Verbrechens-率主要靠两个方法,一是提高人们的道德水平,让人不想 Verbrechen;二是提高国家的司法的效率和水平,让人不敢 Verbrechen zu begehen。这才是根子上的问题,但总有人把人的道德滑坡和司法的缺位,归 Mißbrauch 于科技的进步,或者说是因为你不该相信 fremden 人。
这个社会 anscheinend “治病”好像从来就不问“病根”,如今高楼一着火,全国讲 Feuerbekämpfung;道路一 Erdrutsch,到处查桥梁;一有流行病,全民讲卫生;学生被砍伤,校门忙加岗;突发大车祸,上路查交通;山西出矿难,全国查安全;北京查 Unterhaltungsindustrie,各省关歌厅。但这些“病”现在都治好了吗?难道只要不相信 fremden 人,就永远不会受骗上当?
只要有人受骗上当,警方总是重复的 Aufruf一句话:“不要相信 fremden 人”。如今“不要相信 fremden 人”竟然成为了这个时代所竭力宣扬的东西。身处 chaotisch 的火车站,扩音器的 Aufrufe 不停地 schallen,不要相信 fremden 人给你买票,Schutz 被骗。坐在明亮的茶馆里喝茶,墙上的标语说:不要将手机借给 fremden 人,Schutz 被骗。我有一位朋友第一次来武汉。他从汉口火车站下车后出站,走到发展大道路口想问问到球场路怎么走,但连问4人,他们都手指电线杆上挂着的一块 Zeichen,不说话。原来 Zeichen 上写着:请不要 antworten fremder 人问话,Schutz 上当受骗。
显然,从自私自利的原则出发,每一个 fremden 人都是不可信的;可是,如果我们从来不相信 fremden 人,这个社会将变成什么样子?当我们迷路的时候,我们需要从别人那里得到相关的信息;当我们口渴又买不到水时,我们会选择敲开 fremden 人的门去借口水解渴。是 fremden 人建筑我们的房子,是 fremden 人教育我们的孩子,是 fremden 人用我们的钱投资,是 fremden 人在电视或报纸上告诉我们世界上的新闻……极端地说,我们 können nicht entfliehen fremden 人的手掌。每个人总有遇到困难需要向别人求助的时候,这个时候我们还要个信“不要相信 fremden 人”的 Motto 吗?
信任是一个国家和社会的财富,让人与人之间互相不信任,无疑会孤立每一个人。人与人之间,只要你不断地施舍给别人,你得到的就越多。所以,国家公民教育要做的是,帮助每一个公民创造这种财富,不要让他们在信任的银行里变的一贫如洗。而作为政府职能部门,应该做的是净化社会环境,消除安全隐患,正确教会每个人如何与 fremden 人交往,而不是简单的要求他们不要相信 fremden 人,一个总宣传要公民不相信任何 fremden 人的政府,是失职的政府。
而微信只是一种交流工具,本无所谓好坏,就像微博和QQ一样,况且总体来说,这些工具给人们带来的便利,远远大于它们的危害。科学技术的进步,本来就是一把双刃剑,如果每个人都自尊自爱,就不会发生 Betrug、强奸的悲剧,人类只有善用它,它才会善待人类。所以不能怪微信。(文/风青杨)
Is WeChat “guilty”?
(Erster Absatz unübersetzt.)
Recently, the press reported that some users of WeChat are taking advantage of it to deceive others. The report says that people are using the “shake” and “look around” functions to commit crimes, such as fraud, theft and rape. Therefore, once again, the police emphasized that “you shouldn’t trust strangers”, as they always do. Some internet users even began to appeal to Tencent, asking them to abolish these function of WeChat. A similar controversy arose when QQ started becoming popular. So how can we make decisions when facing technology advances?
Are we saying that, because one person was cheated, we should all stop using WeChat? According to this kind of logic, should we stop using China Mobile and China Unicom as well? If someone is cheated through online shopping, should we close Taobao and Jiangdong? At the first internet advertising fraud, should we turn off Baidu? According to this logic, nearly all of the listed internet based companies in China need to be drawn off the market. Chinese people would return to the level of technology we had 20 years ago. And if we pushed this logic to the extreme, shouldn’t we say that people can die from all sorts of accidents, that they can even choke while eating. And even if we did all this, could we guarantee that no one will ever be fooled?
We cannot admit that it is normal to have a society full of liars. But we must think of the root cause of the problem. There are two methods to reduce fraud and crime. The first is to heighten people’s moral standards, so that people will not want to commit a crime; the second is to improve the efficiency and fairness of the legal system, so that people won’t dare to violate the law. Those are the root causes of the problem, yet there’s always someone to attribute moral decline and legal malpractice to technology advance – or simply say that you shouldn’t trust strangers.
It seems as if this society wants to treat the symptoms of the disease without asking for the root cause. If a tall building catches fire, people will talk about fire protection nation wide; if a road collapses, people will check bridge conditions everywhere; if an epidemic breaks out, people will talk about hygiene; if students get hurt, schools will increase security measures; if there is a severe road accident, people will check the traffic; after the incident in a Shanxi mine, people did check mine security nation wide; Beijing investigated into its entertainment industry; and other provinces closed their karaoke bars. Have they cured the diseases? Will you never get fooled if you never trust any stranger?
Every time someone is deceived, the police always keep saying the same words: “you shouldn’t trust strangers”. This line has the new motto of our era. In chaotic train station, the loudspeakers shout out notices reminding people not to trust strangers to help you buy your ticket, and beware of being cheated by strangers. When you sit in a bright teahouse having a cup of tea, the sign on the wall says: Do not lend your mobile phone to strangers, beware of being cheated. Once, one of my friends came to Wuhan for the first time. He got off the train and walked out Hankou station, then onto Fazhan avenue, and he wanted to ask someone how to get to Qiuchang street, but none of four peoples whom he sought help from wanted to talk to him. They all pointed at a sign without saying any word. The sign said: Do not answer a stranger’s question, beware of being cheated.
Obviously, if you believe in strict self-interest, no stranger is worth trusting; however, what will our society become if we never trust a stranger? When we get lost, we need to get information from others; when we are thirsty and cannot find anything to drink, we may choose to knock on a stranger’s door to quench our thirst. Strangers have built our houses, strangers are educating our children, strangers are investing our money, strangers are telling us what happened around the world … to be extreme, we cannot escape from the network of stangers. Everyone of us will need someone else’s help when we encounter difficulties. And at moments like that, will we still repeat on the motto “You shouldn’t trust a stranger”?
Trust is the wealth of a country and society. If people no longer trust each other, each will undoubtedly become isolated. When it comes to relationships, the more you dedicate to others the more you will be rewarded. Therefore, what national civic education could do is help each of us create this wealth, and let none of us run out of credit. Government departments should purify the social atmosphere and eliminate potential security risks, but also teach everyone how to communicate with strangers, rather than just ask us not to trust strangers. A government which always encourages citizens not to trust any stranger is a government in dereliction.
Wechat is just a tool for communication, neither good nor bad, just like Weibo and QQ. Moreover, the convenience that those tools have brought far outweighs the harm that came with them. Scientific and technological progress has always been a double-edged sword. If everyone of us has a right measure of self-esteem, we won’t see so many tragedies caused by fraud and rape: we will make good use of that technology, ensuring it benefits us. In conclusion, we cannot blame WeChat.
礼记
Text
Richard Wilhelm
Der Meister sprach: Die Menschen sagen alle: »Ich weiß.« Aber sie stürzen blindlings vorwärts und verwickeln sich in Netze und Stricke, in Fallen und Gruben, und keiner ist, der sie zu meiden wüßte. Die Menschen sagen alle: »Ich weiß.« Aber wenn sie Maß und Mitte erwählt haben, so können sie nicht einen Monat lang daran festhalten.
James Legge
The Master said "Men all say, 'We are wise'; but being driven forward and taken in a net, a trap, or a pitfall, they know not how to escape. Men all say, 'We are wise'; but happening to choose the course of the Mean, they are not able to keep it for a round month."
中国历史
从政治和社会形态区分中国历史,据考古资料显示,约在早于距今6,000年前的裴李岗文化晚期或者仰韶文化早期时代,中原地区从母系氏族社会过渡到氏族。 同时,原始社会平等被打破。而据有文字记载的历史,夏朝已经开始君王世袭,周朝建立完备的礼制,至东周逐渐解构,秦朝统一各国政治和许多民间分歧的文字和丈量制度,并建立中央集权的专制君权统治。
Übersetzungshilfe
Unterscheidet man Chinas Geschichte nach politischer und Gesellschaftsform, so zeigt das archäologische Material, dass es ungefähr vor 6000 Jahren in der späteren Epoche der Pei li gang (??)-Kultur oder der frühen Zeit der Yang shao-Kultur in Chinas Zentralebene einen Übergang von matriarchalen Clans zur Clangesellschaft gab.
Zur gleichen Zeit wurden die primitiven Gesellschaftsformen zerstört.
Wenn man die niedergeschriebene Geschichte betrachtet, begann das Erbkönigtum bereits mit der Xia-Dynastie. Die Zhou-Dynastie stellte ein vollständiges System von Riten auf. Mit der östlichen Zhou-Dynastie wurde es allmählich aufgegeben. Die Qin-Dynastie vereinte die verschiedenen Regierungen, die verschiedenen Zeichen und Maße der Völker. Außerdem begründete sie als zentrale Staatsgewalt die monarchische Autokratie.