< Vokabeltexte Chinesisch < Vokabellektionen

Zeichen

ZeichenPinyinÜbersetzung
zhen1wertvoll, selten
ji4begehren, ersehnen, verlangen nach
yu2ansehen
ying4fest, hart
qi1betrügen, mogeln, betrügen, täuschen

Zusammengesetzte Wörter

Es handelt sich hauptsächlich um Wörter, die im folgenden Abschnitt aus dem wikibook 拉丁语 vorkommen.

ZeichenPinyinÜbersetzung
尖酸
jian1 suan1Bissigkeit
刻薄
ke4 bo2Bissigkeit, Herbheit, ätzend, hart, grausam
善良
shan4 liang5gut, gutherzig, gutmütig, wohlwollend, aufrichtig
珍贵
zhen1 gui4kostbar, wertvoll
确定
que4 ding4festlegen, bestimmen
觊觎
ji4 yu2begehrlich ansehen
坚硬
jian1 ying4erhärten, handfest, knallhart, starr, unerbitterlich
虚假
xu1 jia3falsch, verlogen
假的
jia3 de5fälschen
虚假的
xu1 jia3 de5scheinbar
欺骗
qi1 pian4betrügen, täuschen
欺骗性
qi1 pian4 xing4trügrisch
邪恶
xie2 e4böse, boshaft. schlecht

Sätze und Ausdrücke

ZeichenPinyinÜbersetzung
井干方知水珍贵。
jǐng gān fāng zhī shuǐ zhēnguìTrocknet der Brunnen aus, erkennt man den Wert des Wassers (Chinesische Sprichwörter)
一根筷子易折断,十根筷子硬如铁。
yī gēn kuài zi yì zhé duàn, shí gēn kuài zi yìng rú tiěEin Stäbchen zerbricht man leicht, zehn Stäbchen sind hart wie Eisen (Chinesische Sprichwörter)
虎落平原被犬欺。
h luò píng yuán bèi quăn qīKommt ein Tiger herunter ins flache Land, wird er durch Hunde beleidigt. (Chinesische Sprichwörter)
一般来说越向南方方言的发音越强硬,多短音,多a音。
yi1 ban1 lai2 shuo1 yue4 xiang4 nan2 fang1 fang1 yan2 de5 fa1 yin1 yue4 jiang4/qiang2/qiang3 ying4 , duo1 duan3 yin1 , duo1 a yin1 。Generell gesagt gilt, das je südlicher man kommt, so wird die Aussprache der Mundart umso härter, kürzer und hat mehr a-Lauten. (Deutsch)
A欺主
A qi1 zhu3A is bullying the emperor ( Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第002回)
倚强欺弱
yǐ qiáng qī ruòSich auf die eigene Macht stützen und die Schwachen ausnutzen(Wiktionary en)
欺人太甚
qī rén tài shènMenschen zu sehr ausnutzen (Wiktionary en)
珍想要一個冰淇淋甜筒。
zhen1 xiang3 yao4 yi1 ge4 bing1 qi2 lin2 tian2 tong3 。Jane wollte eine Eistüte. (Tatoeba Martha samueldora)
他喜欢珍藏古币。
ta1 xi3 欢 zhen1 cang2 gu3 bi4 。He likes collecting old coins. (Tatoeba Sethlang CK)
珍填好了一張申請書。
zhen1 tian2 hao3 le5 yi1 zhang1 shen1 qing3 shu1 。Jane filled out an application. (Tatoeba Martha CN)
我們看到了珍游過河。
wo3 men5 kan4 dao4 le5 zhen1 you2 guo4 he2 。Wir sahen Jane über den Fluss schwimmen. (Tatoeba Martha Hans_Adler)
金子比铁珍贵。
jin1 zi5 bi4 tie3 zhen1 gui4 。Gold ist wertvoller als Eisen. (Tatoeba fucongcong Ole)
這是珍的袋子。
zhe4/zhei4 shi4 zhen1 de5 dai4 zi5 。Das ist Janes Tasche. (Tatoeba Martha al_ex_an_der)
這封信是珍自己寫的。
zhe4/zhei4 feng1 xin4 shi4 zhen1 zi4 ji3 xie3 de5 。Jane wrote the letter herself. (Tatoeba nickyeow CN)
為什麼珍去了車站?
wei2/wei4 shi2 me5 zhen1 qu4 le5 che1 zhan4 ?Warum ging Jane zum Bahnhof? (Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen)
彼得喜歡珍。
bi3 de2/de5/dei3 xi3 歡 zhen1 。Peter liebt Hanna. (Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen)
珍是一個有話直說的人。
zhen1 shi4 yi1 ge4 you3 hua4 zhi2 shuo1 de5 ren2 。Jane calls a spade a spade. (Tatoeba nickyeow CP)
珍妮不会游泳。
zhen1 ni1 bu4 hui4 you2 yong3 。Jane kann nicht schwimmen. (Tatoeba fucongcong MikeMolto)
这些珍珠是真的,不是人造的。
zhe4/zhei4 xie1 zhen1 zhu1 shi4 zhen1 de5 , bu4 shi4 ren2 zao4 de5 。Diese Perlen sind echt, nicht künstlich. (Tatoeba fucongcong Nero)
珍可能現在不在家。
zhen1 ke3/ke4 neng2 xian4 zai4 bu4 zai4 jia1 。Es könnte sein, dass Jane jetzt nicht zuhause ist. (Tatoeba Martha qweruiop)
珍堅持她是對的。
zhen1 jian1 chi2 ta1 shi4 dui4 de5 。Jane bestand darauf, dass sie Recht hätte. (Tatoeba Martha Hans_Adler)
珍今天沒有上學。
zhen1 jin1 tian1 mei2/mo4 you3 shang4 xue2 。Jane is absent from school today. (Tatoeba Martha CN)
我和珍握了手。
wo3 he2/he4/huo2 zhen1 wo4 le5 shou3 。I shook hands with Jane. (Tatoeba Martha CN)
珍好像有一個新的男朋友。
zhen1 hao3 xiang4 you3 yi1 ge4 xin1 de5 nan2 peng2 you3 。Jane scheint einen neuen Freund zu haben. (Tatoeba Martha Wolf)
珍游泳游得比由美好。
zhen1 you2 yong3 you2 de2/de5/dei3 bi4 you2 mei3 hao3 。Jane kann besser schwimmen als Yumi. (Tatoeba Martha al_ex_an_der)
没有什么和时间一样珍贵。
mei2/mo4 you3 shi2 me5 he2/he4/huo2 shi2 jian1 yi1 yang4 zhen1 gui4 。Nichts ist so wertvoll wie Zeit. (Tatoeba fucongcong Sudajaengi)
珍看起來很快樂。
zhen1 kan4 qi3 lai2 hen3 kuai4 le4/yue4 。Jane sieht glücklich aus. (Tatoeba Martha MUIRIEL)
史蒂夫收到了一封珍的信。
shi3 蒂 fu2 shou1 dao4 le5 yi1 feng1 zhen1 de5 xin4 。Steve bekam einen Brief von Jane. (Tatoeba Martha Kerstin)
他们把她的宝宝叫做珍妮。
ta1 men5 ba3 ta1 de5 bao3 bao3 jiao4 zuo4 zhen1 ni1 。Sie haben ihr Baby Jenny genannt. (Tatoeba fucongcong L3581)
他比珍妮大两岁。
ta1 bi4 zhen1 ni1 da4 liang3 sui4 。Er ist zwei Jahre älter als Jane. (Tatoeba fucongcong MUIRIEL)
我邀請珍吃晚飯。
wo3 yao1 qing3 zhen1 chi1 wan3 fan4 。I invited Jane to dinner. (Tatoeba Martha CN)
前幾天我遇到了珍。
qian2 ji3 tian1 wo3 yu4 dao4 le5 zhen1 。Ich habe Jane neulich getroffen. (Tatoeba Martha raggione)
珍自己寫了這封信。
zhen1 zi4 ji3 xie3 le5 zhe4/zhei4 feng1 xin4 。Jane hat den Brief selbst geschrieben. (Tatoeba Martha MUIRIEL)
珍有五個手提袋。
zhen1 you3 wu3 ge4 shou3 ti2 dai4 。Jane has five handbags. (Tatoeba Martha CN)
裁判抛硬币来决定谁来开球。
cai2 pan4 pao1 ying4 bi4 lai2 jue2 ding4 shei2 lai2 kai1 qiu2 。The coin toss decides who will kick off the match. (Tatoeba trieuho)
两队打了场硬仗。
liang3 dui4 da3 le5 chang3 ying4 zhang4 。The two teams fought very hard. (Tatoeba fucongcong CK)
昆虫有一层坚硬的表皮。
kun1 chong2 you3 yi1 ceng2 jian1 ying4 de5 biao3 pi5 。Insects have a hard skin. (Tatoeba vgigregg)
我硬着头皮去了。
wo3 ying4 zhao2/zhe2 tou2 pi5 qu4 le5 。Ich nahm all meinen Mut zusammen und ging hin. (Tatoeba Tximist samueldora)
5元硬币是黄铜,10元硬币是青铜做的。
5 yuan2 ying4 bi4 shi4 huang2 tong2 ,10 yuan2 ying4 bi4 shi4 qing1 tong2 zuo4 de5 。Das 5-Yen-Stück besteht aus Messing, das 10-Yen-Stück aus Bronze. (Tatoeba yuiyu Pfirsichbaeumchen)
硬币的一面叫做"公",另一面叫做"字"。
ying4 bi4 de5 yi1 mian4 jiao4 zuo4 " gong1 ", ling4 yi1 mian4 jiao4 zuo4 " zi4 "。One side of a coin is called 'heads' and the other side is called 'tails'. (Tatoeba fucongcong)
那么硬卡怎么用呢?
na4/nei4 me5 ying4 ka3/qia3 zen3 me5 yong4 ne5 ?Wie benutzt man diese Karte? (Tatoeba sysko al_ex_an_der)
硬着头皮。
ying4 zhao2/zhe2 tou2 pi5 。Bite the bullet. (Tatoeba offdare CK)
橡皮不硬,在压力下会变形。
xiang4 pi5 bu4 ying4 , zai4 ya4 li4 xia4 hui4 bian4 xing2 。Rubber is not hard: it gives way to pressure. (Tatoeba eastasiastudent)
不要欺骗我!
bu4 yao4 qi1 pian4 wo3 !Versuchen Sie nicht, mich reinzulegen! (Tatoeba zhouj1955 al_ex_an_der)
不要欺骗你自己。
bu4 yao4 qi1 pian4 ni3 zi4 ji3 。Mach dir nichts vor. Machen Sie sich nichts vor. (Tatoeba Qian Pfirsichbaeumchen)
这将是你最后一次被欺骗了。
zhe4/zhei4 jiang1/jiang4 shi4 ni3 zui4 hou4 yi1 ci4 bei4 qi1 pian4 le5 。He would be the last to deceive you. (Tatoeba fucongcong CM)
汤姆被欺负了。
tang1 mu3 bei4 qi1 fu4 le5 。Tom was bullied. (Tatoeba verdastelo9604 CK)
他用虚假的诺言欺骗了他。
ta1 yong4 xu1 jia3/jia4 de5 nuo4 yan2 qi1 pian4 le5 ta1 。He seduced her with false promises. (Tatoeba Gustav249)
被我认作朋友的那个男人欺骗了我。
bei4 wo3 ren4 zuo4 peng2 you3 de5 na4/nei4 ge4 nan2 ren2 qi1 pian4 le5 wo3 。Der Mann, von dem ich gedacht hatte, er wäre mein Freund, enttäuschte mich. (Tatoeba U2FS Tamy)
你不能欺骗我。
ni3 bu4 neng2 qi1 pian4 wo3 。You cannot pull the wool over my eyes. (Tatoeba Sethlang captcrouton)
一些人被甜言蜜语欺骗。
yi1 xie1 ren2 bei4 tian2 yan2 mi4 yu3 qi1 pian4 。Some are deceived by fair words. (Tatoeba wzhd ehrencrona)
自然从不会欺骗我们,骗我们的永远是我们自己。
zi4 ran2 cong2 bu4 hui4 qi1 pian4 wo3 men5 , pian4 wo3 men5 de5 yong3 yuan3 shi4 wo3 men5 zi4 ji3 。Nature never deceives us; it is always we who deceive ourselves. (Tatoeba fucongcong Scott)

Lückentexte

Wikijunior: 太阳系/太阳 Sonnensystem/Sonne

Wikijunior: 太阳系/太阳 Sonnensystem/Sonne Übersetzung Christian Bauer
太阳 的 年龄Wie alt ist die Sonne?
大 约 50亿 年。Ungefähr 5 Milliarden Jahre.
据 科学家 推算,Nach den Berechnungen der Wissenschaftler
太阳 能活 100亿 年,kann die Sonne 10 Milliarden Jahre leben.
所以 太阳 已经 到了 中年 了。folglich ist die Sonne bereits in ihren mittleren Jahren.
太阳 也 会 死 吗?Kann die Sonne auch sterben?
太阳 在 verbraucht 尽了 本 身 的 Wasserstoff 以后 会 不断 地 ausdehnenWenn die Sonne ihren Wasserstoff vollständig aufgebraucht hat, wird sie sich beständig ausdehnen
成为 一 颗 红巨星。und zu einem Roten Riesen werden.
至于 太阳 死 后 太阳系 其他 行星 的 归宿 会 如何,Nach dem Tod der Sonne, wie wird dann das Ende der anderen Planeten erfolgen?
科学家 通过 对 其他 恒星 末期 的 研究 推断:Die Wissenschaftler leiten dies aus den Untersuchungen des Endes anderer Sterne ab.
在 Expansion 的 过程 中,Aus dem Expansionsprozess ergibt sich,
太阳 的 Rand 很有 可能 达到 地球 现在 所在的 Orbit。das sich der Sonnenrand möglicherweise bis zur aktuellen Erdumlaufbahn ausdehnt.
但是 由于 先前 的 质量 减少,aber da sich die ursprüngliche Masse verringert
地球 会 离 太阳 越来越 远,wird sich die Erde immer weiter von der Sonne entfernen
所以 未必会 被 太阳 verschluckt werden。deswegen muss sie nicht notwendigerweise von der Sonne veschluckt werden.
而 äußere 行星 的 大气 将会 verflüchtigen 殆尽,und die Atmosphäre der Außenplaneten wird sich verflüchtigen, bis sie fast nicht mehr vorhanden ist.
在 红巨星 状态 结束 后,Nach dem Ende ihres Zustands als Roter Riese
太阳 的 表面 将 向 内 sinken,wird die Oberfläche der Sonne nach innen sinken
最终 变成 一 颗 白矮星。bis sie sich in einen Weißen Zwerg verwandelt.
太阳 会 在 白矮星 状态 继续 持续 50亿 年 左右。Die Sonne wird im Zustand des Weißen Zwergs etwa 5 Milliarden Jahre weiterexistieren
随后,太阳 的 大气 外 driften ,danach wird die Sonnenatmosphäre nach außen driften
只 留下 一 颗 核心,bis nur noch ihr Kern übrigbleibt.
而 大气 将 围绕着 太阳,und die Atmosphäre wird ihn umgeben
它 将 变成 美丽 的 星云。Sie wird zu einem schönen Nebel werden.
而 星云 又将会 形成 新 的 恒星 系统,und der Nebel wird ein neues Sternensystem formen
一如 当年 太阳 形成 的 情景。da die Umstände genauso wie in früheren Jahren für die Bildung der Sonne sein werden.

the marco polo project: 中国式大迁徙:何处安放我们的故乡

"南都 Metropolitan Daily" 记者 张 Tianpan

每年春节,都是中国人一次集体的回家的朝圣之旅,为了一家人的团聚,entfernte Gegenden、千难万 Hindernisse,都难以牵制回家的脚步。这或许是全世界独有的现象。中国人对于故乡的依赖,成为中国文化中一个难以无视奇景。最直接的体现是,关于故乡的诗文不计其数,“举头望明月,低头思故乡”、“近乡情更 ängstlich,不敢问来人”、“乡音无改 aber das Haar ist 衰”等等,思乡中总是 verbunden mit konzentrierter Melancholie、伤感,Heimweh 扑面而来。近些年来,更有“每个人的故乡都在 feindlicher Hand” 这样的现代化之 Heimweh。

在今年的春节期间以及春节之后,又 erhöht 一波对于家乡五味陈杂的思考和书写,同时也有了面对北上广,entfliehen 还是 zurückflüchten、大城市与小城镇孰优孰 unterlegen 的争辩。这些也都在给 temporär 放下工作 durchdringen 于 aufsaugen 年味的人们,带去难以 ringen 的现实提示:我们与故乡到底是什么的关系?为什么在哪里生活,会成为永不停歇的争论话题?中国式迁徙,何时能够得以安宁?我们的故乡,何处可以安放?

故乡:故去的家乡

诗人于坚的一篇写于2011年的文章《朋友是最后的故乡》这个春节在微信朋友-Kreisen 流传甚广,引起诸多人的 Resonanz。他在文中说到:故乡不再是我的在场,只是一种记忆,这种记忆最 aktiv 的部分是朋友们保管着。记忆 aufwecken 的是存在感,是乡音、往事、人生的种种细节、个人史、经验。如今,只有在老朋友那里才可以复苏记忆。中国世界 sieht völlig neu aus,日益密集的摩天大楼、高速公路,令文章无言以对。但朋友是旧的,朋友无法被拆迁,许多老朋友,也还坚持着“抽象理想最高之境”, unvermeidlich 是,己所不欲强加于人的恶行时有发生;ist der 路 weit, 知马力,日久见人心,朋友继续故乡遗风,“止于礼”“止于至善”,像刘关张那样 Hingabe,言行一致,说着母语,时刻准备为朋友 sich zu opfern。

事实上,于坚说出了一个很多人 halten 在中心迟迟没有去 entdeckt 的真相,其实人们与故乡之间千言万语的 Gefühle,本质上只是寄托在微弱的载体之上的。由此,也引起“亲人是唯一的故乡”等真实的 gezeigte Emotionen,道尽了故乡与内心中的真实联系。这也说明,在这个已经被现代化与城市化 mit sich bringen 的时代进程里,人们与故乡之间的藕丝,其实已经越来越微弱了,亲友等线索,成为最后的游子与故乡的中介或 Medium。而如果这些中介或 Medium 一旦中断,那么这个故乡,或者就将成为已经故去的家乡了,被遗忘,被 weggewaschen。

这种真实的心理的 Entdeckung,在社会研究中来说,可能意味着更多。已故著名社会学家费孝通先生在《乡土中国》中说,“乡土社会是安土重迁的,生于斯、长于斯、死于斯的社会。不但是人口流动很小,而且人们所取给资源的土地也很少变动。在这种不分秦汉,代代如是的环境里,个人不但可以信任自己的经验,而且同样可以信任若祖若父的经验。一个在乡土社会里种田的老农所遇着的只是四季的转换,而不是时代变更。一年一度,周而复始。前人所用来解决生活问题的方案,尽可 kopieren 来作自己生活的指南。”

但是到现在,这种安土重迁——乡土中国的一个表征,也彻底反转了,中国人口流动已经成为全世界最 oft、数量最多的国家。故乡,开始被时代冲刷地日益 verblassen,不再是神圣不可疏离的圣地,或者说,它只是成为了旅游式的胜地了。

在 häufig 的流动与迁徙中,费孝通所说的这一套乡土生活运作 Methode 和 Logik 被 stark untergraben。而一旦这种乡土中国的表征在退化,“故乡”这个很大程度上寄托于乡土中国之上的文化产物,也将会随之 verwelken。乡土中国的 Hintergrund,是一种传统式的追求 Stabilität、可预见、最具安全感的生存需求,年复一年,好像时间在乡土中是 Stillstand。很显然,在流动的现代社会中,这一切都是不复存在的,变化、fremd、不可预见才是最显著的特征,时间在人们匆匆的脚步中,急剧飞逝。

如今,乡土中国的载体,随着农村的 Verarmung,已经慢慢缩到小城镇中,流动中国的载体,毫无疑问,是在大城市。于是,在乡土中国与流动中国之间,人们也 treffen 的选择困惑 Problem,到底是具有更多中国传统的乡土中国式生活好,还是现代化与城市化之后流动中国的那种生活方式好?成为了众多人的 Verlorenheit。

小城镇与大城市

刚刚出街的《南方人物周-Ausgabe》封面报道就是“zurückflüchten 北上广”,它说:马年春节过后,Internet 上关于大城市与小城市的比较与 hitzige 辩,außergewöhnlich lebendig。无论是 entfliehen 北上广,还是 zurückflüchten 北上广,大城市、小城市之间的比较与取舍,以及由此带来的人群 vor- und zurückgehen 的 Tide,凸显的是一代城市谋生者安全感的 Mangel,“无根”的困惑。

在两三年前,eingeschränkt durch 房价 Erhöhung、交通拥堵、环境恶化等大城市的各种工作、生活压力之后,很多的年轻人主动或被动地选择“ entfliehen 北上广”,形成一股 zurückkehren zu 乡潮,zurückkehren zu 二三线的小城市(随着中国城镇化的推动,“小城市”其实严格上应该称之为小城镇更合适,后文都将使用小城镇)。但在这一两年后,这些“entfliehen 北上广”的人,经历了家乡诸如工作机会少、收入水准低、观念不合 Rhythmus、人情世故 viele 等挫折与不如意之后,却又有很多人选择了“zurückflüchten 北上广”。身在故乡为异客,反倒觉得自己的原先 entfliehen 大城市苦虽然苦一些,但却更自由和有发展机会,心情不像在家乡小城镇那般压抑。于是,家乡成为了回不去地方。

有人总结说:大城市拼钱,小城市拼 Familie。大城市的“拼钱”、小城镇的“拼 Familie”,体现的是两种文化形态与社会属性,拼钱是商业与资本为 Dirigenten-棒的现代社会属性,拼 Familie 是以 Blutlinie 等依托的乡土属性。小地方的 Komfort,有着乡土中国的 stabil 作为 Unterstützung,半熟人社会,关系网密织,网罗生长其中的人,有安全感。大城市是生人社会,在流动中,其是压力无法 entkommen 的代价,有着自由、机会,却少有安全感,明显地感受到贫富差距与阶层分化在自身形成的 Provokation。

在小城镇,个人被限定在先赋角色中(指建立在 Blutlinie、遗传等先天的或生理的因素 Basis 上的社会角色),大城市中,有更多的机会,实现自致角色(指主要通过个人的活动与努力而获得的社会角色)。这一点,也很接近19世纪英国法学家梅因在其名著《古代法》中所指出的“身分与契约”的一个差异,乡土中国社会与现代社会的区分,接近于“身分社会”与“契约社会”的区别,也反应了从自然经济到商品经济(市场经济)、从“人治”到“法治”的进程。

大城市的自由与机会,更多的是法治与商品经济带来的人的解放(当然,也有拼钱的人的 Unterdrückung),而小城镇的拼 Familie,则是自然经济(乡土社会的重要特征之一)、人治(讲关系和依靠 Blutlinie 来分配资源)所 binden。

很显然,小城镇是乡土中国向现代社会 dazwischenliegend,属于半乡土半现代的一个奇怪社会景观。也就是说小城镇,其实是乡村的放大版,同时也是城市的缩小版,它 aufgesogen 中国的传统与现代,成为观察中国现代化最好的样本。可以说,在小城镇,是一个“杂交中国”:既有这现代化之后的物质与硬件,却还有 dicht 的乡土中国的“差序格局”、着重人情世故,让有着优越先赋资源(拼 Familie)的人,获得异常的滋润与 komfortabel,既能通过关系占据好的工作计划,还能够以此获得大城市能够享受的生活质量,早早地过上了有车有房的中产生活,甚至成为了令人眼红的“Neureiche”。但对于没有这些资源的人来说,则是难以 finden 到立足之地的黑暗角落。

对于较长时间有在大城市生活过却毫无资源依靠的人来说,相较之下,拼钱或许还让人更够接受些,至少拼钱,也是能有一定的个人 anstrengen 与公平竞争的可能,拼 Familie 这种寄生于先赋的资源则毫无公平可言。于是,大城市与小城镇的 Vor- und Nachteile,本质上还是乡土社会与现代社会生活方式的一种比对,以及人们在这两种社会中的能否生存下去的问题,大城市不宜居、不让居,小城镇不易居、不能居,那么大迁徙就只能成为中国永恒的主题。

“中国式”迁徙

其实,不管是大城市与小城镇,在他乡与故乡之间,中国之所以能够每年都要发生人类奇观的大迁徙,还是在于人们难以融入所在地。Selbst nach 多年,依然是外地人的 Verlegenheit,才是每年不得来回迁徙的根源;而资源配置、地域(城乡)差异,才是即 lieben 故乡,却又只能出走维持生计、无法守护家乡的根源。个体的命运,在这种大时代的 Hintergrund,一次最鲜明直白的映照,每个人都在其中找出自己的辛酸苦辣,不管是感性与理性,都在这种 ernster 的现实中,不得不开始 ängstlich。

改革开放之前,以户籍为标志的严格的城乡二元机制,牢牢地锁定了整个乡土社会的流动性。改革开放后,城市居民脱离了单位的全方位管辖,农村居民也摆脱了公社的无理 binden,在户籍制造的城乡二元格局的 Spalt 之间,Geöffnet 一场前所未有的社会流动。特别是这个拥有8亿多农民的乡土中国,随着迁徙和流动的约束逐渐减少,大量农村人口进入城市后,经历了市民化过程,在身份上由 rein 和传统的农民,向具有了更多现代性的“农民工”或“新市民”转变。二代农民工很多人已经实现了个人的市民化,个体上已经与城市居民没有明显的区别了,真正地实现了社会学家孟德拉斯所言的“农民的终结”。

...

http://epaper.oeeee.com/A/html/2014-02/16/content_2020475.htm

Zhang Tianpan


Übersetzung


Great migration China-style: where is our hometown?

Southern Metropolitan Daily commentator: Zhang Tianpan

Each Chinese New Year (Spring Festival) is a collective pilgrimage home for Chinese intending on reuniting with their families. Though some of them must travel long distances and encounter all kinds of difficulties, their steps still irrepressibly take them home. This phenomenon is perhaps unique in the world. Chinese people’s dependence on their hometown is a marvel of Chinese culture that is hard to ignore. The most obvious sign of this is the innumerable quantity of poetry and literature that pertains to one’s hometown: “I look up and gaze at the moon, I look down and think of home”, “The closer to home the more timid I feel, not daring inquire about my family”, “The local accent hasn’t changed, but my hair is sparse and greying” etcetera. Thinking of home always comes with deep emotions, it’s nostalgia hitting one right between the eyes. In recent years, a more modern kind of nostalgia has emerged, along the lines of “everyone’s hometown is being overrun”.

During and after Spring Festival this year, a new wave of reflections and writings pertaining to the mixed emotions towards one’s hometown has risen again. At the same time, people faced disputes over the merits of big cities and small towns, no matter whether they were coming back from one or leaving for one. These situations also give those that have temporarily stopped work and are immersed in the New Year atmosphere a real prompt: What is the real connection between us and our hometown? Why is it that wherever you live, this becomes an unceasing topic of debate? When will Chinese style migration become stress-free? Where can we find our home?

Hometowns: Dead Homes

The poet Yujian in the unyielding 2011 article “Friends are the Final hometown”, which has been spread far and wide among circles of friends on Weixin, has resonated greatly with a lot of people this Spring Festival. In the article he says: My hometown no longer has my presence, it’s just a memory, the most active part of which is being taken care of by my friends. What my memory awakens is a feeling of presence, my native accent, past events, all kinds of details of my life, my personal history and experience. Nowadays, it’s only by having old friends that it’s possible to revive old memories. China has completely changed. Increasingly more skyscrapers and highways make this article unable to respond. However, old friends can’t be dispossessed. Many old friends still persist in “the highest place of abstract ideals”. What’s unavoidable is that when you have evil intent, it will make itself known: just as distance determines the stamina of a horse, so does time reveal a person’s true heart. Friends continue the legacy of one’s hometown by “following the etiquette” and “having a state of perfection”. Just like how Liu Guanzhang shows total devotion, practise what you preach, speak your mother tongue, and be ready at any moment to sacrifice oneself for friends.

In fact, Yujian has spoken forth the truth that many people have inside of them but haven’t explored. Actually, the many things people say to express their feelings for their hometown is essentially a weak medium. This gives rise to the expressed emotions such as “one’s close relatives are the sole homeland”, as the only real connection between one’s hometown and one’s innermost being. This also explains, in the course of this era’s modernisation and urbanisation, the connection between people and their hometown is actually already becoming progressively weaker. Close family and friends are like the thread that joins, becoming the final link or medium between those living far from home and their hometown. If these links or mediums are broken off, then many hometowns will perhaps become dead hometowns, forgotten and washed away.

This kind of real introspection, looking at social studies, maybe signifies even more. The famous late sociologist Fei Xiaotong in “Native China” said, “people are deeply attached to their local society, in which they were born, raised, and will die. Not only is the population pretty much stationary, but also the land that provides natural resources hardly changes. In this kind of environment that is indistinguishable from the unchanging Qin Dynasty, not only can individuals trust in their own experience, they can also in the same way trust their ancestry. All that an old farmer in his local society has come across is the changing of the four seasons, rather than the change of an era. Everything moves in an annual cycle. Our forebears’ plan for resolving life’s problems, as far as was possible would be to take a leaf out of their own books.”

However, up until now, this deep attachment to one’s native land, representative of Native China, has been thoroughly turned upside-down. The frequency that China’s population moves from place to place and it’s volume now stands at the world’s highest. Native places have started to be eroded away by the era, fading more day by day. They are no longer the holy lands that cannot become estranged. Rather, they have just become touristy scenic spots.

From the aspects of the frequency of population movement and migration, the model and logic of life in one’s hometown that Fei Xiaotong talks about have been severely undermined. In addition, as soon as this kind of symbol of Native China starts to degenerate, one’s “hometown”, this high level product of culture that entrusts the care of Native China, will accordingly wither. Behind the scenes of Native China, there is a kind of a demand for a traditional existence that pursues stability, predictability and safety.Year after year, it seems that in people’s hometowns, time is at a standstill. It’s very clear that in modern society where people move from place to place, everything has a temporary existence, changes, and is strange. It’s impossible to say what the most outstanding characteristic is. In the frantic pace of modern society, time is fleeting.

Nowadays, Native China’s medium, with the impoverishment of rural areas, has slowly retreated to small towns. However, the medium for mobile China is, without a doubt, consigned to big cities. Consequently, people are faced with a bewildering choice between Native China and mobile China. Is it better to have more a more traditional, Native China style of life, or is it better to have the modernised and urbanised lifestyle of mobile China? This causes many people to feel at a loss.

Small Towns and Big Cities

In the most recent issue of “Southerner’s Weekly”, the cover story is “Fleeing Back to Big Cities”. It says: After this year’s Spring Festival, the comparison and heated debate between big cities and small towns on the internet is uncharacteristically lively. No matter whether returning to or parting from big cities, the comparisons and decisions between big and small cities, as well as the resulting tides of people going back and forth, highlight the lack of security in the generation of those who make a living in the cities and the bewilderment of “having no roots”.

Two or three years ago, restricted to high housing costs, traffic congestion, environmental degradation etcetera, after enduring every kind of stress in both work and life in big cities, many young people either actively or passively chose to “flee the big cities”, forming a tide of people returning to their hometowns of second and third-tier small cities. (With China’s push for urbanisation, actually “small cities” more suitably should be called small towns, so the remainder of this article will use this term.) However, one or two years later, these people that “fled the big cities”, found that there were few work opportunities in their hometowns, income levels were low, people’s views were not in step with their own, they didn’t know how to get on etcetera. After feelings of disappointment and things not being in line with their own wishes, many people in fact chose to “flee back to the big cities”. As a stranger in one’s hometown, one unexpectedly feels that the big city that one fled, although a little trying, in fact has more freedom and opportunities, and one’s mood doesn’t feel suppressed like it is in one’s home in a small town. As a result, hometowns have become places that can’t be returned to.

Some people conclude: in big cities people strive for money, in small cities people strive for a good family. The “strife for money” in big cities and the “strife for a good family” of small cities embody two kinds of cultural forms and social properties. Striving for money is a property of modern society that has business and economics as its baton. Striving for a good family is a property of one’s native land that relies on one’s bloodlines. Cosy little places have the stability of Native China as their support. People in these societies are pretty familiar with each other and relationship networks are close-knit, with people who have grown up in them having a sense of security. Big cities are societies of strangers in which the price of having unavoidable stress when moving from place to place brings freedom and opportunity, but not a sense of security. One can clearly sense the disparity between rich and poor and the difference in hierarchy provoking oneself.

In small towns, people are limited to their original role, (social characters that have foundations established in the bloodline, heredity and other innate or physiological elements), whereas in big cities there are more opportunities to create one’s own (social characters that are obtained by one’s activity and hard work). This is also very close to the discrepancy “from status to contract” pointed out by 19th century British jurist Sir Henry James Sumner Maine in his masterpiece “Ancient Law”. The distinction between society in Native China and modern society is close to the difference between a “status society” and a “contract society”. It also reflects the process of the change from a natural economy (with a bartering system) to a commodity economy (market economy), and from the “rule of man” to a “rule of law”.

Most of the freedom and opportunity in big cities is a result of the liberalisation of people through the rule of law and a commodity economy (of course, there is also the oppression of those who strive for money). However, striving for a good family in small towns is bound by a natural economy (the main trait of local societies) and the rule of man (in which social relationships and bloodlines are relied on to distribute resources).

It’s very clear that small towns lie in the halfway ground between Local China and modern society, belonging to a strange society that is half local and half modern. In other words, small towns are actually at the same time enlarged versions of villages and shrunken versions of cities, concentrating both the traditions and modern era of China, resulting in the finest specimens in which to observe the modernisation of China. We can say that in small towns there is a “hybrid China”: having the material and hardware from modernisation, but also having the “disorderly structure” of a strong Local China that has the emphasis on knowing how to get on in the world. This allows those with superiority and resources (who have strived for a good family) to be exceptionally well off and comfortable. By means of their relationships they are able to maintain a good work plan, and also because of this they can enjoy the quality of life that is possible in big cities. Very quickly they surpass the middle class that have their own cars and homes, so much so that they become the “nouveau riche”, provoking jealously in others. However, for people who do no have these resources, it is difficult to find a foothold in the dark corners.

For people who are in big cities for longer lengths of time but completely lack resources to rely on, in comparison striving for money perhaps can be more readily accepted. At least with striving for money it’s still certainly possible to have a personal struggle within a fair competition. With the strife for a good family, which involves the coveting of already bestowed resources, is not in the least bit fair, it could be said. So, the pros and cons of big cities and small towns are essentially a comparison of the lifestyles of local society and modern society, as well as whether people can continue to exist within these two different kinds of societies. Big cities are not suitable for living in, small towns can be impossible to live in, and so mass migration inevitably becomes an everlasting problem in China.

“Chinese Style” Migration

Actually, no matter whether it’s a big city or a small town, each year the human spectacle of mass migration between a foreign town and a hometown occurs in China, and still it’s difficult amongst people to become integrated in a place. After struggling for many years, it’s still the embarrassment of people away from home that is the root cause of why they can’t migrate back and forth. Due to resource allocation and differences between the areas (city and countryside), even if one loves their hometown, one has no choice but to leave it to maintain one’s livelihood, and so one is unable to protect the origin of one’s hometown. In this era, the most clear and distinct reflection of individual destiny is that everyone must find their own unique style, no matter whether it’s emotional or logical. In this kind of heavy reality, one cannot but start to get anxious.

Before the reform was opened up to the outside world, taking the census register as the mark of a strict urban and rural binary mechanism, entire local societies were firmly isolated. After the reform was opened up to the outside world, city residents broke away from all jurisdiction of one’s workplace. Village residents also broke free of the irrational restriction of communes. From the crack in the urban and rural binary structure which was created by the census register, an unprecedented level of migration occurred in society. What’s special about Native China, which has more than 800 million farmers, is that along with the gradual reduction in restrictions on migration, after a large portion of the farming population entered the cities causing a transformation in city residents, their status transformed from purely traditional farmers to more modern “migrant workers” or “new city residents”. After the transformation in city residents caused by many second generation migrant workers, there was no longer a clear distinction between them and the original city residents, thus genuinely bringing about what Henri Mendras spoke of as the “the end of farmers”.

...

http://epaper.oeeee.com/A/html/2014-02/16/content_2020475.htm

Julien Leyre website

Bibel

Apostelgeschichte Kapitel 7

Chinese Union VersionÜbersetzung Rudolf Brockhaus (1856-1932)
大祭司就说:这些事果然有么?1 Der Hohepriester aber sprach: Ist denn dieses also? Er aber sprach: 
司提反说:诸位父兄请听!当日我们的祖宗 Abraham 在米所波大米还未住哈兰的时候,荣耀的神向他显现,2 Brüder und Väter, höret! Der Gott der Herrlichkeit erschien unserem Vater Abraham, als er in Mesopotamien war, ehe er in Haran wohnte, 
对他说:你要离开本地和亲族,往我所要指示你的地方去。3 und sprach zu ihm: "Geh aus deinem Lande und aus deiner Verwandtschaft, und komm in das Land, das ich dir zeigen werde". 
他就离开迦勒底人之地,住在哈兰。他父亲死了以後,神使他从那里搬到你们现在所住之地。4 Da ging er aus dem Lande der Chaldäer und wohnte in Haran; und von da übersiedelte er ihn, nachdem sein Vater gestorben war, in dieses Land, in welchem ihr jetzt wohnet. 
在这地方,神并没有给他产业,连立足之地也没有给他;但应许要将这地 geben 他和他的 Nachkommen 为业;那时他还没有儿子。5 Und er gab ihm kein Erbe darin, auch nicht einen Fußbreit; und er verhieß, es ihm zum Besitztum zu geben und seinem Samen nach ihm, als er kein Kind hatte. 
神说:他的 Nachkommen 必寄居外邦,那里的人要叫他们作奴仆,苦待他们四百年。6 Gott aber sprach also: "Sein Same wird ein Fremdling sein in fremdem Lande, und man wird ihn knechten und mißhandeln vierhundert Jahre. 
神又说:使他们作奴仆的那国,我要 richten。以後他们要出来,在这地方事奉我。7 Und die Nation, welcher sie dienen werden, werde ich richten", sprach Gott, "und danach werden sie ausziehen und mir dienen an diesem Orte". 
神又 gab 他割礼的约。於是 Abraham 生了以撒,第八日给他行了割礼。以撒生雅各,雅各生十二位先祖。8 Und er gab ihm den Bund der Beschneidung; und also zeugte er den Isaak und beschnitt ihn am achten Tage, und Isaak den Jakob, und Jakob die zwölf Patriarchen. 
先祖 neidisch auf Joseph,把他卖到埃及去;神却与他同在,9 Und die Patriarchen, neidisch auf Joseph, verkauften ihn nach Ägypten. 
救他脱离一切苦难,又使他在埃及王法老面前得恩典,有智慧。法老就 einsetzen 他作埃及国的宰相兼管全家。10 Und Gott war mit ihm und rettete ihn aus allen seinen Drangsalen und gab ihm Gunst und Weisheit vor Pharao, dem König von Ägypten; und er setzte ihn zum Verwalter über Ägypten und sein ganzes Haus. 
後来埃及和迦南全地 kam es zu 饥荒,大受 Drangsal,我们的祖宗就绝了 Speise。11 Es kam aber eine Hungersnot über das ganze Land Ägypten und Kanaan und eine große Drangsal, und unsere Väter fanden keine Speise. 
雅各听见在埃及有 Getreide,就打发我们的祖宗初次往那里去。12 Als aber Jakob hörte, daß in Ägypten Getreide sei, sandte er unsere Väter zum ersten Male aus. 
第二次 Joseph 与弟兄们相认,他的亲族也被法老知道了。13 Und beim zweiten Male wurde Joseph von seinen Brüdern wiedererkannt, und dem Pharao wurde das Geschlecht Josephs offenbar. 
Joseph 就打发弟兄请父亲雅各和全家七十五个人都来。14 Joseph aber sandte hin und ließ seinen Vater Jakob holen und die ganze Verwandtschaft, an fünfundsiebzig Seelen. 
於是雅各下了埃及,後来他和我们的祖宗都死在那里;15 Jakob aber zog hinab nach Ägypten und starb, er und unsere Väter; 
又被带到示剑,葬於 Abraham 在示剑用银子从 Hemors 子孙买来的 Grabstätte 里。16 und sie wurden nach Sichem hinübergebracht und in die Grabstätte gelegt, welche Abraham für eine Summe Geldes von den Söhnen Hemors, des Vaters Sichems, kaufte. 
及至神应许 Abraham 的日期将到,以色列民在埃及兴盛众多,17 Als aber die Zeit der Verheißung nahte, welche Gott dem Abraham zugesagt hatte, wuchs das Volk und vermehrte sich in Ägypten, 
直到有不 kannte Joseph 的新王兴起。18 bis ein anderer König über Ägypten aufstand, der Joseph nicht kannte. 
他用诡计待我们的宗族,苦害我们的祖宗,叫他们丢弃婴孩,使婴孩不能存活。19 Dieser handelte mit List gegen unser Geschlecht und mißhandelte die Väter, so daß sie ihre Kindlein aussetzen mußten, damit sie nicht am Leben blieben. 
那时,摩西生下来,俊美非凡,在他父亲家里 aufgezogen 三个月。20 In dieser Zeit wurde Moses geboren, und er war ausnehmend schön; und er wurde drei Monate aufgezogen in dem Hause des Vaters. 
他被丢弃的时候,法老的女儿拾了去,养为自己的儿子。21 Als er aber ausgesetzt worden war, nahm ihn die Tochter Pharaos zu sich und zog ihn auf, sich zum Sohne. 
摩西学了埃及人一切的学问,说话行事都有才能。22 Und Moses wurde unterwiesen in aller Weisheit der Ägypter; er war aber mächtig in seinen Worten und Werken. 
他将到四十岁,心中起意去看望他的弟兄以色列人;23 Als er aber ein Alter von vierzig Jahren erreicht hatte, kam es in seinem Herzen auf, nach seinen Brüdern, den Söhnen Israels, zu sehen. 
到了那里,见他们一个人受 Unrecht,就护庇他,为那受欺压的人报仇,打死了那埃及人。24 Und als er einen Unrecht leiden sah, verteidigte er ihn und rächte den Unterdrückten, indem er den Ägypter erschlug. 
他以为弟兄必明白神是 durch 他的手 rette 他们;他们却不明白。25 Er meinte aber, seine Brüder würden verstehen, daß Gott durch seine Hand ihnen Rettung gebe; sie aber verstanden es nicht. 
第二天,遇见两个以色列人争斗,就劝他们 zum Frieden,说:你们二位是弟兄,为什么彼此欺负呢?26 Und am folgenden Tage zeigte er sich ihnen, als sie sich stritten, und trieb sie zum Frieden, indem er sagte: Ihr seid Brüder, warum tut ihr einander unrecht? 
那欺负邻舍的把他推开,说:谁立你作我们的首领和 Richter 呢?27 Der aber dem Nächsten unrecht tat, stieß ihn weg und sprach: Wer hat dich zum Obersten und Richter über uns gesetzt? 
难道你要杀我,像昨天杀那埃及人么?28 Willst du mich etwa umbringen, wie du gestern den Ägypter umgebracht hast? 
摩西听见这话就 entfloh-了,寄居於米甸;在那里生了两个儿子。29 Moses aber entfloh bei diesem Worte und wurde Fremdling im Lande Midian, wo er zwei Söhne zeugte. 
过了四十年,在西乃山的旷野,有一位天使从荆棘 Feuerflamme 中向摩西显现。30 Und als vierzig Jahre verflossen waren, erschien ihm in der Wüste des Berges Sinai ein Engel in einer Feuerflamme eines Dornbusches. 
摩西见了那异象,便觉希奇,正进前观看的时候,有主的声音说:31 Als aber Moses es sah, verwunderte er sich über das Gesicht; während er aber hinzutrat, es zu betrachten, geschah eine Stimme des Herrn: 
我是你列祖的神,就是 Abraham 的神,以撒的神,雅各的神。摩西战战兢兢,不敢观看。32 "Ich bin der Gott deiner Väter, der Gott Abrahams und Isaaks und Jakobs". Moses aber erzitterte und wagte nicht, es zu betrachten. 
主对他说:把你脚上的鞋脱下来;因为你所站之地是圣地。33 Der Herr aber sprach zu ihm: "Löse die Sandale von deinen Füßen, denn der Ort, auf dem du stehst, ist heiliges Land. 
我的百姓在埃及所受的困苦,我实在看见了,他们 Seufzen 的声音,我也听见了。我下来要救他们。你来!我要差你往埃及去。34 Gesehen habe ich die Mißhandlung meines Volkes, das in Ägypten ist, und ihr Seufzen habe ich gehört, und ich bin herniedergekommen, sie herauszureißen. Und nun komm, ich will dich nach Ägypten senden." 
这摩西就是百姓弃绝说谁立你作我们的首领和 Richter 的;神却 durch 那在荆棘中显现之使者的手 um 他作首领、作 retten 的。35 Diesen Moses, den sie verleugneten, indem sie sagten: "Wer hat dich zum Obersten und Richter gesetzt?" diesen hat Gott zum Obersten und Retter gesandt mit der Hand des Engels, der ihm in dem Dornbusch erschien. 
这人领百姓出来,在埃及,在红海、在旷野,四十年间行了奇事神迹。36 Dieser führte sie heraus, indem er Wunder und Zeichen tat im Lande Ägypten und im Roten Meere und in der Wüste, vierzig Jahre. 
那曾对以色列人说神要从你们弟兄中间给你们兴起一位先知像我的,就是这位摩西。37 Dieser ist der Moses, der zu den Söhnen Israels sprach: "Einen Propheten wird euch Gott aus euren Brüdern erwecken, gleich mir; ihn sollt ihr hören ". 
这人曾在旷野会中和西乃山上,与那对他说话的天使同在,又与我们的祖宗同在,并且领受 lebendige 的圣言传给我们。38 Dieser ist es, der in der Versammlung in der Wüste mit dem Engel, welcher auf dem Berge Sinai zu ihm redete, und mit unseren Vätern gewesen ist; der lebendige Aussprüche empfing, um sie uns zu geben; 
我们的祖宗不肯听从,反弃绝他,心里归向埃及,39 welchem unsere Väter nicht gehorsam sein wollten, sondern stießen ihn von sich und wandten sich in ihren Herzen nach Ägypten zurück, 
对亚伦说:你且为我们造些神像,在我们前面引路;因为领我们出埃及地的那个摩西,我们不知道他 traf 什么事。40 indem sie zu Aaron sagten: "Mache uns Götter, die vor uns herziehen sollen; denn dieser Moses, der uns aus dem Lande Ägypten geführt hat, wir wissen nicht, was ihm geschehen ist". 
那时,他们造了一个 Kalb,又拿祭物献给那像,欢喜自己手中的工作。41 Und sie machten ein Kalb in jenen Tagen und brachten dem Götzenbilde ein Schlachtopfer und ergötzten sich an den Werken ihrer Hände. 
神就转脸不顾, und ließ (gab) 他们事奉天上的日月 Sterne,正如先知书上所写的说:以色列家阿,你们四十年间在旷野,岂是将 Opfertiere 和祭物献给我么?42 Gott aber wandte sich ab und gab sie dahin, dem Heere des Himmels zu dienen, wie geschrieben steht im Buche der Propheten: "Habt ihr etwa mir vierzig Jahre in der Wüste Opfertiere und Schlachtopfer dargebracht, Haus Israel? 
你们抬着摩洛的帐幕和理番神的星,就是你们所造为要敬拜的像。因此,我要把你们迁到巴比伦外去。43 Ja, ihr nahmet die Hütte des Moloch auf und das Gestirn eures Gottes Remphan, die Bilder, welche ihr gemacht hattet, sie anzubeten; und ich werde euch verpflanzen über Babylon hinaus". 
我们的祖宗在旷野,有法柜的帐幕,是神 befahl 摩西叫他照所看见的样式做的。44 Unsere Väter hatten die Hütte des Zeugnisses in der Wüste, wie der, welcher zu Moses redete, befahl, sie nach dem Muster zu machen, das er gesehen hatte; 
这帐幕,我们的祖宗相继承受。当神在他们面前 vertrieb 外邦人去的时候,他们同约书亚把帐幕搬进承受为业之地,直存到大卫的日子。45 welche auch unsere Väter überkamen und mit Josua einführten bei der Besitzergreifung des Landes der Nationen, welche Gott austrieb von dem Angesicht unserer Väter hinweg, bis zu den Tagen Davids, 
大卫在神面前蒙恩,祈求为雅各的神预备居所;46 welcher Gnade fand vor Gott und eine Wohnstätte zu finden begehrte für den Gott Jakobs. 
却是所罗门为神造成殿宇。47 Salomon aber baute ihm ein Haus. 
其实,至高者并不住人手所造的,就如先知所言:48 Aber der Höchste wohnt nicht in Wohnungen, die mit Händen gemacht sind, wie der Prophet spricht: 
主说:天是我的座位,地是我的 Fußschemel;你们要为我造何等的殿宇?那里是我安息的地方呢?49 "Der Himmel ist mein Thron, und die Erde der Schemel meiner Füße. Was für ein Haus wollt ihr mir bauen, spricht der Herr, oder welches ist der Ort meiner Ruhe? 
这一切不都是我手所造的么?50 Hat nicht meine Hand dies alles gemacht?" 
你们这 halsstarrig、心与耳未受割礼的人,常时抗拒圣灵!你们的祖宗怎样,你们也怎样。51 Ihr Halsstarrigen und Unbeschnittenen an Herz und Ohren! Ihr widerstreitet allezeit dem Heiligen Geiste; wie eure Väter, so auch ihr. 
那一个先知不是你们祖宗 verfolgt 呢?他们也把预先传说那义者要来的人杀了;如今你们又把那义者卖了,杀了。52 Welchen der Propheten haben eure Väter nicht verfolgt? Und sie haben die getötet, welche die Ankunft des Gerechten zuvor verkündigten, dessen Verräter und Mörder ihr jetzt geworden seid, 
你们受了天使所传的律法, und 不遵守。53 die ihr das Gesetz durch Anordnung von Engeln empfangen und nicht beobachtet habt. 
众人听见这话就极其恼怒,向司提反咬牙切齿。54 Als sie aber dies hörten, wurden ihre Herzen durchbohrt, und sie knirschten mit den Zähnen gegen ihn. 
但司提反被圣灵充满,定睛望天,看见神的荣耀,又看见 Jesum 站在神的右边,55 Als er aber, voll Heiligen Geistes, unverwandt gen Himmel schaute, sah er die Herrlichkeit Gottes, und Jesum zur Rechten Gottes stehen; 
就说:我看见天开了,人子站在神的右边。56 und er sprach: Siehe, ich sehe die Himmel geöffnet, und den Sohn des Menschen zur Rechten Gottes stehen! 
众人大声 schrieen, hielten ihre 耳朵 zu,齐心拥上前去,57 Sie schrieen aber mit lauter Stimme, hielten ihre Ohren zu und stürzten einmütig auf ihn los. 
把他推到城外,用石头打他。作见证的人把衣裳放在一个少年人名叫扫罗的脚前。58 Und als sie ihn aus der Stadt hinausgestoßen hatten, steinigten sie ihn. Und die Zeugen legten ihre Kleider ab zu den Füßen eines Jünglings, genannt Saulus. 
他们正用石头打的时候,司提反 betend zu 主说:求主 Jesus 接收我的灵魂!59 Und sie steinigten den Stephanus, welcher betete und sprach: Herr Jesus, nimm meinen Geist auf! 
又 niederkiend rief er mit 大声:主阿,不要将这罪归於他们!说了这话,就睡了。扫罗也 glücklich 他被害。60 Und niederkniend rief er mit lauter Stimme: Herr, rechne ihnen diese Sünde nicht zu! Und als er dies gesagt hatte, entschlief er. 

Wikipediaartikel

国家太空中心

国家太空中心可以指:

中华民国国家太空中心(NSPO):位于台湾新竹市,负责执行台湾的太空计划,建造卫星及太空相关科技与硬件建设。

前英国国家太空中心(BNSC):是英国统筹太空活动的中央组织。已于2010年被英国太空局取代。

Übersetzungshilfe

Die Übersetzungshilfe fehlt noch

拉丁语 Kapitel 形容词简介

Text

生词

第一二变格法形容词

acerbus, -a, -um 尖酸的,刻薄的

altus, -a, -um 高的;深的

amīcus, -a, -um 友好的(跟与格:对…友好的)

antīquus, -a, -um 古老的

bonus, -a, -um 好的;善良的

cārus, -a, -um 心爱的;珍贵的

certus, -a, -um 确定的;可信的

cupidus, -a, -um 觊觎的(跟属格:觊觎…的)

dūrus, -a, -um 坚硬的

falsus, -a, -um 虚假的;欺骗性的

inimīcus, -a, -um 敌意的(跟与格:对…敌意的)

laetus, -a, -um 快乐的

magnus, -a, -um 大的;伟大的

malus, -a, -um 坏的;邪恶的


Übersetzung(shilfe)

Es ist noch keine Übersetzungshilfe vorhanden.

This article is issued from Wikibooks. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.