< Vokabeltexte Chinesisch < Vokabellektionen

Zeichen

ZeichenPinyinÜbersetzungLernhilfen
ai4regeln, regulieren
yi4mähen
ai4Beifuß (lat: Artemisia)
zhe4dies, das, dieser, diese, dieses, nun, jetzt
zhei4diese, dieser, dieses
gong1öffentlich, allgemein, staatlich, männlich, maskulin <bei Tieren>Acht 八 Leute zeigen ihre Hakennasen 厶 in der Öffentlichkeit 公
jian4(traditionelle Schreibweise von 见), sehen, erblicken, treffen

Zusammengesetzte Wörter


ZeichenPinyinÜbersetzung
京口区
jing1 kou3 qu1Jingkou
五华区
wu3 hua2 qu1Wuhua
西门
xi1 men2Siemens (Einheit der elektrischen Leitfähigkeit), Ximen
萬年青
wan4 nian2 qing1(traditionell), Rohdea japonica
金坛
jin1 tan2Jintan (Stadt in Jiangsu)
强力
qiang2 li4Mächtigkeit, Festigkeit
张大
zhang1 da4bauschig
丘北
qiu1 bei3Qiubei (Ort in Yunnan)
问号
wen4 hao4Fragezeichen, ? <Satzzeichen>
天头
tian1 tou2Kopf, oberer Seitenrand
女兵
nü3 bing1Soldatin
好在
hao3 zai4glücklicherweise
天工
tian1 gong1Natur
大水
da4 shui3Überfluten, Flut, Überschwemmung
一点不
yi1 dian3 bu4überhaupt nicht
零工
ling2 gong1Gelegenheitsarbeit
大丰
da4 feng1Dafeng (Ort in Jiangsu)
实力
shi2 li4reelle Stärke, tatsächliche Stärke, Stärke, Macht
学好
xue2 hao3gut lernen, einfach lernen

Sätze und Ausdrücke

ZeichenPinyinÜbersetzung
这是他的
zhe4/zhei4 shi4 ta1 de5Das gehört ihm.
这是他的吗
zhe4/zhei4 shi4 ta1 de5 ma5Gehört das ihm?
这是A的吗
zhe4/zhei4 shi4 A de5 ma5Gehört das A?
这是什么?
zhe4 shi4 shen2 me5Was ist das ?
这个是什么东西
zhe4 ge5 shi4 shen2 me5 dong1 xi1Was ist das ?
水中的女人
shui3 zhong1 de5 nü3 ren2Das Mädchen aus dem Wasser <Filmtitel>
他们是谁?
ta1 men5 shi4 shei2 ?Wer sind sie?
他是谁?
ta1 shi4 shei2 ?Wer ist er?
谁是<Land>人?
shei2 shi4 <Land> ren2 ?Wer ist Einwohner von <Land>?
这是我的<Gegenstand>
zhe4/zhei4 shi4 wo3 de5 <Gegenstand>Dies ist mein <Gegenstand>.
是不是在这儿?
shi4 bu4 shi4 zai4 zhe4/zhei4 er2/er5 ?Ist es hier? ( Pimsleur: prepositions)
这个不是我的
zhe4/zhei4 ge4 bu4 shi4 wo3 de5Das gehört mir nicht. This isn't mine (Chinese Without a Teacher)
这是你的工钱
zhe4/zhei4 shi4 ni3 de5 gong1 qian2Hier ist dein Lohn. Here are your wages (Chinese Without a Teacher)
这个是我的儿子
zhe4/zhei4 ge4 shi4 wo3 de5 er2/er5 zi5Dies ist mein Sohn. This is my son (Chinese Without a Teacher)
这个是什么
zhe4/zhei4 ge4 shi4 shi2 me5Was ist das? What's this? (Chinese Without a Teacher)
这一位是谁
zhe4/zhei4 yi1 wei4 shi4 shei2Wer ist dieser Herr? Who is this gentleman? (Chinese Without a Teacher)
她是谁
ta1 shi4 shei2Wer ist sie?
这是什么?
zhe4/zhei4 shi4 shi2 me5 ?Was ist das?
这是<Gegenstand>
zhe4/zhei4 shi4 <Gegenstand>Dies ist ein <Gegenstand>
这是<Gegenstand>吗
zhe4/zhei4 shi4 <Gegenstand> ma5Ist dies ein <Gegenstand>?
这是四块钱
zhe4/zhei4 shi4 si4 kuai4 qian2Hier sind 4 Kuai.
公曰:
gong1 yue1 :Der Herzog sprach: (Lü Bu We Richard Wilhelm)
公曰:可。
gong1 yue1 : ke3/ke4 。Der Herzog sprach: Es sei! (Lü Bu We Richard Wilhelm)
我不知道他是谁。
wo3 bu4 zhi1 dao4 ta1 shi4 shei2 。Ich weiß nicht, wer er ist. (Tatoeba fucongcong MUIRIEL)
你知道她是谁吗?
ni3 zhi1 dao4 ta1 shi4 shei2 ma5 ?Weißt du, wer sie ist? (Tatoeba fucongcong MUIRIEL)
谁是你老师?
shei2 shi4 ni3 lao3 shi1 ?Wer ist dein Lehrer? Wer ist Ihr Lehrer? (Tatoeba fucongcong al_ex_an_der Pfirsichbaeumchen)
你在看谁?
ni3 zai4 kan4 shei2 ?Wen schaust du gerade an? (Tatoeba verdastelo9604 CK)
你知不知道他们是谁?
ni3 zhi1 bu4 zhi1 dao4 ta1 men5 shi4 shei2 ?Weißt du, wer sie sind? (Tatoeba Pfirsichbaeumchen)
你是谁的儿子?
ni3 shi4 shei2 de5 er2/er5 zi5 ?Wessen Sohn bist du? (Tatoeba Popolon Zaghawa)
你的中文老师是谁?
ni3 de5 zhong1/zhong4 wen2 lao3 shi1 shi4 shei2 ?Wer ist dein Chinesischlehrer? (Tatoeba fucongcong MUIRIEL)
我们是谁?
wo3 men5 shi4 shei2 ?Wer sind wir? (Tatoeba rubinrot CK)
我不知道她是谁。
wo3 bu4 zhi1 dao4 ta1 shi4 shei2 。Ich habe keine Ahnung, wer sie ist. (Tatoeba sadhen Manfredo)
你是谁?
ni3 shi4 shei2 ?Wer bist du? Wer sind Sie? Wer seid ihr? (Tatoeba FeuDRenais MUIRIEL Disconnect Nero)
他是谁?
ta1 shi4 shei2 ?Wer sind sie? Wer ist er? (Tatoeba sysko kroko Wolf)
谁是Emily?
shei2 shi4 Emily?Wer ist Emily? (Tatoeba sadhen halfb1t)
您不知道我是谁。
nin2 bu4 zhi1 dao4 wo3 shi4 shei2 。Ihr wisst nicht, wer ich bin. Er weiß nicht, wer ich bin. (Tatoeba fucongcong MUIRIEL Shishir)
谁?
shei2 ?Wer? (Tatoeba kanlaon CK)
谁不知道的?
shei2 bu4 zhi1 dao4 de5 ?Wer weiß das nicht? (Tatoeba U2FS Zifre)
他不知道我是谁。
ta1 bu4 zhi1 dao4 wo3 shi4 shei2 。Er weiß nicht, wer ich bin. (Tatoeba Shishir)
谁知道?
shei2 zhi1 dao4 ?Wer weiß? (Tatoeba FeuDRenais jerom)
她是谁?
ta1 shi4 shei2 ?Wer sind sie? Wer ist sie? (Tatoeba musclegirlxyp kroko MUIRIEL)
我们知道他们是谁。
wo3 men5 zhi1 dao4 ta1 men5 shi4 shei2 。Wir wissen, wer sie sind. (Tatoeba Shishir Pfirsichbaeumchen)
你知道他是谁吗?
ni3 zhi1 dao4 ta1 shi4 shei2 ma5 ?Weißt du, wer er ist? (Tatoeba anndiana Fingerhut)
谁是你的老师?
shei2 shi4 ni3 de5 lao3 shi1 ?Wer ist dein Lehrer? (Tatoeba Balamax al_ex_an_der)
谁喜欢豆子?
shei2 xi3 欢 dou4 zi5 ?Wer isst gerne Bohnen? (Tatoeba mirrorvan Pfirsichbaeumchen)
他知道他们是谁。
ta1 zhi1 dao4 ta1 men5 shi4 shei2 。Er weiß, wer sie sind. (Tatoeba verdastelo9604 Amastan)
这是什么?
zhe4/zhei4 shi4 shi2 me5 ?Was ist das? (Tatoeba zhouj1955 TRANG)
这是什么文字?
zhe4/zhei4 shi4 shi2 me5 wen2 zi4 ?Was ist das für ein Buchstabe? (Tatoeba suitchic pne)
你知道这是谁的吗?
ni3 zhi1 dao4 zhe4/zhei4 shi4 shei2 de5 ma5 ?Weißt du, wem das hier gehört? (Tatoeba musclegirlxyp Pfirsichbaeumchen)
这不好。
zhe4/zhei4 bu4 hao3 。Das ist nicht gut. (Tatoeba sadhen Pfirsichbaeumchen)
你这个小东西在看什么?
ni3 zhe4/zhei4 ge4 xiao3 dong1 xi1 zai4 kan4 shi2 me5 ?Kleiner, was schaust du an? What are you looking at, little one? (Tatoeba FeuDRenais paper1n0)
这是谁的你知道吗?
zhe4/zhei4 shi4 shei2 de5 ni3 zhi1 dao4 ma5 ?Weißt du, wem das hier gehört? (Tatoeba musclegirlxyp Pfirsichbaeumchen)
你知道这是谁的字吗?
ni3 zhi1 dao4 zhe4/zhei4 shi4 shei2 de5 zi4 ma5 ?Kennst du diese Schrift? (Tatoeba musclegirlxyp Pfirsichbaeumchen)
这个是谁的?
zhe4/zhei4 ge4 shi4 shei2 de5 ?Wem gehört das? (Tatoeba sissima MUIRIEL)
这个月是几月?
zhe4/zhei4 ge4 yue4 shi4 ji1 yue4 ?Welchen Monat haben wir? (Tatoeba sysko Hans_Adler)
这是什么东西?
zhe4/zhei4 shi4 shi2 me5 dong1 xi1 ?Was ist das für ein Ding? (Tatoeba sysko Ole)
这是DVD。
zhe4/zhei4 shi4 DVD。Das ist eine DVD. (Tatoeba sysko Pfirsichbaeumchen)
这个东西是你的吗?
zhe4/zhei4 ge4 dong1 xi1 shi4 ni3 de5 ma5 ?Ist das hier deins? (Tatoeba sysko Zaghawa)
这个叫什么?
zhe4/zhei4 ge4 jiao4 shi2 me5 ?Wie bezeichnest du das? (Tatoeba Tamy)
这不是钱。
zhe4/zhei4 bu4 shi4 qian2 。Das ist kein Geld. (Tatoeba fucongcong Alois)
我喜欢这个。
wo3 xi3 欢 zhe4/zhei4 ge4 。Ich mag dies.(Tatoeba Popolon lukaszpp)
这是我的。
zhe4/zhei4 shi4 wo3 de5 。Dies gehört mir. (Tatoeba ryanwoo CK)
这个很好。
zhe4/zhei4 ge4 hen3 hao3 。Das ist sehr gut. (Tatoeba FeuDRenais MUIRIEL)
这是你的吗?
zhe4/zhei4 shi4 ni3 de5 ma5 ?Ist es deins? Ist das eures? (Tatoeba vicch Espi Tamy)
这个人是谁?
zhe4/zhei4 ge4 ren2 shi4 shei2 ?Wer ist diese Person? (Tatoeba FeuDRenais)
这一点儿也不好。
zhe4/zhei4 yi1 dian3 er2/er5 ye3 bu4 hao3 。Das ist ganz und gar nicht gut. (Tatoeba anndiana Pfirsichbaeumchen)
这是他不喜欢的。
zhe4/zhei4 shi4 ta1 bu4 xi3 欢 de5 。Das ist ihm nicht zu Gefalle. (Tatoeba sans Pfirsichbaeumchen)
这是你的DVD?
zhe4/zhei4 shi4 ni3 de5 DVD?Ist das deine DVD? (Tatoeba sysko MUIRIEL)
这是我的车。
zhe4/zhei4 shi4 wo3 de5 che1 。Dies ist mein Auto. (Tatoeba jimcor Espi)
这个老人是谁?
zhe4/zhei4 ge4 lao3 ren2 shi4 shei2 ?Wer sind diese alten Leute? (Tatoeba schlagermanx leowalkling)
这不实用。
zhe4/zhei4 bu4 shi2 yong4 。Das ist nicht praktikabel. (Tatoeba sadhen lukaszpp)
这只是马。
zhe4/zhei4 zhi3 shi4 ma3 。Dies ist ein Pferd. (Tatoeba svhschinese Arraroak)
这是一。
zhe4/zhei4 shi4 yi1 。Das ist der erste Punkt. That’s the first point. (Tatoeba eastasiastudent)
请问,这位女士是什么人?
qing3 wen4 , zhe4/zhei4 wei4 nü3/ru3 shi4 shi4 shi2 me5 ren2 ?Entschuldigen Sie, wer ist diese Frau? (Tatoeba sysko fernglas)
这是谁的?
zhe4/zhei4 shi4 shei2 de5 ?Wem gehört das? (Tatoeba vicch MUIRIEL)
这是在两千年。
zhe4/zhei4 shi4 zai4 liang3 qian1 nian2 。Es war im Jahr zweitausend. Das war im Jahr zweitausend. (Tatoeba CLARET qdii MUIRIEL)
这是我的心。
zhe4/zhei4 shi4 wo3 de5 xin1 。Hier ist mein Herz. (Tatoeba verdastelo9604 Tlustulimu)
我不喜欢这个。
wo3 bu4 xi3 欢 zhe4/zhei4 ge4 。Das mag ich nicht. (Tatoeba fucongcong al_ex_an_der)
他很公正。
ta1 hen3 gong1 zheng4 。Er ist sehr gerecht. (Tatoeba sysko)
他是中国的公民。
ta1 shi4 zhong1/zhong4 guo2 de5 gong1 min2 。Er ist chinesischer Staatsbürger. (Tatoeba Vortarulo Source_VOA)
期期艾艾
qīqī ài'àistammeln (Wiktionary en)
是不是在这<etwas machen>
shi4 bu4 shi4 zai4 zhe4/zhei4 <etwas machen>Kann man hier <etwas machen>?


Lückentexte

Chinesische Texte, bei denen unbekannte Zeichen durch die deutsche Übersetzung ersetzt sind.

Wikibook Chinese/Chinesisch Lektion 7: Grammatik (Auszug)

Wir lernen in dieser Lektion, wie man "Etwas ist etwas" auf Chinesisch sagt.

Die Satzstruktur im Chinesischen ist : Subjekt Prädikat Objekt [Satzgegenstand, Satzaussage, Satzergänzung]. Aber Verben werden nie [gebeugt]. Auch Nomen [Hauptwörter] und Adjektive [Eigenschaftswörter] bleiben unverändert.


这(/那)是什么?

This sentence means "What's this/that?":

  1. 这是什么?Zhè shì shěnme? - Was ist das hier?
  2. 那是什么?Nà shì shěnme? - Was ist das dort?

Wenn diese Sätze wörtlich übersetzt werden, zeigt sich, dass die Reihenfolge der Wörter imChinesischen anders ist:

这/那什么?
das hier/das dortistwas?

Das scheint verzwickt zu sein, aber keine Sorge, darauf kommen wir später noch einmal zurück.

A 是 B

Bedeutet: "A ist B."

"是" shì, wird benutzt wie im Deutschen "sein" oder "ist das gleiche wie". Die folgenden Beispiele machen das klar, außerdem sehen wir, dass die Artikel der,die,das ; ein, eine, ein nicht mitübersetzt werden.

Beispiel:

  1. 这是书 zhè shì shū: Das hier ist ein Buch.

A 不是 B

Bedeutet "A ist nicht B." Dabei ist shì sein durch das vorangestellte "不" (bu) negiert.

Beispiel:

  • 这不是书 zhè bú shì shū - Das hier ist kein Buch.

Jetzt kommen wir auf die "Was ist das?" - Fragesätze zurück. Fragen werden durch Fragewörter gebildet. Niemals durch die Betonung. und Niemals durch Umstellung des Satzgefüges.


Zum Vergleich:

  1. 这是。Das ist ein Buch
  2. 这是什么?Das ist was?

"吗"(ma) ist eine Partikel, die, an einen Satz angehängt, aus dem Satz einen Fragesatz macht. Etwa so wie hä? oder nicht wahr? "吗"(ma) wir kurz und tonlos gesprochen.

Beispiel 1:

  • 这是书 zhè shì shū. - Das ist ein Buch.
    • 这是书 zhè shì shū ma?- Ist das ein Buch?


Frühling und Herbst des Lü Buwei

Der folgende Text stammt aus dem Frühling und Herbst des Lü Buwei (ca. 250 v. Chr) in vereinfachten Schriftzeichen (z.B. bei ctext.org). Die Übersetzung stammt von Richard Wilhelm (1873-1930)(siehe z.B. zeno.org). Der Autor starb vor mehr als 70 Jahren, das Werk ist daher gemeinfrei.

Erster Frühlingsmonat, 1. KapitelÜbersetzung Richard Wilhelm
Der erste Frühlungs月: 日在 Zeichen Ying Schï.Im ersten Frühlingsmonat steht die Sonne im Zeichen Ying Schï.
Abends steht das Sternbild Schen 中.Zur Zeit der Abenddämmerung kulminiert das Sternbild Schen.
Morgens steht das Sternbild We 中.Zur Zeit der Morgendämmerung kulminiert das Sternbild We.
其日甲乙.Seine Tage sind Gia und I.
其 göttlicher Herrscher ist Tai Hau (der große Leuchtende).Sein göttlicher Herrscher ist Tai Hau (der große Leuchtende).
其 Schutzgeist ist Gou Mang (der Säer).Sein Schutzgeist ist Gou Mang (der Säer).
其 Tiere sind die Schuppentiere.Seine Tiere sind die Schuppentiere.
其 Note 角. Seine Tonart ist Tai Tsu.Seine Note ist Güo. Seine Tonart ist Tai Tsu.
其 Zahl 八.Seine Zahl ist acht.
其 Geschmack ist sauer.Sein Geschmack ist sauer.
其 Geruch ist muffig.Sein Geruch ist muffig.
其 opfert den Türgeistern. Unter den Opfergaben steht die Milz voran.Man opfert den Türgeistern. Unter den Opfergaben steht die Milz voran.
东风 löst das Eis. Die Tiere beginnen aus ihrem Winterschlaf erweckt zu werden. Die Fische stoßen das Eis auf. Der Fischotter opfert Fische.Der Ostwind löst das Eis. Die Tiere beginnen aus ihrem Winterschlaf erweckt zu werden. Die Fische stoßen das Eis auf. Der Fischotter opfert Fische.
候 zieht die Wildgans 北.Die Zuggans zieht nach Norden.
天子weilt in der 青 Yang Halle links. Er fährt im Fasanenwagen, an dem große blauschwarze Drachenpferde angespannt sind.Der Himmelssohn weilt in der Tsing Yang Halle im linken Raum. Er fährt im Fasanenwagen, an dem große blauschwarze Drachenpferde angespannt sind.
Es werden 青 Flaggen aufgesteckt.Es werden grüne Flaggen aufgesteckt.
Man kleidet sich in 青 Kleider und trägt 青玉.Man kleidet sich in grüne Kleider und trägt grünen Nephrit.
Man ißt Weizen und 羊.Man ißt Weizen und Schaffleisch.
其 Opfer器 sind durchbrochen, 以 die Luft durchziehen zu lassen.Die Opfergefäße sind durchbrochen, um die Luft durchziehen zu lassen.
是月也,以立 des Frühlings。In diesem Monat begeht man den Eintritt des Frühlings.
Vor dem Frühling 三日,begibt sich der Großastrolog zum 天子曰:Drei Tage vor dem Eintritt des Frühlings begibt sich der Großastrolog zum Himmelssohn und spricht:
An dem und dem 日立 der Frühling,An dem und dem Tag ist Frühlingseintritt
die wirkende Kraft 在木。die wirkende Kraft beruht auf dem Holz.
天子 fastet dann.Der Himmelssohn fastet dann.
立 der Frühling ein, an diesem 日,天子 selbst führt 三公, 九 hohe Räte, Vasallen侯, 大Personen, 以 den Frühling auf dem 东 Anger einzuladen。Am Tag des Frühlingseintritts begibt sich der Himmelssohn in eigener Person an der Spitze der drei Großwürdenträger, der neun hohen Räte, der Fürsten und Räte zur Einladung des Frühlings auf den östlichen Anger.
Nach der Rückkehr verleiht er Auszeichnungen an die 公 Räte, Vasallen侯, 大Personen im Schloßhof.Nach der Rückkehr verleiht er Auszeichnungen an die hohen Räte, die Fürsten und Räte im Schloßhof.
Er befiehlt den Ministern Milde zu verbreiten und gütige 令 zu erlassen,Glück zu spenden und seine Gnade bis zur 兆民 auszudehnen.Er befiehlt den Ministern Milde zu verbreiten und gütige Gebote zu erlassen, Glück zu spenden und seine Gnade der Masse des Volkes teil werden zu lassen.
Belohnungen und Gaben werden ausgeteilt,无 bekommt, was er 不 verdient.Belohnungen und Gaben werden ausgeteilt, jedem das Seine.
Er befiehlt dem Großastrologen,auf die Wahrung der Gesetze zu achten und Verordnungen zu erlassen, den Lauf des 天日月星 und Sternzeichen zu beobachten,amit die Mondhäuser in ihrem Rückgang 不 Irrtümer festgestellt werden, um 无 falsche Bahnberechnungen zu haben,以 der Frühlingseintritt als fester Punkt bestimmt wird.Er befiehlt dem Großastrologen auf die Wahrung der Gesetze zu achten und Verordnungen zu erlassen, den Lauf des Himmels, der Sonne, des Mondes, der Sterne und Sternzeichen zu beobachten, damit die Mondhäuser in ihrem Rückgang ohne Irrtümer festgestellt werden, damit die Bahnen nicht falsch berechnet werden und der Frühlingseintritt als fester Punkt bestimmt wird.
是月也,天子 bittet 以元日 um Getreidesegen zum höchsten Herrn。In diesem Monat bittet der Himmelssohn an einem guten Tage um Getreidesegen zum höchsten Herrn.
Daraufhin wählt man eine 元 Stunde,Darauf wird eine glückliche Stunde gewählt.
天子selbst legt eine Pflugschar an den dritten Platz des Wagens zwischen einen gepanzerten Wächter und den Wagenführer.Dann legt der König selbst eine Pflugschar an den dritten Platz des Wagens zwischen einen gepanzerten Wächter und den Wagenführer.
Er führt 三公九 hohe Räte, Vasallen侯, 大 Personen persönlich zum Pflügen auf den Stammes田.Er begibt sich an der Spitze der drei höchsten Würdenträger, der neun hohen Räte, der Fürsten und Räte persönlich zum Pflügen auf den Acker des Herrn.
天子 zieht 三 Furchen,三公五 Furchen,die hohen Räte, Vasallen侯, 大 Personen 九 Furchen.Der Himmelssohn zieht drei Furchen, die drei höchsten Würdenträger ziehen fünf Furchen, die hohen Räte, Fürsten und Räte neun Furchen.
Heimgekehrt,ergreift er im großen Gemach einen Pokal,bis 三公,九 hohe Räte, Vasallen侯, 大 Personen alle beisammen sind,曰: Dies ist der Wein für eure Mühe.Heimgekehrt ergreift der Himmelssohn im großen Gemach einen Pokal, während die drei höchsten Würdenträger, die neun hohen Räte, die Fürsten und Räte alle beisammen sind, und spricht zu ihnen: »Dies ist der Wein für eure Mühe.«
是月也,天kraft hat sich nach unten gesenkt,und die Kraft der Erde ist nach oben gestiegen.In diesem Monat hat sich die Kraft des Himmels nach unten gesenkt, und die Kraft der Erde ist nach oben gestiegen.
天 und Erde sind im Einklang und vereinigen ihre Wirkung. Kräuter und 木 regen sich üppig.Himmel und Erde sind im Einklang und vereinigen ihre Wirkung. Kräuter und Bäume regen sich üppig.
王 macht die Ackerbaugeschäfte bekannt:Der König macht die Ackerbaugeschäfte bekannt.
Er befiehlt den 田aufsehern auf dem 东 Anger ihre Wohnungen aufzuschlagen,die Grenzen und Scheidewege in Ordnung zu bringen, die Pfade und Kanäle gerade zu ziehen,Er befiehlt den Feldaufsehern auf dem östlichen Anger ihre Wohnungen aufzuschlagen, die Grenzen und Scheidewege in Ordnung zu bringen, die Pfade und Kanäle gerade zu ziehen,
eine genaue Übersicht anzufertigen über die 丘 und Hügel, die Täler und Schluchten, die Ebenen und Sümpfe,eine genaue Übersicht anzufertigen über die Berge und Hügel, die Täler und Schluchten, die Ebenen und Sümpfe,
dem 土Boden entsprechend,die 五 Getreidearten einzupflanzen.und entsprechend dem, was an den einzelnen Plätzen am besten fortkommt, die fünf Getreidearten einzupflanzen.
以 den 道 dem 民 zu zeigen, müssen sie bei allem selbst dabei sein.Um das Volk darüber zu belehren, müssen sie bei allem selbst dabei sein.
Sind die 田angelegenheiten im voraus in Ordnung und nach der Linie begrenzt,so sind die Bauern 不 irritiert.Wenn die Felder im voraus genau vermessen sind und nach der Linie begrenzt, so wissen die Bauern Bescheid.
是月也,befieht er dem Musikmeister in die 学 zu gehen und die heiligen Tänze einzuüben.In diesem Monat erhält der Musikmeister den Befehl, die Schulen zu besuchen und die heiligen Tänze einzuüben.
Dann korrigiert man die Opferlisten,es ergeht der Befehl, Opfer für die Berge, Wälder, 川 und Seen zu erbringen,Die Opferlisten werden in Ordnung gebracht, es ergeht der Befehl, den Geistern der Berge, Wälder, Flüsse und Seen zu opfern.
Als Opfer 无用 weibliche Tiere.Als Opfer werden keine weiblichen Tiere verwendet.
Es ist verboten, 木 zu fällen.Es ist verboten, Bäume zu fällen.
无 Nester ausnehmen,无 unausgebildeten, ungeborenen Tiere und halbflüggen Vögel töten,无 Hirschkälber, 无 Eier.Man darf keine Nester ausnehmen und keine unausgebildeten, ungeborenen Tiere und halbflüggen Vögel töten, ebensowenig Hirschkälber und Eier.
无 Stattfinden von 大 Menschenansammlungen,无 Bau von Stadtmauern und Türmen. Gerippe und Totes werden verscharrt und eingegraben.Es sollen keine großen Menschenansammlungen stattfinden, keine Stadtmauern und Türme gebaut werden. Gerippe und Totes werden verscharrt und eingegraben.
是月也,不可以 zu 兵 greifen,In diesem Monat darf man nicht zu den Waffen greifen.
Ergreift man 兵 erhält man zwangsläufig des 天 Strafe.Wer zu den Waffen greift, wird sicher von des Himmels Strafe betroffen.
Sind 兵 不 ergriffen,不可以 von 我 der Anfang ausgehen.Wenn niemand die Waffen gegen uns ergriffen hat, so dürfen wir nicht damit anfangen.
无 Änderung vom 天 道Man darf den Lauf des Himmels nicht ändern.
无 Durchbrechen der Ordnungen der ErdeMan darf die natürlichen Linien der Erde nicht durchbrechen.
无 Unordnung der Disziplin des 人.Man darf die Ordnungen des Menschenlebens nicht stören.
Wenn im ersten Frühlingsmonat die für den Sommer gültigen Ordnungen 令,so würden 风雨不时,Wenn im ersten Frühlingsmonat die für den Sommer gültigen Ordnungen befolgt würden, so würden Wind und Regen nicht zur rechten Zeit kommen,
Kräuter und 木 würden vorzeitig dürr werden,国 würden in Aufregung geraten.Kräuter und Bäume vorzeitig dürr werden und die Staaten in Aufregung geraten.
Befolgt man die Herbst 令,so würde das 民 von 大 Seuchen betroffen werden,Wenn die für den Herbst gültigen Ordnungen befolgt würden, so würden die Menschen von großen Seuchen betroffen werden,
Starke 风, starker 雨 würden sich häufen,und allerlei Unkraut würde 兴.Stürme und Platzregen würden sich häufen, und allerlei Unkraut würde wuchern.
Folgt man den Winter令,würden 水fluten Unheil anrichtenWenn die für den Winter gültigen Ordnungen befolgt würden, so würde Unheil durch Überschwemmungen angerichtet,
Reif und Schnee würden 大 Schaden tun. Die ersten Saaten würden 不 heimgebracht werden können.Reif und Schnee würden großen Schaden tun. Die Wintersaat würde nicht heimgebracht werden können.

Das Buch der Riten

Der folgende Text stammt aus dem Buch der Riten in vereinfachten Schriftzeichen (z.B. bei ctext.org). Die deutsche Übersetzung stammt von Richard Wilhelm (1873-1930)(siehe z.B. zeno.org); ist keine deutsche Übesetzung vorhanden, wird die Englische von James Legge (1815-1897) verwendet. Alle Autoren starben vor mehr als 70 Jahren, das Werk ist daher gemeinfrei.

Kü Li Einzelsitten (Teil 1): Vorsicht im HandelnÜbersetzung Richard Wilhelm
Niemals 不 EhrfurchtSei niemals ohne Ehrfurcht
---dein Äußeres sei ernst und nachdenkend
---deine Worte seien ruhig und fest
Sicherheit dem 民So kann man den Menschen Sicherheit geben.
Hochmut 不可长Laß nicht den Hochmut wachsen
Den Trieben 不可 folgenfolge nicht den Trieben
Wünsche 不可 erfüllensuche nicht, deine Wünsche restlos zu erfüllen
Freude 不可 bis zum Äußerstenin der Freude gehe nicht bis zum Äußersten
---Ein Weiser kann mit jemand vertraut sein, ohne die Sorgfalt zu verlieren
---kann jemand fürchten und doch lieben
kann jemand lieben und doch 知 其 Fehlerkann jemand lieben und doch seine Fehler kennen
kann jemand hassen und doch 知 其 Vorzügekann jemand hassen und doch seine Vorzüge kennen
---Er kann Güter sammeln und doch freigebig sein
---Er kann gelassen und ruhig und doch entschlossen sein.

Wikijunior: Sonnensystem/Sonne

Wikijunior:Sonnensystem/Sonne Übersetzung Christian Bauer
Sonne 是 什么?Was ist die Sonne?
Sonne 是 der der Erde nächstgelegene 的 Fix-星。Die Sonne ist der der Erde nächstgelegene Fixstern.
它 是 一个 durch glühend heißes 的 Plasma gebildet 的 大 Kugel。Sie ist eine durch glühend heißes Plasma gebildete große Kugel.
Dies Sonne besteht hauptsächlich aus 两 Elementen。Die Sonne besteht hauptsächlich aus zwei Elementen.
一 davon 是 Wasserstoff (占 mehr als 70%),Eines davon ist das Element Wasserstoff (mehr als 70%)
Das andere Element 是 Helium (占 mehr als 20%)。Das andere ist das Element Helium (mehr als 20%)
Sonne Oberfläche 的 Temperatur übersteigt 5500°C,Die Temperatur an der Oberfläche der Sonne übersteigt 5500 °C.
这 schon 是 很高 的 Temperatur 了。Das ist schon eine sehr hohe Temperatur
und in Sonne 的 中心 gibt es noch höhere Temperaturen,und im Zentrum der Sonne gibt es noch höhere Temperaturen.
ie können etwa 1500万°C betragen。Sie können etwa 15 Millionen Grad Celsius betragen.
在 Sonne Innenbereich,Im Sonneninneren
Jede 秒钟 gibt es 很 viel Wasserstoff, der zu Helium umgewandelt wirdwird jede Sekunde sehr viel Wasserstoff in Helium umgewandelt.
Umwandlung 的 时候,Zur Umwandlungszeit
wird eine 大 Menge 的 Licht und Hitze erzeugt,wird eine große Menge an Licht und Hitze erzeugt.
so-以 我们 angeschaut 的 Sonne 是 一个 blendender 的 大 Feuerball。somit ist die von uns betrachtete Sonnen ein blendender, großer Feuerball.
Sonne 的 Licht und Hitze erwärmen die Erde,Das Licht und die Hitze der Sonne erwärmen die Erde.
Sie lassen 万 Dinge 生长。Sie lassen alles (10 000 Dinge) wachsen.
---Wenn es keine Sonne gäbe,
Auf der Erde vermutlich 就 kein Leben。gäbe es dann vermutlich kein Leben auf der Erde.

Kinderreim

一二三四五六七。

我的 Freunde 在 wohi(n)?

在这 Ort! 在这 Ort!

我的 Freunde 在这 Ort。

Eins zwei drei vier fünf sechs sieben.

Wo sind meine Freunde geblieben?

An diesem Ort! An diesem Ort!

Meine Freunde sind an diesem Ort!

Wikipediaartikel

Verweise zu deutschen und englischen Wikipediaartikeln mit bisher gelernten Zeichen bzw. kleinere Informationen über China.

Geographische Begriffe

Chinas Zeitzonen 中国时区: China erstreckt sich über 5 internationale Zeitzonen, verwendet aber nur eine einzige amtliche Zeit, die der Hauptstadt 北京. . Berühmte Denkmäler in Peking sind z.B. 月坛, der Mondaltar, 天坛, der Himmelsaltar und 日坛, der Sonnenaltar

Heute und frühere Hauptstädte 京 wurden auch nach ihrer Lage in China benannt: 北京, Peking, die nördliche Hauptstadt; 东京, Tokio, die östliche Hauptstadt, Nanjing, die südliche Hauptstadt; 西京, die westliche Hauptstadt, wobei mehrere Städte im Laufe der Zeit diesen Namen trugen.

Die geographische Lage wird auch in anderen Zusammenhängen verwendet: Es gibt die 东胡, die östlichen Barbaren - sie waren ein eurasisches Nomadenvolk - und die 西胡, die westlichen Barbaren.

广东, der weite Osten, ist eine der Provinzen Chinas. 广西, der weite Westen, ist eines der autonomen Gebiete Chinas.

Einige Gebiete von Europa sind 东欧 Osteuropa, 西欧 Westeuropa, 中欧 Mitteleuropa, 北欧 Nordeuropa und 欧元区 die Eurozone.

Beispiele für Stadte, Regionen bzw. Stadtteile 区 sind:

  • 京口区, ein Stadtbezirk in der Provinz Jiangsu
  • 金坛区, ein Bezirk der Stadt Changzhou liegt in der Provinz Jiangsu
  • 五华区, ein Bezirk der Stadt Kunming, der Hauptstadt der Provinz Yunnan
  • 金东区, 金牛区, 白云区, 大同区, 中区, 大东区, 西工区, 广西区, 西青区,.
  • 广元, eine Stadt in der Provinz Sichuan.

Geschichte

Der paläolithische (altsteinzeitliche) Pekingmensch 北京人 lebte vor ca. 400000-900000 Jahren in China. Er ist vermutlich eine Art des Home erectus.

Die Beixin-Kultur 北辛文化 (5300–4100 v. Chr.) ist eine neolithische Kultur Chinas in der Provinz Shandong. Sie ist Vorgänger der Dawenkou-Kultur.

Die zweite überlieferte Dynastie Chinas war die bronzezeitliche Shang-Dynastie. Einige ihrer Herrscher sind ihr Gründer König Tang (posthum 天乙), 子高, mit posthumen Titel 小甲, 中丁 Zhong Ding, 小辛 Xiao Xin, 小乙 Xiao_Yi und der drittletzte König 文丁 Wen_Ding,.

Aus dieser Zeit stammt auch der Ausdruck 百姓, die Hundert Nachnamen, der für das gewöhnliche Volk steht. Er stammt daher, dass sich für eine Allianz ca. 100 Stämme vereinten. Während der Zhou-Dynastie wurden mit diesem Namen die "Sklavenhalter" bezeichnet.

Auf die Qin-Dynastie folgte die Han-Dynastie (206 v. Chr. - 220 n. Chr.). Während der Herrschaft des Kaisers Ling der Han-Dynastie kam es zum Bauernaufstand der gelben Turbane unter ihrem Anführer 张角 Zhang Jiao (-184 n. Chr.).

Mit dem Ende der Han-Dynastie zerfiel das Kaiserreich in 三国, drei Königreiche (Wei, Wu und Shu Han), weshalb der nachfolgende Zeitraum (208 - 280) die Zeit der Drei Reiche genannt wird. Dies 三国 kämpften um die Vorherrschaft, wobei Wei mit der dort neu entstandenen Jin-Dynastie als Sieger hervorging und China wieder vereinigte.

Durch Machtkämpfe wurde die Jin-Dynastie so sehr geschwächt, so dass sie durch die eingewanderten 五胡 fünf (barbarischen) Steppenvölkern gestürzt werden konnte und in Nordchina die Periode der 十六国, 16 Reiche (304 - 439), begann. Die 十六国 herrschten und bekämpften sich in Nord- und Zentralchina. Da sie zum größten Teil von "barbarischen" Völkern gegründet wurde bezeichnet man sie auch als 五胡十六国, die 16 Reiche der fünf Barbaren.

Auf die 十六国 folgten die Südliche und Nördliche Dynastien (420 - 581). Während dieser Zeit wurde eine Tochter (*528; Familienname 元, unbekannter Vorname; deshalb auch als 元氏 bezeichnet) des Kaisers Xiaoming des der nördlichen Wei-Dynastie kurzfristig zum Herrscher ernannt. Sie wurde als Baby fälschlicherweise als Junge bezeichnet, für einige Stunden als Nachfolger ihres Vaters eingesetzt, dann aber wieder als Mädchen bezeichnet und abgesetzt.

Die Republik China 中华民国 steht zum einen für den chinesischen Staat von 1912-1949 und zum anderen für den Staat auf der Insel Taiwan ab 1949.

Der Rat der 5 Regenten 五大老 war ein japanischer Rat, der Japan regieren sollte, bis Toyotomi Hideyori (1593-1615) volljährig würde.

Kunst und Kultur

Literatur

Die chinesische Literatur 中国文学 beginnt mit der Zhou-Dynastie oder schon mit den Orakelknochen der Shang-Dynastie (17. - 11. Jh v. Chr.).

Im 6. Jhdt. wurde der 千字文 Tausend-Zeichen-Klassiker geschrieben, ein Buch zur Kindererziehung im alten China. Es handelt sich um einen Gedicht mit 250 Versen zu je 4 Zeichen. Keines der tausend Zeichen kommt dabei doppelt vor.

刻道 ist ein Werk der chinesischen Volksliteratur.

Moderne Schriftsteller sind z.B.

  • 西西 Xi Xi (* 1938)
  • 方方 Fang Fang (* 1955)
  • 西川 Xi Chuan (* 1963)
  • 丁天 Ding Tian (* 1971)
  • 艾青 Ai Qing (1910–1996)

Kunst

Musik

In China gibt es viele Musikinstrumente.

An Streichinstrumenten gibt es z.B. die 二胡 (èrhú), 京二胡 (jīng èrhú), 三胡 (sānhú), 四胡 (sìhú), 角胡 (jiǎohú), 中胡 (zhōnghú), 京胡 (jīnghú), 土胡 (tǔhú), 大胡 (dàhú), 高胡 (gāohú).

Ein Blasinstrument ist die 贝 (bèi).

Malerei

Einige chinesische Maler sind

  • 文同, Wen Tong (1018–1079) während der Song-Dynastie.
  • 张大千 , Zhāng Dàqiān (1899–1983)
Sonstiges

Wissenschaft und Handwerk

Kalender

Lehnwörter aus dem und im Chinesischen


Texte

Dialog I traditionell

ZeichenPinyinÜbersetzung


甲 (王小雨): 你好。
乙 (王丁力): 你好,你的姓名。
甲 (王小雨): 我姓王,叫王小雨。我是北京人。
乙 (王丁力): 我的中文名字也姓王,叫王丁力。你好嗎?
甲 (王小雨): 很好,你呢?
乙 (王丁力): 我也很好。你是老師嗎?
甲 (王小雨): 不,我不是。我是大學生。
乙 (王丁力): 我也是大學生。我學中文。
甲 (王小雨): 是嗎?你的中文老師姓什麼?
乙 (王丁力): 他姓王。
乙 (王丁力): 我叫你老王,你叫我小王,好嗎?
甲 (王小雨): 好。C也學中文。
乙 (王丁力): 她是我弟弟的同學。
甲 (王小雨): 誰是C的中文老師?
乙 (王丁力): 王老師也是她的中文老師。
甲 (王小雨): 我在去。
乙 (王丁力): 再見。


甲 (王小雨): Hallo.
乙 (王丁力): Hallo, wie heißt du?
甲 (王小雨): Ich heiße Wang, Wang Xiao Yu. Ich komme aus Peking.
乙 (王丁力): Mein chinesischer Name lautet auch Wang, Wang Ding Li. Wie geht´s?
甲 (王小雨): Gut. Und dir?
乙 (王丁力): Mir geht es auch gut. Bist du Lehrer?
甲 (王小雨): Nein, ich bin Student.
乙 (王丁力): Ich bin auch Student. Ich studiere Chinesisch.
甲 (王小雨): Wirklich? Wie heißt dein Chinesischlehrer?
乙 (王丁力): Er heißt Wang.
乙 (王丁力): Ich nenne dich "älterer Wang", du nennst mich "jüngerer Wang"; einverstanden?
甲 (王小雨): Einverstanden. C studiert auch Chinesisch.
乙 (王丁力): Sie ist Kommilitonin meines jüngeren Bruders.
甲 (王小雨): Wer ist C's Chinesischlehrer?
乙 (王丁力): Lehrer Wang ist ebenfalls ihr Chinesischlehrer. Möchtest du einmal nach Peking gehen.
甲 (王小雨): Ja. Ich gehe jetzt.
乙 (王丁力): Tschüß.

Dialog II

ZeichenPinyinÜbersetzung


甲: 你好。
乙: 你好。很大高兴又见了你。
甲: 那个男人是谁?
乙: 那是A。
甲: 你认识A吗?
乙: 我认识他。他是个老实人。他很公正。 他比我高一点。他比我弟弟小两寸。
甲: 你弟弟比你高。你知道A姓什么?
乙: 他姓<Nachname>。
甲: 他是不是老师?
乙: 他的兄弟是老师。他不是老师, 他是大学生。他学天文学。他是个好学生, 他的老师喜欢他。
甲: 你知道他的生日是几月几号?
乙: 我不知道。
甲: A 是什么人?
乙: 他是土耳其人。他是土国的公民。他在马尔丁生长的。
甲: 土国大吗?
乙: 土国很大。
甲: B好吗?
乙: B很好。
甲: 你知道这个车是谁的吗?
乙: 这是我弟弟的。
甲: 这是一个好车。我去。再见。
乙: 星期二见。我们七点半在大学见,好吗?
甲: 好。


甲: Hallo.
乙: Hallo. Schön, dich wiederzusehen.
甲: Wer ist der Mann dort?
乙: Das dort ist A.
甲: Kennst du A?
乙: Ich kenne ihn. Er ist ein ehrlicher Kerl. Er hat ein starkes Gerechtigkeitsgefühl. Er ist etwas größer als ich. Er ist zwei Zoll kleiner als mein jüngerer Bruder.
甲: Dein Bruder ist größer als du. Kennst Du A's Nachnamen?
乙: Er heißt <Nachname>.
甲: Ist er Lehrer?
乙: Einer seiner Brüder ist Lehrer. Er ist kein Lehrer, er ist Student. Er studiert Astronomie. Er ist ein guter Student, sein Lehrer mag ihn.
甲: Weißt du, wann er Geburtstag hat?
乙: Nein, weiß ich nicht.
甲: Aus welchem Land kommt A?
乙: Er ist aus der Türkei. Er ist Türke. Er ist in Mardin aufgewachsen.
甲: Ist die Türkei groß?
乙: Die Türkei ist groß.
甲: Wie geht es B?
乙: B geht es gut.
甲: Weißt du, wem dieses Auto gehört?
乙: Es gehört meinem jüngeren Bruder.
甲: Es ist ein schönes Auto. Ich gehe. Tschüß.
乙: Bis zum Dienstag. Wir sehen uns 7:30 Uhr an der Universität. In Ordnung?
甲: Ja.

Dialog 3

ZeichenÜbersetzung
甲: 你好
Hallo.  
乙: 你好. 很大高兴又见了你.
Hallo. Schön, dich wiederzusehen.
甲: 你认识A吗?
Kennst du A? 
乙: 我认识他. 他是大学生. 他学化学. 他是个好学生, 他的老师喜欢他. 
Ich kenne ihn. Er ist Student. Er studiert Chemie. Er ist ein guter Student, sein Lehrer mag ihn. 
甲: A 是什么人?
Aus welchem Land kommt er?
乙: 他是尼日尔人
Er ist aus dem Niger.
甲: 尼日尔大吗?
Ist Niger groß?
乙: 尼日尔很大
Niger ist groß.
甲: 你的女儿 好吗?  
Wie geht es deiner Tochter? 
乙: 她很好. 她是北京大学的学生. 她学天文学.
Ihr geht es gut. Sie studiert an der Pekinger Universität. Sie studiert Astronomie.
甲: 谁是她的老师?
Wer ist ihr Lehrer?
乙: 王老师是她的天文老师
Lehrer Wang ist ihr Astronomielehrer.
甲: 她的生日是几月几号?
Wann hat sie Geburtstag? 
乙: 她是七月十六号生的.
Sie hat am 16. Juli Geburtstag.
甲: 七月十六号是星期几?
Was für ein Wochentag ist der 16. Juli?
乙: 是星期三
Es ist Mittwoch.
甲: 你看! 这是什么?
Schau mal! Was ist das?
乙: 一个钱币. 这是你的钱币吗?
Eine Münze. Ist dies deine Münze?
甲: 不,它不是。
Nein, ist sie nicht.
甲: 你知道现在几点钟了吗? 
Weißt du, wie spät es gerade ist? 
乙: 我看看. 现在三点五十四分.  
Lass mich mal sehen. Es ist jetzt 3:54 Uhr.  
甲: 再见.
Tschüß.
乙: 星期二见. 我们七点半在大学见,好不好?
Bis zum Dienstag. Wir sehen uns 7:30 Uhr an der Universität. In Ordnung?
甲: 好.
Gut.

Two years course of study in the chinese language: Lesson 11 (Auszug)

ZeichenPinyinÜbersetzung


1: 一件
2: 几件
3: 几个
4: 东西
5: 几十个
6: 几百个
7: 几千个
8: 十几个
11: 这一件东西
12: 那一件东西
17: 这个不是我的东西、那几件是我的
18: 这个东西叫什么
19: 这几十件东西叫什么
24: 那三件东西叫什么


1: Eines
2: Einige
3: Einige
4: Dinge
5: Einige Dutzend (Zehner)
6: Einige Hundert
7: Einige Tausend
8: Etwas mehr als zehn
11: Dieses eine Ding
12: Jenes eine Ding
17: Dies ist nicht mein Ding. Jene Dinge sind meine.
18: Wie heißen diese Dinge?
19: Wie heißen diese Dutzende Dinge?
24: Wie heißen jene drei Dinge?

Coerll: Gateway to Chinese: Dialogues: Episode 7: Dialog #39

ZeichenPinyinÜbersetzung


甲: 请问,你是这个大学的老师吗?
乙: 不是,我是学生。你呢?
甲: 我也是学生。你叫什么名字?
乙: 我叫王小雨。


甲: Entschuldigung, sind sie Lehrer an dieser Universität?
乙: Nein, ich bin Student. Und du?
甲: Ich bin auch Student. Wie heißt du?
乙: Ich heiße Wang Xiaoyu.

Coerll: Gateway to Chinese: Episode 18: Dialog #65 (Beginn)

ZeichenPinyinÜbersetzung


甲: 这三个字,你认识几个?
乙: 我认识一个。
甲: 是吗?你认识哪(一)个?
乙: 我认识这(一)个。
...


甲: Wieviele dieser drei Zeichen kennst du?
乙: Ich kenne eines.
甲: Wirklich? Welches davon kennst du?
乙: Ich kenne dieses.
...


This article is issued from Wikibooks. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.