Zeichen
Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
美 | mei3 | schön, hübsch, Amerika (Abkürzung für 美國) | |
且 | qie3 | und, für eine bestimmte Zeit, sogar | |
县 | xian4 | Kreis (administrative Einheit in China), Landkreis, Departement, Grafschaft | |
這 | zhe4 | (traditionelle Schreibweise von 这), dies, das, dieser, diese, dieses, nun, jetzt | ![]() |
里 | li3 | intern, innere, Radikal Nr. 166 = Meile, Dorf, Futter (Innenseite), innen, Nachbarschaft, Heimat, Maßeinheit 0,5 km | ![]() |
Zusammengesetzte Wörter
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
学问 | xue2 wen4 | Bildung, Kenntnis |
工分 | gong1 fen4 | Arbeitspunkte |
这几天 | zhe4 ji3 tian1 | in diesen Tagen, in letzter Zeit |
谁的 | shei2 de5 | wessen |
公立中小学 | gong1 li4 zhong1 xiao3 xue2 | öffentliche Grund- und Mittelschule |
丁文 | ding1 wen2 | Ein Name |
公国 | gong1 guo2 | Fürstentum |
可可 | ke3 ke3 | Kakao |
华北 | hua2 bei3 | Nordchina |
兵豆 | bing1 dou4 | Linse |
实长 | shi2 chang2 | wahre Länge |
在这几年中 | zai4 zhe4 ji3 nian2 zhong1 | im Verlauf der Jahre |
五胡十六国 | wu3 hu2 shi2 liu4 guo2 | Sechzehn Reiche der fünf Barbaren |
中文名 | zhong1 wen2 ming2 | Chinesischer Name |
心切 | xin1 qie4 | ungeduldig |
点心师 | dian3 xin1 shi1 | Konditor |
钟头 | zhong1 tou2 | Stunde |
Sätze
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
高手就是高手 | gao1 shou3 jiu4 shi4 gao1 shou3 | Gekonnt ist gekonnt |
我的女儿在美国◦ | wo3 de5 nü3/ru3 er2/er5 zai4 mei3 guo2 ◦ | ( Pimsleur: proper nouns) |
你是美国人吗? | ni3 shi4 mei3 guo2 ren2 ma5 ? | Are you American? ( Pimsleur: questions) |
你也是美国人吗? | ni3 ye3 shi4 mei3 guo2 ren2 ma5 ? | ( Chinesisch: Lektion 1) |
他是<Name>,是美国人。 | ta1 shi4 <Name>, shi4 mei3 guo2 ren2 。 | ( Chinesisch: Lektion 1) |
你是不是美国人? | ni3 shi4 bu4 shi4 mei3 guo2 ren2 ? | Are you American? ( Pimsleur: questions) |
不是,我是英国人。 | bu4 shi4 , wo3 shi4 ying1 guo2 ren2 。 | ( Chinesisch: Lektion 1) |
她是美国人吗 | ta1 shi4 mei3 guo2 ren2 ma5 | Ist sie Amerikanerin? |
他很喜欢美国 | ta1 hen3 xi3 欢 mei3 guo2 | Er mag China (sehr/wirklich). |
美国大吗 | mei3 guo2 da4 ma5 | Ist Amerika groß? |
中央土 | zhong1/zhong4 yang1 tu3 | In der Mitte (des Jahres) herrscht die Erde. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
他是在大学学的英文吗 | ta1 shi4 zai4 da4 xue2 xue2 de5 ying1 wen2 ma5 | Hat er an der Universität Englisch gelernt? |
他是英国人 | ta1 shi4 ying1 guo2 ren2 | Er ist Engländer. |
他也不是英国人 | ta1 ye3 bu4 shi4 ying1 guo2 ren2 | Er ist auch kein Engländer. |
Nick欠我10美元。 | Nick qian2 wo3 10 mei3 yuan2 。 | Nick schuldet mir zehn Dollar. (Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
他是美国人。 | ta1 shi4 mei3 guo2 ren2 。 | Er ist Amerikaner. (Tatoeba fucongcong dima555) |
你是美国人吗? | ni3 shi4 mei3 guo2 ren2 ma5 ? | Sind Sie Amerikaner? Bist du Amerikaner? (Tatoeba rickjiang Jens_Odo) |
我欠她10美元。 | wo3 qian2 ta1 10 mei3 yuan2 。 | Ich schulde ihr 10 Dollar. (Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
人生是美好的。 | ren2 sheng1 shi4 mei3 hao3 de5 。 | Das Leben ist schön. (Tatoeba nickyeow MUIRIEL) |
你是个美人。 | ni3 shi4 ge4 mei3 ren2 。 | Du bist eine schöne Frau. (Tatoeba shirleyleee Tamy) |
我欠他1000美元。 | wo3 qian2 ta1 1000 mei3 yuan2 。 | Ich schulde ihm 1000 Dollar. (Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
我欠了他1000美元。 | wo3 qian2 le5 ta1 1000 mei3 yuan2 。 | I owed him a thousand dollars. (Tatoeba anndiana FeuDRenais) |
我欠你一千美元。 | wo3 qian2 ni3 yi1 qian1 mei3 yuan2 。 | I owe you $1,000. (Tatoeba shanghainese lukaszpp) |
我欠你10美元。 | wo3 qian2 ni3 10 mei3 yuan2 。 | Ich schulde Ihnen zehn Dollar. Ich schulde dir zehn Dollar. (Tatoeba Martha al_ex_an_der MUIRIEL) |
我是美国人 | wo3 shi4 mei3 guo2 ren2 | I am Armenian. (Tatoeba xieming zvzuibqx) |
他不是美国人。 | ta1 bu4 shi4 mei3 guo2 ren2 。 | Er ist kein Amerikaner. (Tatoeba fucongcong Eldad) |
他是英国人。 | ta1 shi4 ying1 guo2 ren2 。 | Er ist Engländer. (Tatoeba zhouj1955 Pfirsichbaeumchen) |
他们不是英国人吗? | ta1 men5 bu4 shi4 ying1 guo2 ren2 ma5 ? | Sind sie etwa keine Engländer? (Tatoeba Vortarulo) |
我的英文不好。 | wo3 de5 ying1 wen2 bu4 hao3 。 | I was poor at English. (Tatoeba sunflower) |
我是英国人。 | wo3 shi4 ying1 guo2 ren2 。 | I'm British. (Tatoeba musclegirlxyp zvzuibqx) |
DavidBeckham是英国人。 | DavidBeckham shi4 ying1 guo2 ren2 。 | David Beckham ist Engländer. (Tatoeba fucongcong Zaghawa) |
我的英文很差。 | wo3 de5 ying1 wen2 hen3 cha4/chai1 。 | I was poor at English. (Tatoeba egg0073) |
不,我是英国人。 | bu4 , wo3 shi4 ying1 guo2 ren2 。 | Nein, ich bin Engländer. (Tatoeba sadhen Pfirsichbaeumchen) |
美其名曰 | mei3 qi2 ming2 yue1 | (Wiktionary en) |
A是美国人吗 | A shi4 mei3 guo2 ren2 ma5 | Ist A Amerikaner? |
A是在<Name>大学学的英文 | A shi4 zai4 <Name> da4 xue2 xue2 de5 ying1 wen2 | A studiert an der <Name>-Universität Englisch. |
Lückentexte
Frühling und Herbst des Lü Buwei
Erster Frühlingsmonat, 2. Kapitel | Übersetzung Richard Wilhelm |
---|---|
Der Ursprung der 生wesen ist: 天也 | Alle Wesen werden erzeugt vom Himmel. |
Für ihre Ernährung und Vollendung zuständig ist:人也 | Ihre Ernährung und Vollendung ist Sache des Menschen. |
Kann man das, was vom 天 erzugt wurde ernähren, ohne ihm Gewalt anzutun, der heißt mit Recht 天子 | Wer das vom Himmel Erzeugte ernähren kann, ohne ihm Gewalt anzutun, der heißt mit Recht Himmelssohn. |
Des 天子 Ziel 也,以 jedem 天 bei seinen Handlungen für die Vollendung der Natur durch Kunst zu sorgen | Der Himmelssohn hat bei all seinen Handlungen das Ziel, die Natur durch Kunst zu vollenden. |
Defür gibt es Beamte, die er 自立也 | Das ist der Grund, warum er Beamte einsetzt. |
立 die Beamten 以 das ganze 生也。 | Der Zweck der Einsetzung der Beamten ist die Pflege und Vollendung des Lebens. |
Heutzutage gibt es betörte Herrscher, die zahlreiche Beamte haben, aber dadurch nur 害生 | Heutzutage gibt es betörte Herrscher, die zahlreiche Beamte haben, aber dadurch nur das Leben schädigen. |
Damit verfehlen sie das, wofür sie 立 wurden. | Damit verfehlen sie den Sinn ihrer Einsetzung. |
Zum Beispiel: man rüstet 兵,以 sich gegen feindliche Einfälle zu sichern 也 | Zum Beispiel: man rüstet Waffen, um sich gegen feindliche Einfälle zu sichern. |
Wenn man nun 兵 rüstet und sie umgekehrt verwendet 以自 anzugreifen, so ist der Sinn der Rüstungen offenbar verfehlt. | Wenn man nun Waffen rüstet und sie umgekehrt dazu benützt, selbst anzugreifen, so ist der Sinn der Rüstungen offenbar verfehlt. |
Das 水 ist von Natur klar. | Das Wasser ist von Natur klar. |
Ist es durch 土 getrübt, so kann es 不 klar werden. | Wenn es durch Erde getrübt wird, so kann diese Klarheit nicht in Erscheinung treten. |
人 ist von Natur zu langem Leben bestimmt. | Der Mensch ist von Natur zu langem Leben bestimmt. |
Wenn er durch äußere Dinge getrübt wird, so kann es 不 lang werden. | Wenn er durch äußere Dinge getrübt wird, so kann dieses lange Leben nicht in Erscheinung treten. |
Dinge sind 也 dazu da, da以 man ein langes Leben 也,nicht daß man das Leben benützt, um sie zu gewinnen 也。 | Die Außendinge sind dazu da, daß man sie benützt, um durch sie das Leben zu gewinnen, nicht daß man das Leben benützt, um sie zu gewinnen. |
Heutige 人, die vielfach unter Drangabe ihres Lebens die Außendinge zu gewinnen suchen, sind infolgedessen 不知 über die wahren Werte 也 | Heutzutage gibt es betörte Menschen, die vielfach unter Drangabe ihres Lebens die Außendinge zu gewinnen suchen. Damit zeigen sie, daß sie wahren Wert nicht zu schätzen wissen. |
不知 den wahren Wert, so nimmt man das Wichtige für unwichtig und das Unwichtige für wichtig. | Wer wahren Wert nicht kennt, nimmt das Wichtige für unwichtig und das Unwichtige für wichtig. |
Wer das tut, wird aber in all seinen Handlungen 无不 Mißerfolg haben. | Wer das tut, wird aber in all seinen Handlungen notwendig Mißerfolg haben. |
以 diesen Handlungen wird ein Fürst zu Tyrann; 以 diesen Handlungen wird ein Beamter zum Empörer; 以 diesen Handlungen wird ein 子 ungezügelt. | Ein Fürst, der so handelt, wird zum Tyrann; ein Beamter, der so handelt, wird zum Empörer; ein Sohn, der so handelt, wird zuchtlos. |
Gibt es von diesen 三 Sachen in einem 国 nur 一 davon,dann geht es 无 Glück sicher zugrunde. | Wenn in einem Staate auch nur eine von diesen drei Menschenklassen vorhanden ist, so geht er sicher zugrunde, wenn er nicht großes Glück hat. |
Wenn zum Beispiel eine Musik zwar angenehm zu hören ist, aber durch ihr Anhören den 人 taub macht, so soll man sie gar nicht erst anhören. | Wenn zum Beispiel eine Musik zwar angenehm zu hören ist, aber durch ihr Anhören betäubt, so soll man sie gar nicht erst anhören. |
Wenn eine Gestalt zwar angenehm anzuschauen ist, aber durch das Anschauen mit den 目 den 人 blind macht, so soll man sie gar nicht erst anschauen. | Wenn eine Gestalt zwar angenehm anzuschauen ist, aber durch ihr Anschauen verblendet, so soll man sie gar nicht erst anschauen. |
Wenn eine Speise mit dem 口 zwar angenehm zu essen ist,aber durch ihren Genuß den 人 träge macht, so soll man sie gar nicht erst essen. | Wenn eine Speise zwar angenehm zu essen ist, aber durch ihren Genuß den Mund schal macht, so soll man sie gar nicht erst essen. |
Das 是 der Grund warum sich ein weiser 人 sich zu den Eindrücken der Sinne des Ohres, des Auges und des Mundes so verhält,daß er sie genießt, wenn sie dem Leben nützen, 害 sie aber, so gibt er sie auf. | Darum verhält sich der Weise zu den Eindrücken der Sinne des Ohres, des Auges und des Mundes also, daß er sie genießt, wenn sie dem Leben nützen, sie aber entbehrt, wenn sie dem Leben schaden. |
Dies ist für die Pflege und Vollendung des Lebens der (richtige) 道也 | Das ist der Weg zur Pflege und Vollendung des Lebens. |
Die Weltleute, die den Reichtum 贵, 其sind in Beziehung auf die Genüsse der Sinne ganz verblendet. | Die Weltleute, die den Reichtum wichtig nehmen, sind in Beziehung auf die Genüsse der Sinne ganz verblendet. |
Wenn man 日 und Nacht nach Glück strebt und es erlangt, so wird man zügellos. | Wenn man Tag und Nacht nach Glück strebt und es erlangt, so wird man zügellos. |
Aber wie will ein zügelloser Mensch es machen, daß sein Leben 不 verdirbt? | Aber wie will ein zügelloser Mensch es machen, daß sein Leben nicht verdirbt? |
Wenn 万人 den 弓 ergreifen und gemeinsam 射 um 一 Ziel zu treffen, so wird das Ziel 无不中。 | Wenn 10000 Leute den Bogen ergreifen und gemeinsam nach einem Ziel schießen, so wird das Ziel sicher getroffen. |
Wenn 万 Dinge gleißen und scheinen,,以害一生,生无不 verderben. | Wenn 10000 Dinge gleißen und scheinen, um ein Leben zu verderben, so wird dieses Leben sicher verderben. |
以 Förderung 一生,生无不长 | Wenn aber alles dazu mithilft, dieses eine Leben zu fördern, so wird dieses Leben sicher lange dauern. |
Darum richtet der weise 人 den Gebrauch 万 Dinge 也,以 sie vollenden 其天也 | Darum richtet der Weise den Gebrauch aller Dinge so ein, daß sie sein vom Himmel gegebenes Leben vollenden. |
Ist 天 vollendet, dann kommt der Geist in Harmonie, 目 wird klar, das Ohr verständig, der Geruchsinn wird fein, 口 wird geschärft, 三百六十 Glieder werden gewandt und frei. | Wer dieses Leben vollendet, dessen Geist kommt in Harmonie, sein Auge wird klar, sein Ohr verständig, sein Geruch fein, sein Geschmack scharf, und alle seine Glieder werden gewandt und frei. |
Ein solcher 人 braucht 不言 um zu Glauben, braucht 不 zu überlegen um das Rechte zu treffen, braucht sich 不 zu besinnen um sein Ziel zu finden. | Ein solcher Mann findet Glauben, ohne zu reden, trifft das Rechte, ohne sich vorher zu überlegen, findet sein Ziel, ohne sich vorher zu besinnen. |
Denn sein Geist durchdringt 天 und Erde und sein Verstand umfaßt das Weltall. | Denn sein Geist durchdringt Himmel und Erde, und sein Verstand umfaßt das Weltall. |
其 Dinge 无不 zu seiner Verfügung stehen 也,无不 ihm dienen 也 | Er steht den Dingen so gegenüber, daß alle zu seiner Verfügung stehen und ihm dienen müssen; |
Wie 天 und Erde, so ist er | er gleicht darin Himmel und Erde. |
Ist er hoch droben als 天子, so wird er 不 stolz; ist er tief drunten als gemeiner Mann, so wird er 不 traurig darüber. Von einem solchen Mann kann man sagen, daß er seinen Charakter vollkommen gemacht hat. | Ist er hoch droben auf dem Königsthron, so wird er nicht stolz; ist er tief drunten als gemeiner Mann, so wird er nicht traurig darüber. Von einem solchen Mann kann man sagen, daß er seinen Charakter vollkommen gemacht hat. |
Ehre und Reichtum aber 不知道, daß Wohlhabenheit ins Elend führt,不 so gut wie Armut und Niedrigkeit. Denn wer arm und niedrig ist, dem fällt es schwer, die Dinge an sich zu raffen. Selbst wenn er Luxus treiben wollte, wie könnte er's denn? | Ehre und Reichtum ohne die Erkenntnis, daß Wohlhabenheit ins Elend führt, ist schlimmer als Armut und Niedrigkeit. Denn wer arm und niedrig ist, dem fällt es schwer, die Dinge an sich zu raffen. Selbst wenn er Luxus treiben wollte, wie könnte er's denn? |
Geht man aus, dann 以车, geht man hinein, dann 以 Tragestuhl; man sucht sie,以自 bequem zu machen, aber sie werden 曰 als Maschinen zur Herbeiführung der Lähmung. | Auf der Straße der Wagen und im Hause der Fahrstuhl, man sucht sie, um es sich selbst bequem zu machen, aber sie heißen Maschinen zur Herbeiführung der Lähmung. |
Fettes Fleisch und alter Wein, man sucht sie, 以自强,aber sie werden 曰 als Gifte, die die Eingeweide faulen machen. | Fettes Fleisch und alter Wein, man sucht sie, um sich selbst zu stärken, aber man heißt sie Gifte, die die Eingeweide faulen machen. |
Zarte Wangen und weiße Zähne,und die verführerischen Töne von Tschong und We; man sucht sie, 以自 zu ergötzen,,aber sie werden 曰 als die Axt, die das Leben fällt. | Zarte Wangen und weiße Zähne und die verführerischen Töne von Tschong und We, man sucht sie, um sich selbst zu ergötzen, aber sie heißen die Axt, die das Leben fällt. |
Diese 三 Übel,sind die Folgen von Ehre und Reichtum 也。 | Aber diese drei Übel sind die Folgen von Ehre und Reichtum. |
Darum, in der 古 Zeit, gab es 人, die 不 wollten, dass sie geehrt und reich werden, weil das wichtige für sie das 生 war 也, | Darum gab es unter den Menschen des Altertums solche, die sich weigerten, geehrt und reich zu werden, weil sie das Leben wichtig nahmen. |
(Wer so leben will, dass er) kein Gewicht 以名也, sondern Gewicht auf 其实也, dann ist es mit dieser Mahnung so, dass sie 不可 不 beachtet 也。 | Wer sich nicht durch eitle Namen betören lassen will, sondern die Wirklichkeit wichtig nimmt, der darf diese Mahnung nicht unbeachtet lassen. |
Das Buch der Riten
Kü Li Einzelsitten (Teil 1): Das Geziemende | Übersetzung Richard Wilhelm |
---|---|
--- | Angesichts des Reichtums suche ihn nicht auf unschöne Weise zu erlangen. |
Angesichts der Not suche ihr nicht auf unschöne Weise 免 | Angesichts der Not suche ihr nicht auf unschöne Weise zu entgehen. |
很, suche nicht recht zu behalten | Wenn du streitest, suche nicht recht zu behalten. |
分, suche nicht viel zu bekommen | Wenn du teilst, suche nicht viel zu bekommen. |
--- | Dinge, die dir zweifelhaft sind, behaupte nicht; |
--- | rede geradezu, ohne deine Meinung zu betonen |
Wenn ein Mann sitzt, sei er wie 尸; 立, behandle ihn wie bei einer Opferzeremonie | Wenn ein Mann sitzt, sei er wie die Personifikation Verstorbener; steht er, behandle ihn wie bei einer Opferzeremonie (Giles). |
--- | Die Sitte richtet sich nach dem Geziemenden, die Einzelheiten richten sich nach der Gewohnheit. |
--- | Die Sitte dient dazu, die Abstufungen von Näheren und Fernen festzusetzen |
--- | das Zweifelhafte zu entscheiden |
das 同 und Verschiedene zu unterscheiden | das Übereinstimmende und Verschiedene zu unterscheiden |
klarzumachen was 是 und Unrecht 也 | Recht und Unrecht klarzumachen. |
Sitte ist, 不 durch Lügen 人 zu erfreuen, 不 in seinen Worten verschwenderisch zu sein. | Sitte ist, daß man andre nicht durch Lügen zu erfreuen sucht, daß man nicht in seinen Worten verschwenderisch ist. |
Die Sitte überschreitet 不 die Schranken | Die Sitte überschreitet nie die Schranken |
不 macht Übergriffe | macht keine Übergriffe |
不好 Vertraulichkeit | wünscht keine plumpe Vertraulichkeit |
Wikijunior: Sonnensystem/Sonne
Wikijunior: Sonnensystem/Sonne | Übersetzung Christian Bauer |
---|---|
--- | Wie groß ist die Sonne? |
Die Sonne ist außerordentlich 大, | Die Sonne ist außerordentlich groß. |
Sie ist um ein Vielfaches 大 als die Erde! | Sie ist um ein Vielfaches größer als die Erde! |
它 的 Durchmesser beträgt mehr als 100万 千-Meter, | Ihr Durchmesser beträgt mehr als 1.000.000 km |
Das entspricht 109 个 Erddurchmesser。 | Das entspricht 109 mal dem Erddurchmesser |
Im Sonnensystem liegt ungefähr 99.9% 的 Masse bei der Sonne 。 | Die Sonne enthält ungefähr 99.9% der Masse unseres Sonnensystems |
Wenn 你 stehst 在 Sonnenoberfläche , | Wenn du auf der Sonnenoberfläche stehen würdest, |
你 的 Gewicht wird 你 在 Erde 时 的 28-fache, | wird dein Gewicht das 28-fache des Gewichts auf der Erde sein. |
这 是 weil Sonne 的 Masse im Vergleich zu Erde so viel größer ist, | Dies ist so weil die Masse der Sonnen im Vergleich zur Erde so viel größer ist. |
Dies bewirkt, dass 它 eine sehr viel 大 的 Anziehungs-力 hat。 | Dies bewirkt, dass sie eine sehr viel größere Anziehungskraft hat. |
--- | Wenn man die Sonne füllen möchte, |
braucht man mehr als 100万 个 Erde; erst dann ist es erreicht. | braucht man mehr als 1 Mio. Erden; erst dann ist es erreicht. |
--- | Obwohl von der Erde aus betrachtet |
Die Sonne 不是 很大, | die Sonne nicht sehr groß ist |
Dies 是, weil die Sonne von der Erde 实 在 sehr weiter Entfernung 了。 | liegt dies nur daran, dass die Sonne von der Erde sehr weit entfernt ist. |
Mit 其他 的 Fix-星 verglichen, | Im Vergleich zu anderen Fixsternen |
Die Sonne ist von 中-Grad 大小 的 Fix-星。 | gilt die Sonne als mittelgroßer Fixstern. |
Weltall 中 gibt es noch viel 大 的 Fix-星 und viel 小 的 Fix-星。 | Im Weltall gibt es noch viel größere und viel kleinere Fixsterne. |
Die Sonne sendet 不 nur Licht und Wärme aus, | Die Sonne sendet nicht nur Licht und Wärme aus, |
--- | sie verteilt auch alle Arten von Materie. |
Wikipediaartikel
Nach der traditionellen Geschichtsschreibung waren die ersten drei Dynastien Chinas die Xia-Dynastie, gefolgt von der Shang-Dynastie und der Zhou-Dynastie. Die Shang-Dynastie herrschte im 2. vorchristlichen Jahrtausend. Einige Herrscher der Shang-Dynastie waren 且己, gefolgt von 且庚 und 且甲.
Verwaltung Chinas
Chinas Verwaltung ist mehrstufig aufgebaut.
Unterhalb der Nation (inkl. Taiwan) befindet sich die aus 34 Verwaltungseinheiten bestehende Provinzenbene mit 23 Provinzen (Anhui, Fujian, Gansu, Guangdong 广东, Guizhou, Hainan, Hebei, Heilongjiang, Henan, Hubei, Hunan, Jiangsu, Jiangxi, Jilin, Liaoning, Qinghai, Shaanxi, Shandong, Shanxi, Sichuan 四川, Yunnan, Zhejiang), den regierungsunmittelbaren Städten(Peking 北京, Chongqing, Shanghai, Tianjin ), den Sonderverwaltungszonen(Hongkong und Macau) und den Autonomen Regionen (Guangxi 广西, Innere Mongolei, Ningxia , Xinjiang, Tibet).
Unter der Provinzebene liegt die aus 333 Einheiten bestehende Bezirksebene mit 286 bezirksfreien Städten (einschließlich umschließender Regionen) auf Bezirksebene, inkl. 15 Unterprovinzstädte, 30 Autonomen Bezirken, 14 Regierungsbezirken und den drei Bünden in der Inneren Mongolei.
Unterhalb der Bezirksebene liegt die Kreisebene mit Kreisen 县, Stadtbezirken, kreisfreie Städten, autonomen Kreisen, Banner (in der Inneren Mongolei), Unterbezirke 区, autonome Banner, Verwaltungskomitees, dem Sondergebiet Liuzhi in der Provinz Guizhou und dem Waldgebiet Shennongjia in der Provinz Hubei.
Unter der Kreisebene gibt es die Gemeindeebene mit Großgemeinden, Gemeinden, Straßenvierteln, Nationalitätengemeinden, Sum , hypothetische Großgemeinden, Amtsgebietsstellen und dem Nationalitäten-Sum in der inneren Mongolei.
Unterhalb der Gemeindebene liegen die städtischen Einwohnergemeinschaften, die ländlichen Dörfer und die Gaqaa, die Dörfer der Viehhirten, in der Inneren Mongolei.
Einige Beispiele für Kreise 县 sind:
- 西华县, ein Kreis in der Provinz Henan
- 丘北县, ein Kreis in der Provinz Yunnan
- 西丰县, ein Kreis in der Provinz Liaoning
- In 白水县, befinden sich mehrere denkmalgeschützte Grabanlagen und die neolithische Xiahexi-Stätte
- Es gibt mehrere Orte, die 五华 heißen: Der Bezirk 五华区 der Stadt Kunming liegt in der Provinz Yunnan. Der Kreis 五华县, liegt in der Provinz Guandong.
- 文县, 长兴县, 古县, 大方县, 大名县, 三水县, 任县, 青田县, 青县, 丰县, 广丰县, 白玉县, 长子县, 华县, 星子县, 金门县, 日土县, 长白县, 青川县, 东方县, 兴国县, 子长县, 道县, 张北县, 古田县.
Texte
Dialoge
Dialog I
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|