< Vokabeltexte Chinesisch < Vokabellektionen

Zeichen

ZeichenPinyinÜbersetzung
xi3Wohnsitz wechseln, umziehen
ma1(traditionelle Schreibweise von 蚂), Libelle
lin2(traditionelle Schreibweise von 临), neben, nahe; Bsp.: 這是一間臨街的平房。 这是一间临街的平房。 -- Das ist ein ebenerdiges Haus neben der Straße.
ji4(traditionelle Schreibweise von 骥), Vollblutpferd
xiang1(traditionelle Schreibweise von 骧), herumhüpfen, herumtanzen

Zusammengesetzte Wörter

Es handelt sich hauptsächlich um Wörter (teilweise Wiederholungen), die beim nachfolgenden Kapitel (in vereinfachten Zeichen) aus dem Tao Te Ching vorkommen.

ZeichenPinyinÜbersetzung
不远
bu4 yuan3nicht weit, nicht weit entfernt, nicht weit weg
有甲
you3 jia3panzern
邻国
lin2 guo2Anliegerstaat, Nachbar, Nachbarland, Nachbarland, Nachbarstaat
往来
wang3 lai2Austausch, Kontakt, Verkehr, kommen und gehen
为人
wei2 ren2Menschlichkeit

Sätze und Ausdrücke

ZeichenPinyinÜbersetzung
舍行七星,星一徙當一年
she3 hang2/xing2 qi1 xing1 , xing1 yi1 xi3 dang1/dang4 yi1 nian2In jedem Haus sind sieben Sternbilder, und wenn er weiter rückt, so bedeutet es sieben Jahre. (Lü Bu We Richard Wilhelm)
<Stern>不徙,臣请死
<Stern> bu4 xi3 , chen2 qing3 si3Rückt der <Stern> nicht weiter, so bitte ich sterben zu dürfen. (Lü Bu We Richard Wilhelm)
<Stern>不徙,臣請死
<Stern> bu4 xi3 , chen2 qing3 si3Rückt der <Stern> nicht weiter, so bitte ich sterben zu dürfen. (Lü Bu We Richard Wilhelm)
是夕<Stern>果徙三舍
shi4 xi1/xi4 <Stern> guo3 xi3 san1 she3Und richtig rückte an jenem Abend der <Stern> drei Häuser weiter. (Lü Bu We Richard Wilhelm)
舍行七星,星一徙当一年
she3 hang2/xing2 qi1 xing1 , xing1 yi1 xi3 dang1/dang4 yi1 nian2In jedem Haus sind sieben Sternbilder, und wenn er weiter rückt, so bedeutet es sieben Jahre. (Lü Bu We Richard Wilhelm)
今夕<Stern>其徙三舍
jin1 xi1/xi4 <Stern> qi2 xi3 san1 she3Heute Abend noch wird der <Stern> um drei Himmelshäuser weiterrücken (Lü Bu We Richard Wilhelm)
人乃迁徙
ren2 nai3 qian1 xi3die Leute würden hin und her ihre Wohnsitze verlegen (Lü Bu We Richard Wilhelm)

Texte

Analekte des Konfuzius

子曰:“德之不修,学之不讲,闻义不能徙,不善不能改,是吾忧也。”

Übersetzung James Legge

The Master said, "The learning virtue without proper cultivation; the not thoroughly discussing what is learned; not being able to move towards righteousness of which a knowledge is gained; and not being able to change what is not good - these are the things which occasion me solicitude."

Tao Te Ching Kapitel 80 第八十章

小国寡民,

使有什伯人之器而不用,

使民重死而不远徙。

虽有舟舆,

无所乘之;

虽有甲兵,

无所陈之;

使民复结绳而用之。

甘其食,

美其服,

安其居,

乐其俗。

邻国相望,

鸡犬之声相闻,

民至老死不相往来。


Übersetzung Richard Wilhelm

Ein Land mag klein sein

und seine Bewohner wenig.

Geräte, die der Menschen Kraft vervielfältigen,

lasse man nicht gebrauchen.

Man lasse das Volk den Tod wichtig nehmen

und nicht in die Ferne reisen.

Ob auch Schiffe und Wagen vorhanden wären,

sei niemand, der darin fahre.

Ob auch Panzer und Waffen da wären,

sei niemand, der sie entfalte.

Man lasse das Volk wieder Stricke knoten

und sie gebrauchen statt der Schrift.

Mach süß seine Speise

und schön seine Kleidung,

friedlich seine Wohnung

und fröhlich seine Sitten.

Nachbarländer mögen in Sehweite liegen,

daß man den Ruf der Hähne und Hunde

gegenseitig hören kann:

und doch sollen die Leute im höchsten Alter sterben,

ohne hin und her gereist zu sein.

Übersetzung wikisource


A small nation has a small population,

Yet even without state of the art instruments to work with,

People would rather sacrifice themselves than to migrate away.

Even though there are vessels and vehicles of travel,

There is none who takes the opportunity;

Even though there are national guards,

They are not lined up for inspection;

People revert to simple means of measure with straps and knots.

Indulge their desires and aspirations,

Adorn their attires and outfits,

Secure their place and quarters,

Console their beliefs and customaries.

Then even if the neighbouring nation is within sight,

And the crowing and barking can be heard,

People retire of old age without longing to give service to the other.

Tao Te Ching Kapitel 81 第八十一章

信言不美,

美言不信;

善者不辩,

辩者不善;

知者不博,

博者不知。

圣人不积,

既以为人,己愈有;

既以与人,己愈多。

天之道,

利而不害。

圣人之道,

为而不争。


Übersetzung Richard Wilhelm

Wahre Worte sind nicht schön,

schöne Worte sind nicht wahr.

Tüchtigkeit überredet nicht,

Überredung ist nicht tüchtig.

Der Weise ist nicht gelehrt,

der Gelehrte ist nicht weise.

Der Berufene häuft keinen Besitz auf.

je mehr er für andere tut,

desto mehr besitzt er.

je mehr er anderen gibt,

desto mehr hat er.

Des Himmels Sinn ist fördern, ohne zu schaden.

Des Berufenen Sinn ist wirken, ohne zu streiten.

Übersetzung wikisource


Truthful words are not pleasant,

Pleasant words are not trustworthy;

Those who are good do not dispute,

Those who are disputatious are not good;

Those who know are not learned,

Those who are learned do not know.

The Sage does not store up things,

The more he does for people, the more he has;

The more he gives, the more he gains.

The Way of Heaven,

Is benefitting, not harming.

The Way of the Sage,

Is acting, not contending.

Wiederholung Zeichen Tao Te Ching

ZeichenPinyinÜbersetzung
shen2das, was/ shi2: zehnte, zehnter
bo2Onkel (älterer Bruder des Vaters)
xi3Wohnsitz wechseln, umziehen
zhou1Boot, Kahn, Zhou, Radikal Nr. 137 = Schiff, Boot, Kahn
yu2Abfuhr, Anfuhr, Kutsche, Yu
chen2Chen, ausstellen, alt
wang4anstarren, besuchen, Blick in Richtung, erwarten, hoffen, in Richtung zu
ji1Huhn
quan3Radikal Nr. 94 = Hund (Variante: 犭), Hund
ji3der sechste der zehn "Himmelsstämme" des chinesischen Kalenders, Hexyl, Hexyl-Gruppe, selber, selbst, sich, persönlich, Radikal Nr. 49 = selbst, persönlich, eigen (Varianten: 巳, 已)
This article is issued from Wikibooks. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.