Zeichen
Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
驯 | xun2 | domestizieren, dressieren, zähmen, bändigen, abrichten, sanftmütig, zahm, gefügig, folgsam | |
党 | dang3 | Partei | |
衽 | ren4 | Aufschlag, Rockaufschlag | |
矫 | jiao3 | verbergen, verhehlen, Jiao, korrigieren, begradigen, stark, tapfer | |
辰 | chen2 | Himmelskörper, der 5te der 12 Erdzweige, Zeit | ![]() |
Zusammengesetzte Wörter
Es handelt sich hauptsächlich um Wörter, die in den folgenden Texten vorkommen.
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
不敬 | bu4 jing4 | Achtung, Nichtachtung, Respektlosigkeit |
还原 | huan2 yuan2 | Desoxydation, Redoxreaktion, Reduktion, wiedergewinnend |
聪明 | cong1 ming2 | clever, klug |
心志 | xin1 zhi4 | Ambition, Wille, Absicht |
Sätze und Ausdrücke
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
中国驯化水牛。 | zhong1/zhong4 guo2 xun2 hua4 shui3 niu2 。 | China domestiziert den Wasserbüffel. (Geschichtsdetails) |
约前8000年—中东—驯养山羊。 | yue1 qian2 8000 nian2 — zhong1/zhong4 dong1 — xun2 yang3 shan1/shan5 yang2 。 | Ca. 8000 v. Chr., Mittlerer Osten: Domestikation von Ziegen (Geschichtsdetails) |
约前8000年—亚洲—中国和土耳其开始驯养猪。 | yue1 qian2 8000 nian2 — ya4 zhou1 — zhong1/zhong4 guo2 he2/he4/huo2 tu3 er3 qi2 kai1 shi3 xun2 yang3 zhu1 。 | Ca. 8000 v. Chr., Asien: In China und der Türkei begann man Schweine zu domestizieren. (Geschichtsdetails) |
在亚洲西南部,人们开始尝试驯化羊。 | zai4 ya4 zhou1 xi1 nan2 bu4 , ren2 men5 kai1 shi3 chang2 shi4 xun2 hua4 yang2 。 | In Asiens Südwesten begannen die Menschen zu versuchen Schafe zu domestizieren. (Geschichtsdetails) |
约前8000年—亚洲—有证据表明开始驯养犬 | yue1 qian2 8000 nian2 — ya4 zhou1 — you3 zheng4 ju4 biao3 ming2 kai1 shi3 xun2 yang3 quan3 | Ca. 8000 v. Chr., Asien: Es finden sich Beweise für den Beginn der Domestikation von Hunden. (Geschichtsdetails) |
在古埃及,人们开始尝试驯化猫和牛。 | zai4 gu3 ai1 ji2 , ren2 men5 kai1 shi3 chang2 shi4 xun2 hua4 mao1 he2/he4/huo2 niu2 。 | In Altägypten begannen die Menschen zu versuchen Katzen und Rinder zu domestizieren. (Geschichtsdetails) |
时又黄巾馀党三人 | shi2 you4 huang2 jin1 yu2 dang3 san1 ren2 | At that time, there were still three remaining Yellow Turban diehards ( Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第002回) |
绍谓何进曰:中官结党。 | shao4 wei4 he2 jin4 yue1 : zhong1/zhong4 guan1 jie1/jie2 dang3 。 | Shao said to He Jin: The eunuchs have formed a faction ( Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第002回) |
诛恶党者前来助战! | zhu1 e4/wu4 dang3 zhe3 qian2 lai2 zhu4 zhan4 ! | I say we kill all of the members of this evil faction; who is with me! ( Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第003回) |
中官结党 | zhong1/zhong4 guan1 jie1/jie2 dang3 | The eunuchs have formed a faction ( Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第002回) |
狐群狗党 | hu2 qun2 gou3 dang3 | (Wiktionary en) |
乃择元辰 | nai3 ze2 yuan2 辰 | Darauf wird eine glückliche Stunde gewählt. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
日月星辰,或疾或徐 | ri4 yue4 xing1 辰, huo4 ji2 huo4 xu2 | Sonne, Mond und Sterne gehen teils schnell, teils langsam. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
乃命太史,守典奉法,司天日月星辰之行,宿离不忒,无失经纪,以初为常。 | nai3 ming4 tai4 shi3 , shou3 dian3 奉 fa3 , si1 tian1 ri4 yue4 xing1 辰 zhi1 hang2/xing2 , su4/xiu4 li2 bu4 te4 , wu2 shi1 jing4 ji4 , yi3 chu1 wei2/wei4 chang2 。 | Er befiehlt dem Großastrolog auf die Wahrung der Gesetze zu achten und Verordnungen zu erlassen, den Lauf des Himmels, der Sonne, des Mondes, der Sterne und Sternzeichen zu beobachten, damit die Mondhäuser in ihrem Rückgang ohne Irrtümer festgestellt werden, damit die Bahnen nicht falsch berechnet werden und der Frühlingseintritt als fester Punkt bestimmt wird. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
说了这话,法利赛人和撒都该人就争论起来,会众分为两党。 | shuo1 le5 zhe4/zhei4 hua4 , fa3 li4 sai4 ren2 he2/he4/huo2 sa1/sa3 dou1/du1 gai1 ren2 jiu4 zheng1 lun4 qi3 lai2 , hui4 zhong4 fen1 wei2/wei4 liang3 dang3 。 | 7 Als er aber dies gesagt hatte, entstand ein Zwiespalt unter den Pharisäern und Sadducäern, und die Menge teilte sich. (Die Bibel - Apostelgeschichte) |
过了不多的时候,又有一个人看见他,说:你也是他们一党的。彼得说:你这个人!我不是。 | guo4 le5 bu4 duo1 de5 shi2 hou4 , you4 you3 yi1 ge4 ren2 kan4 jian4/xian4 ta1 , shuo1 : ni3 ye3 shi4 ta1 men5 yi1 dang3 de5 。 bi3 de2/de5/dei3 shuo1 : ni3 zhe4/zhei4 ge4 ren2 ! wo3 bu4 shi4 。 | 22.58 Und kurz danach sah ihn ein anderer und sprach: Auch du bist einer von ihnen. Petrus aber sprach: Mensch, ich bin's nicht. (Die Bibel - Lukasevangelium) |
城里的众人就分了党,有附从犹太人的,有附从使徒的。 | cheng2 li3 de5 zhong4 ren2 jiu4 fen1 le5 dang3 , you3 附 cong2 you2 tai4 ren2 de5 , you3 附 cong2 shi3/shi4 tu2 de5 。 | 4 Die Menge der Stadt aber war entzweit, und die einen waren mit den Juden, die anderen mit den Aposteln. (Die Bibel - Apostelgeschichte) |
美国有两大政党,一是较为保守的共和党,一是较为自由的民主党。 | mei3 guo2 you3 liang3 da4 zheng4 dang3 , yi1 shi4 jiao4 wei2/wei4 bao3 shou3 de5 gong4 he2/he4/huo2 dang3 , yi1 shi4 jiao4 wei2/wei4 zi4 you2 de5 min2 zhu3 dang3 。 | There are two major political parties in the United States: the conservative Republican Party, and the liberal Democratic Party. Tatoeba fercheung AlanF_US |
没有共产党就没有新中国 | mei2/mo4 you3 gong4 chan3 dang3 jiu4 mei2/mo4 you3 xin1 zhong1/zhong4 guo2 | Ohne Kommunistische Partei gäbe es das Neue China nicht. Tatoeba lzydsb Manfredo |
彼得又不承认。过了不多的时候,旁边站着的人又对彼得说:你真是他们一党的!因为你是加利利人。 | bi3 de2/de5/dei3 you4 bu4 承 ren4 。 guo4 le5 bu4 duo1 de5 shi2 hou4 , pang2 bian1 zhan4 zhao2/zhe2 de5 ren2 you4 dui4 bi3 de2/de5/dei3 shuo1 : ni3 zhen1 shi4 ta1 men5 yi1 dang3 de5 ! yin1 wei2/wei4 ni3 shi4 jia1 li4 li4 ren2 。 | 14.70 Und kurz nachher sagten wiederum die Dabeistehenden zu Petrus: Wahrhaftig, du bist einer von ihnen, denn du bist auch ein Galiläer. (Die Bibel - Markusevangelium) |
这个组织跟任何政党没有联系。 | zhe4/zhei4 ge4 zu3 zhi1 gen1 ren4 he2 zheng4 dang3 mei2/mo4 you3 lian2 xi4 。 | Die Organisation steht mit keiner politischen Partei in Verbindung. Tatoeba U2FS Tamy |
狐群狗党 | hu2 qun2 gou3 dang3 | (Wiktionary en) |
那使女看见他,又对旁边站着的人说:这也是他们一党的。 | na4/nei4 shi3/shi4 nü3/ru3 kan4 jian4/xian4 ta1 , you4 dui4 pang2 bian1 zhan4 zhao2/zhe2 de5 ren2 shuo1 : zhe4/zhei4 ye3 shi4 ta1 men5 yi1 dang3 de5 。 | 14.69 Und als die Magd ihn sah, fing sie wiederum an, zu den Dabeistehenden zu sagen: Dieser ist einer von ihnen. Er aber leugnete wiederum. (Die Bibel - Markusevangelium) |
直到党委书记出面加以解释,才算打消了这种想法。 | zhi2 dao4 dang3 wei1/wei3 shu1 ji4 chu1 mian4 jia1 yi3 jie3 shi4 , cai2 suan4 da3 xiao1 le5 zhe4/zhei4 chong2/zhong3/zhong4 xiang3 fa3 。 | Only when the Party Committee Secretary came in person to resolve it was this point of view dispelled entirely. Tatoeba eastasiastudent |
党同伐异 | dang3 tong2 fa2 yi4 | (Wiktionary en) |
我自愿加入中国共产党。 | wo3 zi4 yuan4 jia1 ru4 zhong1/zhong4 guo2 gong4 chan3 dang3 。 | Ich trete bereitwillig in die Chinesische Kommunistische Partei ein. Tatoeba FeuDRenais Esperantostern |
26.73过了不多的时候,旁边站着的人前来,对彼得说:你真是他们一党的,你的口音把你露出来了。 | 26.73 guo4 le5 bu4 duo1 de5 shi2 hou4 , pang2 bian1 zhan4 zhao2/zhe2 de5 ren2 qian2 lai2 , dui4 bi3 de2/de5/dei3 shuo1 : ni3 zhen1 shi4 ta1 men5 yi1 dang3 de5 , ni3 de5 kou3 yin1 ba3 ni3 lo4/lu4 chu1 lai2 le5 。 | 26.73 Kurz nachher aber traten die Dastehenden herzu und sprachen zu Petrus: Wahrhaftig, auch du bist einer von ihnen, denn auch deine Sprache macht dich offenbar. (Die Bibel - Matthäusevangelium) |
披发左衽 | pi1 fa1 zuo3 衽 | (Wiktionary en) |
被发左衽 | bei4 fa1 zuo3 衽 | (Wiktionary en) |
矫枉过正 | jiao3 wang3 guo4 zheng4 | (Wiktionary en) |
但那日子,那时辰,没有人知道,连天上的使者也不知道,子也不知道,惟有父知道。 | dan4 na4/nei4 ri4 zi5 , na4/nei4 shi2 辰, mei2/mo4 you3 ren2 zhi1 dao4 , lian2 tian1 shang4 de5 shi3/shi4 zhe3 ye3 bu4 zhi1 dao4 , zi5 ye3 bu4 zhi1 dao4 , wei2 you3 fu4 zhi1 dao4 。 | 13.32 Von jenem Tage aber oder der Stunde weiß niemand, weder die Engel, die im Himmel sind, noch der Sohn, sondern nur der Vater. (Die Bibel - Markusevangelium) |
24.50在想不到的日子,不知道的时辰,那仆人的主人要来, | 24.50 zai4 xiang3 bu4 dao4 de5 ri4 zi5 , bu4 zhi1 dao4 de5 shi2 辰, na4/nei4 pu2 ren2 de5 zhu3 ren2 yao4 lai2 , | 24.50 so wird der Herr jenes Knechtes kommen an einem Tage, an welchem er es nicht erwartet, und in einer Stunde, die er nicht weiß, (Die Bibel - Matthäusevangelium) |
时辰到。 | shi2 辰 dao4 。 | Es ist an der Zeit. Tatoeba sadhen Pfirsichbaeumchen |
24.36那日子,那时辰,没有人知道,连天上的使者也不知道,子也不知道,惟独父知道。 | 24.36 na4/nei4 ri4 zi5 , na4/nei4 shi2 辰, mei2/mo4 you3 ren2 zhi1 dao4 , lian2 tian1 shang4 de5 shi3/shi4 zhe3 ye3 bu4 zhi1 dao4 , zi5 ye3 bu4 zhi1 dao4 , wei2 du2 fu4 zhi1 dao4 。 | 24.36 Von jenem Tage aber und jener Stunde weiß niemand, auch nicht die Engel der Himmel, sondern mein Vater allein. (Die Bibel - Matthäusevangelium) |
Lückentexte
Wikijunior: 太阳系/Kuiper-带 Sonnensystem/Kuipergürtel
Wikijunior: 太阳系/Kuiper-带 Sonnensystem/Kuipergürtel | Übersetzung Christian Bauer |
---|---|
Kuiper-带是一个跨越海王星的 scheiben-状 地区, | Der Kuipergürtel ist eine transneptunische, scheibenförmige Region. |
离太阳30到50天文单位, | Er ist von der Sonne 30 bis 50 Astronomische Einheiten entfernt. |
包含大量冰封的物质, | Er enthält eine große Menge tiefgefrorener Materie. |
被认为是短周期彗星的发源地。 | Er wird für den Geburtsort kurzperiodischer Kometen gehalten. |
有些 Kuiper-带星体偶然会被一些与巨行星的相互作用影响它的 Bahn, | Es gibt einige Himmelskörper im Kuipergürtel, die gelegentlich durch einige Interaktionen mit den Riesenplaneten in ihrer Bahn beeinflußt werden |
使它们 überqueren 海王星的 Bahn 它可能会与海王星相遇。 | Dies läßt sie die Neptunbahn überquerenund sie können Neptun begegnen. |
由于引力加速作用, | Aufgrund seiner Gravitation werden sie beschleunigt |
它可能会被抛离太阳系, | und können dazu gebracht werden, das Sonnensystem verlassen |
或会进入内行星系统, | oder sie können das innere Planetensystem erreichen. |
Die Überquerung 巨行星的 Bahnen, | Die Überquerung der Bahnen der Riesenplaneten, |
使得天文学家能研究它们。 | ermöglicht es Astronomen, sie zu studieren. |
科学家估计直径超过100km的 Kuiper-带星体有35000个, | Wissenschaftler schätzen, dass es im Kuipergürtel 35 000 Himmelskörper gibt, deren Durchmesser 100 km überschreitet. |
是在小行星带同类星体数量的100倍。 | Das ist das hundertfache der gleichartigen Himmelskörper im Asteroidengürtel. |
这对于计算太阳系的质量有非常重大的意义。 | Dies ist von außerordentlicher Bedeutung für die Berechnung der Masse des Sonnensystems. |
奥尔特云和 Kuiper-带的总质量可能比木星更多。 | Die Gesamtmasse der Oortschen Wolke und des Kuipergürtel kann die von Jupiter übersteigen. |
它们的成分也影响太阳系如何形成。 | Ihre Zusammensetzung hatte auch einen Einfluß, wie sich das Sonnensystem bildete. |
近来天文学家更发现, | Kürzlich haben Astronomen sogar entdeckt, dass |
由于大部分 Kuiper-带的星体反射率很低,非常暗淡, | weil ein großer Teil der Himmelskörper des Kuipergürtels die Reflektionsrate sehr niedrig ist, sie außerordentlich dunkel sind, |
只有20km左右,视星等只有30-40。 | wenn sie nur etwa 20 km groß sind, beträgt die visuelle Magnitude nur 30 bis 40 (die Sichtbarkeit ist außerordentlich gering). |
由于星等低于28,所以连 Hubble 太空望远镜也难以 beobachtet werden。 | Da die Magnitude unterhalb von 28 liegt, können sie nur sehr schwer vom Hubble Weltraumteleskop beobachtet werden. |
Bibel
Matthäusevangelium Kapitel 10
Chinese Union Version | Übersetzung Rudolf Brockhaus (1856-1932) |
---|---|
10.1 Jesus 叫了十二个门徒来,给他们 Gewalt,能赶逐污鬼,并医治各样的 Krankheit und Gebrechen。 | 10.1 Und als er seine zwölf Jünger herzugerufen hatte, gab er ihnen Gewalt über unreine Geister, um sie auszutreiben, und jede Krankheit und jedes Gebrechen zu heilen. |
10.2 这十二使徒的名:头一个叫西门、又称彼得,还有他兄弟 Andreas,西庇太的儿子雅各和雅各的兄弟约翰, | 10.2 Die Namen der zwölf Apostel aber sind diese: Der erste, Simon, der Petrus genannt wird, und Andreas, sein Bruder; Jakobus, der Sohn des Zebedäus, und Johannes, sein Bruder; |
10.3 Philippus 和巴多罗买,多马和税吏马太, Alphäus 的儿子雅各,和达太, | 10.3 Philippus und Bartholomäus; Thomas und Matthäus, der Zöllner; Jakobus, der Sohn des Alphäus, und Lebbäus, der zubenamt war Thaddäus; |
10.4 Kanaan 的西门,还有卖 Jesus 的加略人犹大。 | 10.4 Simon, der Kananäer, und Judas, der Iskariot, der ihn auch überlieferte. |
10.5 Jesus 差这十二个人去,er befahl 他们说:外邦人的路,你们不要走; Samariter 的城,你们不要进; | 10.5 Diese zwölf sandte Jesus aus und befahl ihnen und sprach: Gehet nicht auf einen Weg der Nationen, und gehet nicht in eine Stadt der Samariter; |
10.6 宁可往以色列家迷失的羊那里去。 | 10.6 gehet aber vielmehr zu den verlorenen Schafen des Hauses Israel. |
10.7 随走随传,说天国近了! | 10.7 Indem ihr aber hingehet, prediget und sprechet: Das Reich der Himmel ist nahe gekommen. |
10.8 医治病人,叫死人复活,叫长大?疯的洁净,把鬼赶出去。你们白白的得来,也要白白的舍去。 | 10.8 Heilet Kranke, wecket Tote auf, reiniget Aussätzige, treibet Dämonen aus; umsonst habt ihr empfangen, umsonst gebet. |
10.9 Gürtel(taschen) 里不要带金银铜钱。 | 10.9 Verschaffet euch nicht Gold noch Silber noch Kupfer in eure Gürtel, |
10.10 行路不要带口袋;不要带两件褂子,也不要带鞋和 Stab。因为工人得饮食是应当的。 | 10.10 keine Tasche auf den Weg, noch zwei Leibröcke, noch Sandalen, noch einen Stab; denn der Arbeiter ist seiner Nahrung wert. |
10.11 你们无论进那一城,那一村,要打听那里谁是好人,就住在他家,直住到走的时候。 | 10.11 In welche Stadt aber oder in welches Dorf irgend ihr eintretet, erforschet, wer darin würdig ist; und daselbst bleibet, bis ihr weggehet. |
10.12 进他家里去,要请他的安。 | 10.12 Wenn ihr aber in das Haus eintretet, so grüßet es. |
10.13 那家若配得平安,你们所求的平安就必临到那家;若不配得,你们所求的平安仍归你们。 | 10.13 Und wenn nun das Haus würdig ist, so komme euer Friede auf dasselbe; wenn es aber nicht würdig ist, so wende sich euer Friede zu euch zurück. |
10.14 凡不接待你们、不听你们话的人,你们离开那家,或是那城的时候,就把脚上的尘土 und schüttelt 下去。 | 10.14 Und wer irgend euch nicht aufnehmen, noch eure Worte hören wird, gehet hinaus aus jenem Hause oder jener Stadt und schüttelt den Staub von euren Füßen. |
10.15 我实在告诉你们,当 Gericht 的日子, Sodom 和 Gomorra 所受的,比那城还容易受呢! | 10.15 Wahrlich, ich sage euch, es wird dem Lande von Sodom und Gomorra erträglicher ergehen am Tage des Gerichts als jener Stadt. |
10.16 我差你们去,如同羊进入狼群;所以你们要灵巧像蛇,驯良像 Tauben。 | 10.16 Siehe, ich sende euch wie Schafe inmitten von Wölfen; so seid nun klug wie die Schlangen und einfältig wie die Tauben. |
10.17 你们要 hüten vor den 人;因为他们要把你们交给公会,也要在会堂里鞭打你们, | 10.17 Hütet euch aber vor den Menschen; denn sie werden euch an Synedrien überliefern und in ihren Synagogen euch geißeln; |
10.18 并且你们要为我的缘故被送到诸侯君王面前,对他们和外邦人作见证。 | 10.18 und auch vor Statthalter und Könige werdet ihr geführt werden um meinetwillen, ihnen und den Nationen zum Zeugnis. |
10.19 你们被交的时候,不要思虑怎样说话,或说什么话。到那时候,必 gegeben 你们当说的话; | 10.19 Wenn sie euch aber überliefern, so seid nicht besorgt, wie oder was ihr reden sollt; denn es wird euch in jener Stunde gegeben werden, was ihr reden sollt. |
10.20 因为不是你们自己说的,乃是你们父的灵在你们里头说的。 | 10.20 Denn nicht ihr seid die Redenden, sondern der Geist eures Vaters, der in euch redet. |
10.21 弟兄要把弟兄,父亲要把儿子,送到死地;儿女要与父母为敌,害死他们; | 10.21 Es wird aber der Bruder den Bruder zum Tode überliefern, und der Vater das Kind; und Kinder werden sich erheben wider die Eltern und sie zum Tode bringen. |
10.22 并且你们要为我的名被众人恨恶。惟有忍耐到底的必然得救。 | 10.22 Und ihr werdet von allen gehaßt werden um meines Namens willen. Wer aber ausharrt bis ans Ende, dieser wird errettet werden. |
10.23 有人在这城里 verfolgen 你们,就 fliehet 到那城里去。我实在告诉你们,以色列的 Städte,你们还没有走遍,人子就到了。 | 10.23 Wenn sie euch aber verfolgen in dieser Stadt, so fliehet in die andere; denn wahrlich, ich sage euch, ihr werdet mit den Städten Israels nicht zu Ende sein, bis der Sohn des Menschen gekommen sein wird. |
10.24 学生不能高过先生;仆人不能高过主人。 | 10.24 Ein Jünger ist nicht über den Lehrer, und ein Knecht nicht über seinen Herrn. |
10.25 学生和先生一样,仆人和主人一样,也就罢了。人既骂家主是别西卜(别西卜:是鬼王的名),何况他的家人呢? | 10.25 Es ist dem Jünger genug, daß er sei wie sein Lehrer, und der Knecht wie sein Herr. Wenn sie den Hausherrn Beelzebub genannt haben, wieviel mehr seine Hausgenossen! |
10.26 所以,不要怕他们;因为 verdeckt 的事没有不露出来的, verborgen 的事没有不被人知道的。 | 10.26 Fürchtet euch nun nicht vor ihnen. Denn es ist nichts verdeckt, was nicht aufgedeckt, und verborgen, was nicht kundwerden wird. |
10.27 我在暗中告诉你们的,你们要在明处说出来;你们耳中所听的,要在房上宣扬出来。 | 10.27 Was ich euch sage in der Finsternis, redet in dem Lichte, und was ihr höret ins Ohr, rufet aus auf den Dächern. |
10.28 那杀身体,不能杀灵魂的,不要怕他们;惟有能把身体和灵魂都灭在 Hölle 里的,正要怕他。 | 10.28 Und fürchtet euch nicht vor denen, die den Leib töten, die Seele aber nicht zu töten vermögen; fürchtet aber vielmehr den, der sowohl Seele als Leib zu verderben vermag in der Hölle. |
10.29 两个 Sperlinge 不是卖一分银子么?若是你们的父不许,一个也不能掉在地上; | 10.29 Werden nicht zwei Sperlinge um einen Pfennig verkauft? Und nicht einer von ihnen fällt auf die Erde ohne euren Vater; |
10.30 就是你们的头发也都被数过了。 | 10.30 an euch aber sind selbst die Haare des Hauptes alle gezählt. |
10.31 所以,不要惧怕,你们比许多 Sperlinge 还贵重! | 10.31 Fürchtet euch nun nicht; ihr seid vorzüglicher als viele Sperlinge. |
10.32 凡在人面前认我的,我在我天上的父面前也必认他; | 10.32 Ein jeder nun, der mich vor den Menschen bekennen wird, den werde auch ich bekennen vor meinem Vater, der in den Himmeln ist. |
10.33 凡在人面前不认我的,我在我天上的父面前也必不认他。 | 10.33 Wer aber irgend mich vor den Menschen verleugnen wird, den werde auch ich verleugnen vor meinem Vater, der in den Himmeln ist. |
10.34 你们不要想我来是叫地上太平;我来并不是叫地上太平,乃是叫地上动刀兵。 | 10.34 Wähnet nicht, daß ich gekommen sei, Frieden auf die Erde zu bringen; ich bin nicht gekommen, Frieden zu bringen, sondern das Schwert. |
10.35 因为我来是叫人与父亲生疏,女儿与母亲生疏,媳妇与婆婆生疏。 | 10.35 Denn ich bin gekommen, den Menschen zu entzweien mit seinem Vater, und die Tochter mit ihrer Mutter, und die Schwiegertochter mit ihrer Schwiegermutter; |
10.36 人的仇敌就是自己家里的人。 | 10.36 und des Menschen Feinde werden seine eigenen Hausgenossen sein. |
10.37 爱父母过於爱我的,不配作我的门徒;爱儿女过於爱我的,不配作我的门徒; | 10.37 Wer Vater oder Mutter mehr liebt als mich, ist meiner nicht würdig; und wer Sohn oder Tochter mehr liebt als mich, ist meiner nicht würdig; |
10.38 不 aufnehmen 他的十字架跟从我的,也不配作我的门徒。 | 10.38 und wer nicht sein Kreuz aufnimmt und mir nachfolgt, ist meiner nicht würdig. |
10.39 得着生命的,将要失丧生命;为我失丧生命的,将要得着生命。 | 10.39 Wer sein Leben findet, wird es verlieren, und wer sein Leben verliert um meinetwillen, wird es finden. |
10.40 人接待你们就是接待我;接待我就是接待那差我来的。 | 10.40 Wer euch aufnimmt, nimmt mich auf, und wer mich aufnimmt, nimmt den auf, der mich gesandt hat. |
10.41 人因为先知的名接待先知,必得先知所得的 Lohn;人因为义人的名接待义人,必得义人所得的 Lohn。 | 10.41 Wer einen Propheten aufnimmt in eines Propheten Namen, wird eines Propheten Lohn empfangen; und wer einen Gerechten aufnimmt in eines Gerechten Namen, wird eines Gerechten Lohn empfangen. |
10.42 无论何人,因为门徒的名,只把一杯凉水给这小子里的一个喝,我实在告诉你们,这人不能不得 seinen Lohn。 | 10.42 Und wer irgend einen dieser Kleinen nur mit einem Becher kalten Wassers tränken wird in eines Jüngers Namen, wahrlich, ich sage euch, er wird seinen Lohn nicht verlieren. |
Matthäusevangelium Kapitel 24
Chinese Union Version | Übersetzung Rudolf Brockhaus (1856-1932) |
---|---|
24.1 Jesus 出了圣殿,正走的时候,门徒进前来,把殿宇指给他看。 | 24.1 Und Jesus trat hinaus und ging von dem Tempel hinweg; und seine Jünger traten herzu, um ihm die Gebäude des Tempels zu zeigen. |
24.2 Jesus 对他们说:你们不是看见这殿宇么?我实在告诉你们,将来在这里没有一块石头留在石头上,不 abgebrochen。 | 24.2 Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Sehet ihr nicht alles dieses? wahrlich, ich sage euch: Hier wird nicht ein Stein auf dem anderen gelassen werden, der nicht abgebrochen werden wird. |
24.3 Jesus 在橄榄山上坐着,门徒暗暗的来说:请告诉我们,什么时候有这些事?你降临和世界的末了有什么豫兆呢? | 24.3 Als er aber auf dem Ölberge saß, traten seine Jünger zu ihm besonders und sprachen: Sage uns, wann wird dieses sein, und was ist das Zeichen deiner Ankunft und der Vollendung des Zeitalters? |
24.4 Jesus 回答说:你们要谨慎,免得有人迷惑你们。 | 24.4 Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Sehet zu, daß euch niemand verführe! |
24.5 因为将来有好些人冒我的名来,说:我是基督,并且要迷惑许多人。 | 24.5 Denn viele werden unter meinem Namen kommen und sagen: Ich bin der Christus! und sie werden viele verführen. |
24.6 你们也要听见打仗和打仗的风声,总不要 erschrecken;因为这些事是必须有的,只是末期还没有到。 | 24.6 Ihr werdet aber von Kriegen und Kriegsgerüchten hören. Sehet zu, erschrecket nicht; denn dies alles muß geschehen, aber es ist noch nicht das Ende. |
24.7 民要攻打民,国要攻打国;多处必有饥荒、Erdbeben。 | 24.7 Denn es wird sich Nation wider Nation erheben und Königreich wider Königreich, und es werden Hungersnöte und Seuchen sein und Erdbeben an verschiedenen Orten. |
24.8 这都是灾难(灾难:原文是生产之难)的起头。 | 24.8 Alles dieses aber ist der Anfang der Wehen. |
24.9 那时,人要把你们陷在患难里,也要杀害你们;你们又要为我的名被万民恨恶。 | 24.9 Dann werden sie euch in Drangsal überliefern und euch töten; und ihr werdet von allen Nationen gehaßt werden um meines Namens willen. |
24.10 那时,必有许多人 fallen,也要彼此陷害,彼此恨恶; | 24.10 Und dann werden viele geärgert werden und werden einander überliefern und einander hassen; |
24.11 且有好些假先知起来,迷惑多人。 | 24.11 und viele falsche Propheten werden aufstehen und werden viele verführen; |
24.12 只因不法的事增多,许多人的爱心才渐渐冷淡了。 | 24.12 und wegen des Überhandnehmens der Gesetzlosigkeit wird die Liebe der Vielen erkalten; |
24.13 惟有忍耐到底的,必然得救。 | 24.13 wer aber ausharrt bis ans Ende, dieser wird errettet werden. |
24.14 这天国的福音要传遍天下,对万民作见证,然後末期才来到。 | 24.14 Und dieses Evangelium des Reiches wird gepredigt werden auf dem ganzen Erdkreis, allen Nationen zu einem Zeugnis, und dann wird das Ende kommen. |
24.15 你们看见先知但以理所说的那行 Verwüstung 可憎的站在圣地(读这经的人须要会意)。 | 24.15 Wenn ihr nun den Greuel der Verwüstung, von welchem durch Daniel, den Propheten, geredet ist, stehen sehet an heiligem Orte (wer es liest, der beachte es), |
24.16 那时,在犹太的,应当 fliehen 到山上; | 24.16 daß alsdann die in Judäa sind, auf die Berge fliehen; |
24.17 在房上的,不要下来拿家里的东西; | 24.17 wer auf dem Dache ist, nicht hinabsteige, um die Sachen aus seinem Hause zu holen; |
24.18 在田里的,也不要回去取衣裳。 | 24.18 und wer auf dem Felde ist, nicht zurückkehre, um sein Kleid zu holen. |
24.19 当那些日子,怀孕的和奶孩子的有祸了。 | 24.19 Wehe aber den Schwangeren und den Säugenden in jenen Tagen! |
24.20 你们应当祈求,叫你们 Flucht 的时候,不遇见冬天或是安息日。 | 24.20 Betet aber, daß eure Flucht nicht im Winter geschehe, noch am Sabbath; |
24.21 因为那时必有大灾难,从世界的起头直到如今,没有这样的灾难,後来也必没有。 | 24.21 denn alsdann wird große Drangsal sein, dergleichen von Anfang der Welt bis jetzthin nicht gewesen ist, noch je sein wird; |
24.22 若不减少那日子,凡有血气的总没有一个得救的;只是为选民,那日子必减少了。 | 24.22 und wenn jene Tage nicht verkürzt würden, so würde kein Fleisch gerettet werden; aber um der Auserwählten willen werden jene Tage verkürzt werden. |
24.23 那时,若有人对你们说:基督在这里,或说:基督在那里,你们不要信! | 24.23 Alsdann, wenn jemand zu euch sagt: Siehe, hier ist der Christus, oder: Hier! so glaubet nicht. |
24.24 因为假基督、假先知将要起来,显大神迹、大奇事,倘若能行,连选民也就迷惑了。 | 24.24 Denn es werden falsche Christi und falsche Propheten aufstehen und werden große Zeichen und Wunder tun, um so, wenn möglich, auch die Auserwählten zu verführen. |
24.25 看哪,我预先告诉你们了。 | 24.25 Siehe, ich habe es euch vorhergesagt. |
24.26 若有人对你们说:看哪,基督在旷野里,你们不要出去!或说:看哪,基督在内屋中,你们不要信! | 24.26 Wenn sie nun zu euch sagen: Siehe, er ist in der Wüste! so gehet nicht hinaus; Siehe, in den Gemächern! so glaubet nicht. |
24.27 Blitz 从东边发出,直照到西边。人子降临,也要这样。 | 24.27 Denn gleichwie der Blitz ausfährt von Osten und scheint bis gen Westen, also wird die Ankunft des Sohnes des Menschen sein. |
24.28 尸首在那里,Adler 也必聚在那里。 | 24.28 Denn wo irgend das Aas ist, da werden die Adler versammelt werden. |
24.29 那些日子的灾难一过去,日头就变黑了,月亮也不放光,众星要从天上 fallen,天势都要 erschüttert。 | 24.29 Alsbald aber nach der Drangsal jener Tage wird die Sonne verfinstert werden und der Mond seinen Schein nicht geben, und die Sterne werden vom Himmel fallen, und die Kräfte der Himmel werden erschüttert werden. |
24.30 那时,人子的兆头要显在天上,地上的万族都要哀哭。他们要看见人子,有能力,有大荣耀.,驾着天上的云降临。 | 24.30 Und dann wird das Zeichen des Sohnes des Menschen in dem Himmel erscheinen; und dann werden wehklagen alle Stämme des Landes, und sie werden den Sohn des Menschen kommen sehen auf den Wolken des Himmels mit Macht und großer Herrlichkeit. |
24.31 他要 aussenden 使者,用号筒的大声,将他的选民,从四方(方:原文是风),从天这边到天那边,都招聚了来。 | 24.31 Und er wird seine Engel aussenden mit starkem Posaunenschall, und sie werden seine Auserwählten versammeln von den vier Winden her, von dem einen Ende der Himmel bis zu ihrem anderen Ende. |
24.32 你们可以从无花果树学个比方:当树枝发嫩长叶的时候,你们就知道夏天近了。 | 24.32 Von dem Feigenbaum aber lernet das Gleichnis: Wenn sein Zweig schon weich geworden ist und die Blätter hervortreibt, so erkennet ihr, daß der Sommer nahe ist. |
24.33 这样,你们看见这一切的事,也该知道人子近了,正在门口了。 | 24.33 Also auch ihr, wenn ihr alles dieses sehet, so erkennet, daß es nahe an der Tür ist. |
24.34 我实在告诉你们,这世代还没有过去,这些事都要成就。 | 24.34 Wahrlich, ich sage euch: Dieses Geschlecht wird nicht vergehen, bis alles dieses geschehen ist. |
24.35 天地要废去,我的话却不能废去。 | 24.35 Der Himmel und die Erde werden vergehen, meine Worte aber sollen nicht vergehen. |
24.36 那日子,那时辰,没有人知道,连天上的使者也不知道,子也不知道,惟独父知道。 | 24.36 Von jenem Tage aber und jener Stunde weiß niemand, auch nicht die Engel der Himmel, sondern mein Vater allein. |
24.37 Noah 的日子怎样,人子降临也要怎样。 | 24.37 Aber gleichwie die Tage Noahs waren, also wird auch die Ankunft des Sohnes des Menschen sein. |
24.38 当洪水以前的日子,人照常吃喝 Frauen heirateten, 娶,直到 Noah 进方舟的那日; | 24.38 Denn gleichwie sie in den Tagen vor der Flut waren: sie aßen und tranken, sie heirateten und verheirateten, bis zu dem Tage, da Noah in die Arche ging, |
24.39 不知不觉洪水来了,把他们全都冲去。人子降临也要这样。 | 24.39 und sie es nicht erkannten, bis die Flut kam und alle wegraffte, also wird auch die Ankunft des Sohnes des Menschen sein. |
24.40 那时,两个人在田里,取去一个,gelassen 一个。 | 24.40 Alsdann werden zwei auf dem Felde sein, einer wird genommen und einer gelassen; |
24.41 两个女人推磨,取去一个,gelassen 一个。 | 24.41 zwei Weiber werden an dem Mühlstein mahlen, eine wird genommen und eine gelassen. |
24.42 所以,你们要 wach(sam),因为不知道你们的主是那一天来到。 | 24.42 Wachet also, denn ihr wisset nicht, zu welcher Stunde euer Herr kommt. |
24.43 家主若知道几更天有贼来,就必 wach(sam),不容人 durchgraben 房屋;这是你们所知道的。 | 24.43 Jenes aber erkennet: Wenn der Hausherr gewußt hätte, in welcher Wache der Dieb komme, so würde er wohl gewacht und nicht erlaubt haben, daß sein Haus durchgraben würde. |
24.44 所以,你们也要预备,因为你们想不到的时候,人子就来了。 | 24.44 Deshalb auch ihr, seid bereit; denn in der Stunde, in welcher ihr es nicht meinet, kommt der Sohn des Menschen. - |
24.45 谁是忠心有见识的仆人,为主人所派,管理家里的人,按时分 Speise 给他们呢? | 24.45 Wer ist nun der treue und kluge Knecht, den sein Herr über sein Gesinde gesetzt hat, um ihnen die Speise zu geben zur rechten Zeit? |
24.46 主人来到,看见他这样行,那仆人就有福了。 | 24.46 Glückselig jener Knecht, den sein Herr, wenn er kommt, also tuend finden wird! |
24.47 我实在告诉你们,主人要派他管理一切所有的。 | 24.47 Wahrlich, ich sage euch, er wird ihn über seine ganze Habe setzen. |
24.48 倘若那恶仆心里说:我的主人必来得迟, | 24.48 Wenn aber jener böse Knecht in seinem Herzen sagt: Mein Herr verzieht zu kommen, |
24.49 就动手打他的同伴,又和酒醉的人一同吃喝。 | 24.49 und anfängt, seine Mitknechte zu schlagen, und ißt und trinkt mit den Trunkenen, |
24.50 在想不到的日子,不知道的时辰,那仆人的主人要来, | 24.50 so wird der Herr jenes Knechtes kommen an einem Tage, an welchem er es nicht erwartet, und in einer Stunde, die er nicht weiß, |
24.51 重重的处治他(或作:把他 Hüfte 斩了),定他和假冒为善的人同罪;在那里必要哀哭切齿了。 | 24.51 und wird ihn entzweischneiden und ihm sein Teil setzen mit den Heuchlern: da wird sein das Weinen und das Zähneknirschen. |
Texte
Das Buch der Riten
Nei Ze
父母有过,下气怡色,柔声以谏。谏若不入,起敬起孝,说则复谏;不说,与其得罪于乡党州闾,宁孰谏。父母怒、不说,而挞之流血,不敢疾怨,起敬起孝。
Übersetzung James Legge
If a parent have a fault, (the son) should with bated breath, and bland aspect, and gentle voice, admonish him. If the admonition do not take effect, he will be the more reverential and the more filial; and when the father seems pleased, he will repeat the admonition. If he should be displeased with this, rather than allow him to commit an offence against any one in the neighbourhood or countryside, (the son) should strongly remonstrate. If the parent be angry and (more) displeased, and beat him till the blood flows, he should not presume to be angry and resentful, but be (still) more reverential and more filial.
Sang Fu Xiao Ji
为君母后者,君母卒,则不为君母之党服。
Übersetzung James Legge
The (son of another lady of the harem), who had been adopted as the child of the (childless) wife of the ruler, when that wife died, did not go into mourning for her kindred.
Za Ji (Teil 1)
女君死,则妾为女君之党服。摄女君,则不为先女君之党服。
Übersetzung James Legge
Even after the wife of a ruler was dead, the concubines (of the harem) wore mourning for her relatives. If one of them took her place (and acted as mistress of the establishment), she did not wear mourning for the relatives.
Za Ji (Teil 2)
姑姊妹,其夫死,而夫党无兄弟,使夫之族人主丧。妻之党,虽亲弗主。夫若无族矣,则前后家,东西家;无有,则里尹主之。或曰:主之,而附于夫之党。
Übersetzung James Legge
When an aunt or sister died (leaving no son), if her husband (also) were dead, and there were no brother or cousin in his relative circle, some other of her husband's more distant relatives was employed to preside at her mourning rites. None of a wife's relatives, however near, could preside at them. If no distant relative even of her husband could be found, then a neighbour, on the east or the west, was employed. If no such person (suitable) could be found, then the head man of the neighbourhood presided. Some say, 'One (of her relatives) might preside, but her tablet was placed by that of the (proper) relative of her husband.'
Fu Wen
传曰:“母出,则为继母之党服;母死,则为其母之党服。”为其母之党服,则不为继母之党服。
Übersetzung James Legge
The Directory of Mourning says, 'When his mother has been divorced, the son wears mourning for the relatives of the wife whom his father has taken in his mother's place.' When his mother has died (without being divorced), a son wears mourning for her relatives. Wearing mourning for his own mother's relatives, he does not do so for those of the step-mother, whom his father may have taken in her place.
Tou Hu
司射、庭长及冠士立者皆属宾党,乐人及使者、童子皆属主党。
Übersetzung James Legge
The superintendent of the archery, the overseer of the courtyard, and the capped officers who stood by, all belonged to the party of the guest. The musicians and the boys who acted as attendants, all belonged to the party of the host.
Analekte des Konfuzius
Übersetzung James Legge
A man of the village of Da Xiang said, "Great indeed is the philosopher Kong! His learning is extensive, and yet he does not render his name famous by any particular thing." The Master heard the observation, and said to his disciples, "What shall I practice? Shall I practice charioteering, or shall I practice archery? I will practice charioteering."
Übersetzung James Legge
The Master said, "The faults of men are characteristic of the class to which they belong. By observing a man's faults, it may be known that he is virtuous."
Übersetzung James Legge
The Master said, "The superior man is dignified, but does not wrangle. He is sociable, but not a partisan."
Übersetzung James Legge
The Master said, "He who exercises government by means of his virtue may be compared to the north polar star, which keeps its place and all the stars turn towards it."
弟子规
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
墨磨偏、心不端 | Ist die Tinte unterschiedlich gemahlen, ist das Herz nicht aufrichtig | |
字不敬、心先病 | Sind die Zeichen sind nicht respektierbar, ist das Herz zuerst krank | |
列典籍、有定处 | Bei der Anordnung der Bücher sollen sie einen festen Platz haben | |
读看毕、还原处 | Nach dem Lesen bringe sie an den ursprünglichen Ort zurück | |
虽有急、卷束齐 | Auch wenn Du es eilig hast, rolle sie gut auf. | |
有缺坏、就补之 | Gibt es Beschädigungen, so repariere sie | |
非圣书、屏勿视 | Bücher, die nicht von Weisen sind weise zurück, lese sie nicht | |
蔽聪明、坏心志 | Sie verwirren den Intellekt und schaden dem Herz und den Zielen | |
勿自暴、勿自弃 | Schade dir nicht selbst, gib dich nicht selbst auf | |
圣与贤、可驯致 | Weisheit und Tugen kann allmählich erreicht werden. |
Ende des 弟子规